Сидни Филип - Некоторые сонеты
Обзор книги Сидни Филип - Некоторые сонеты
Филип Сидни
Некоторые сонеты
Филип Сидни
Некоторые сонеты
1
С тех пор я болен, как гроза ушла:
С тех пор мне страшно, что за мной следят;
С тех пор сирены в путь меня манят;
4 С тех пор завеса на глаза легла;
С тех пор мой ум впитал смятенья яд;
С тех пор душе свобода тяжела;
С тех пор у снега я прошу тепла
8 И слабым чувством в плен рассудок взят.
Ну что ж, Любовь, я подчинюсь ярму
И поступлю, как требует закон,
Поскольку тот, кто разбивал тюрьму,
Сказать по чести, не бывал спасен.
Ах, столько чар в тюремщике моем,
14 Что я согласен вечно быть рабом.
перевод А. Шараповой
2
Великая Любовь сошла ко мне,
Рождая в сердце робость и недуг
И, как заклятый недруг на войне,
4 Ища в убийстве худшую из мук;
Не красотой заряжен дерзкий лук,
Но прелестью, влекущею вполне,
И добродетель не поможет мне,
8 И падает рассудка меч из рук:
Живой, я смерти пошлину плачу,
Чудовища мне снятся наяву,
Я тяжесть непомерную влачу
И помощь бесполезную зову
Но мысль голодной смертью умерла,
14 Отведав с Купидонова стола.
перевод А. Шараповой
3
На мотив:
Non credo gia ehe pin infelice amante
Огонь пылает от моих скорбей,
И небо льет обильные дожди,
Вода рыдает на брегах морей,
Скорбит земля у неба на груди.
Слава ко мне спешит,
Время уходит прочь,
Пространство с тоскою зрит,
Как бесконечна без надежды ночь.
Лишь ей меня не жаль. Мне вслед горят
Ее глаза жестокими огнями,
Но пламя этих глаз
12 В моей душе поддерживает пламя.
Сожги меня, огонь, чтоб не гореть мне,
О воздух, сгинь, чтоб не дышать тобой,
Возьми меня, вода, чтоб не жалеть мне,
Земля, разверзнись, сердце успокой.
Слава, убей мой дар,
Время, пробей мой час,
Пространство, ускорь кошмар,
Стихии, меры, умоляю вас!
Но вся природа в страхе отвернулась,
И смерть склонилась перед ней, живой.
О смерть, ты обманулась:
24 Надменная пренебрегает мной.
перевод А. Шараповой
4
На тот же мотив
Когда шумит ликующий апрель
И землю пробуждает ото сна,
Надрывно льется Филомелы трель,
Как будто гроздью терний пронзена:
Скорбя и сожалея,
Она поет уныло
Печаль ей грудь сдавила,
То память о насилии Терея.
Найди, о Филомела, каплю счастья
Хотя бы в том, что я терзаюсь страстью.
Твоя земля в цветах, моя - мертва.
12 Вонзаются шипы в мои слова.
У Филомелы нет другого горя,
Как только память о любви отмщенной.
Возвышенная слабость плачет, споря
С отчаяньем обиды непрощенной.
Но за мое страданье
Мне песни не дано.
А ведь не все ль равно?
Снести насилье легче, чем желанье.
Найди, о Филомела, каплю счастья
Хотя бы в том, что я терзаюсь страстью.
Твоя земля в цвету, моя - мертва.
24 Вонзаются шипы в мои слова.
перевод А. Шараповой
5
Ты, как нектар, в пищу душе дана.
Волю неба вижу в твоей победе.
Нимфа, к чести женщин ты рождена,
4 Светлая леди.
Где любовь, где яства ее столов?
Где глаза, смотревшие сквозь туманы?
Где уста? Теперь они вместо слов
8 Дарят мне раны.
Где теперь бесценный любви привет?
Где лицо, что солнце мне затмевало?
Где восторг и чудо? Ужель их нет?
12 Чувства не стало.
Жить ли в рабстве у чувств, что ушли давно?
Бренно слово, гибнут мечта и слава.
Ныне мне возмездье принять дано
16 Чашу отравы.
Что за слово нимфа произнесла?
Как ничтожны рядом слова поэта!
Я не знал, что гибелью мне была
20 Участь дуэта.
Новой боли в сердце не зарони,
Встреть меня улыбкой, когда приду я.
А уйти замыслила - так верни
24 Все поцелуи.
Ты, как нектар, в пищу душе дана.
Волю неба вижу в твоей победе.
Нимфа, к чести женщин ты рождена,
28 Светлая леди.
перевод А. Шараповой
6
На мотив:
Basciami vita mia
Желанье, спи, - бормочет Красота,
Усни, дитя, твой крик сжимает грудь.
3 Дитя кричит: Уйди, ты не даешь уснуть!
- Усни, дитя, сомкни твои уста
Кровать мягка, и ты покоен будь.
6 - Уйди! Твоя любовь мне не дает уснуть.
- Постой, малютка, грудь моя пуста.
Дай только молоку наполнить грудь.
9 Дитя кричит: Ну нет! Я не могу уснуть!
перевод А. Шараповой
7
На мотив испанской песни:
Se tu senora по dueles de mi
Все тембры красоты, вся глубина
Тебе, о сладкая, дана.
Музыкой душа полна.
То была чужая речь,
То, что ты сейчас слыхала,
Ибо потерявший жало
Должен бездыханным лечь.
Слово яд, и слово лгало.
В нем проклятье и вина.
10 Музыкой душа полна.
Все тембры красоты, вся глубина
Тебе, о сладкая, дана.
Музыкой душа полна.
Юность красотой живет
Музыка живет аккордом.
Так, аккорд твоих красот
Разрешился в гимне гордом.
Я живу в сознанье твердом:
Стоишь песен ты одна.
20 Музыкой душа полна.
Все тембры красоты, вся глубина
Тебе, о сладкая, дана.
Музыкой душа полна.
Если кто-то - о ответь!
Высшей тайной осененный,
Встретил на земле мадонну
Разве может он не петь?
Взор небесно-благосклонный
Мне дано прозреть до дна.
30 Музыкой душа полна.
Все тембры красоты, вся глубина
Тебе, о сладкая, дана.
Музыкой душа полна.
Что скрывает этот миг
Под веселою личиной?
В сладкой песни лебединой
Смерти явен жуткий лик.
Пусть мне смерть грозит кончиной.
О любви поет струна.
40 Музыкой душа полна.
перевод А. Шараповой
8
Четыре следующих сонета были написаны в дни,
когда лицо Возлюбленной поэта поразила болезнь.
О порча жизни, адских врат изгой,
Чудовище по имени Недуг!
Тот горько плачет над своей судьбой,
4 Кто вышел из твоих проклятых рук.
Как опытный грабитель, прячешь ты
В чужом добре свой мерзостный порок:
Ее лицо - обитель красоты
8 Избрать своим пристанищем ты мог.
Она была предметом всех похвал,
А ты хотел, расчетливый злодей,
Чтобы огонь божественный пылал
Над пятнами жестокости твоей.
Но чем сильней ее глаза влекут,
14 Тем более ты ненавидим, плут.
перевод А. Шараповой
9
О горе мне! Мой дерзостный язык
Владычице моей послал недуг:
В моем недужном сердце вырос крик,
4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг;
О, как хвалил я этот нежный рот,
И этот властный взор - любви очаг,
И грудь, к которой припадал Эрот!
8 И ножки (ножки!), их победный шаг.
Меж тем недуг подслушал, как ей льстят,
(Он извинить мне этого не мог),
Он к ней слетел, желанием объят,
И дивное лицо лобзаньем сжег.
Я слишком захвалил ее, любя.
14 Недуг, она не стоила тебя
перевод А. Шараповой
10
Злосчастья гость, приниженности друг,
Брат немощи, приемыш нищеты,
Дитя проклятья - мерзостный недуг,
4 Ты был низринут с горней высоты.
Но как ты смел соприкоснуться с ней,
Вломиться в двери к чистой красоте,
Чья скромность - щит надежный от страстей.
8 Чьи чувства недоступны суете?
Какое мужество, какая власть
Тебя подвигли? Или демон злой
Нашептывал тебе, какую масть
Ты должен выбрать козырем, изгой?
Но раз она твоя - найди запрет,
14 Чтобы она не говорила "нет".
перевод А. Шараповой
11
"О злой недуг", - твердят ее уста.
Да знает ли она, какой разор
Постиг людей? Как гибнет красота?
4 Или она не знает до сих нор,
Что люди в страхе опускают взор,
Увидев, что она давно не та,
И там, где красоту похитил вор,
8 Сулит печаль земная суета?
Но мудрость в ней блистает красотой:
Она в уродстве не находит зла,
И, дорожа не телом, но душой,
Она любовь и истину спасла.
В ее глазах недужен только тот,
14 Кто о своих недугах вечно лжет.
перевод А. Шараповой
15
На изображение смежившего глаза голубя.
Ne mi vuol vivo e ne mi trahe d'impaccio
Вот голубь. Чужд свободе, чужд неволе,
Вершит он свой полет, глаза смежив,
Ища спасенье в высоте, доколе
4 Паденьем не закончится порыв.
Мой разум - тот же голубь. Сладкой боли
Небесное блаженство ощутив,
Он сброшен с высоты. Не оттого ли
8 Он сам не знает, мертв оп или жив?
И все же на крылах воображенья
Он к образу, незрелому как плод,
Летит, слепой, пока изнеможенье
И раны не прервут его полет.
Ты счастлив, голубь, к рабству непричастен,
14 И я не раб ее, но я несчастен.
перевод В. Швыряева
16а
Эдвард Дайер
Когда огонь, дотоле неизвестный,
Принес на землю с неба Прометей,
Сатир поцеловал цветок прелестный,
4 Манящий мнимой кротостью своей.
Почувствовав укус внезапной боли,
Истошным визгом оглашая дол,
Спасенья он искал в реке и в поле;
8 Со временем недуг его прошел.