KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Марина Цветаева - Приключение

Марина Цветаева - Приключение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марина Цветаева, "Приключение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кто ты?

Г Е Н Р И Э Т Т А

Тайна.

К А З А Н О В А

Ты не скажешь?

Г Е Н Р И Э Т Т А

Тайна,

Казанова! - А кофейное гаданье

Только сонное ворчанье глупых мамок.

К А З А Н О В А

Ты не веришь, верно, думаешь - я грубый,

Буду нежным, буду страшно осторожным.

Волком был, а буду шелком. - Можно

В этот локон мне поцеловать вас?

Г Е Н Р И Э Т Т А

(закрывая глаза)

В губы!

К А Р Т И Н А Т Р Е Т Ь Я

В И О Л О Н Ч Е Л Ь

Терраса загородного дома в Парме. Ночь. Ступени в сад.

1-й Ф Р А Н Ц У З

Престранный праздник... Кавалеров-тьма,

А дам у нас...

(Глядит на Генриэтту, беседующую с Педантом.)

2-й Ф Р А Н Ц У З

Не может быть на небе

Двух лун...

1-й Ф Р А Н Ц У З

Но звезды есть, кроме луны.

Прелестна - и до странности похожа

На лунный свет...

2-й Ф Р А Н Ц У З

И на какой-то сон...

1-й Ф Р А Н Ц У З

Никто друг другу не представлен.

2-й Ф Р А Н Ц У З

Ясно,

Хозяин наш чудак - к тому горбун

К тому влюблен - и вовсе не намерен,

Инкогнито ее раскрыв, стада

Вздыхателей к дверям ее пригнать...

1-й Ф Р А Н Ц У З

А тот

С ней рядом, сух и жгуч, как адский уголь,

Кто он?

2-й Ф Р А Н Ц У З

Что за вопрос! Конечно, друг,

Не муж, конечно...

(Всматриваясь в Казанову.)

Я как будто где-то

Его встречал... Ну да - конечно, тот,

Что банк сорвал... Фарусси, иль Ферусси...

(Беседуя, отходят.)

Г О Р Б У Н

(подходя к Генриэтте и Педанту)

Небесная, как нравится вам ваш

Ученый собеседник?

Г Е Н Р И Э Т Т А

Собеседник?

Нескромным словом этим как дерзну

Сей столп премудрости назвать, пред коим

Колена клонятся мои...

П Е Д А Н Т

Когда б

Сам Цицерон через летейски воды

Обратный путь свершив, древесный свод

Сей огласил прекрасными речами,

Клянусь, не отразил бы этот свод

Краснее речи...

Г Е Н Р И Э Т Т А

Вы меня смутили.

П Е Д А Н Т

(с поклоном)

Учтивейшая всех подлунных жен,

Послушайте Педанта-Кавалера:

Во образе прелестном сем смущен

Не только Цицерон - сама Венера!

(Отходит.)

Г О Р Б У Н

А что вы скажете на этот сад,

Убежище хотя и не Амура,

(Тому виною горб!),- но девяти

Сестер бессмертных, коим вы десятой

Сестрой являетесь...

Г Е Н Р И Э Т Т А

Сей сад затмил

Навек в моих глазах сады Версаля.

Г О Р Б У Н

(оживленно)

Вы знаете Версаль?

Г Е Н Р И Э Т Т А

(прохладно)

Да, да, слегка,

Проездом...

Г О Р Б У Н

Вспоминаю, что синьора

При нашей встрече в Опере - число

В сем сердце запечатлено - пристрастье

К медалям обнаружила...

Г Е Н Р И Э Т Т А

Страстна

Я ко всему, что вечно.

Г О Р Б У Н

Буду льстить

Себя надеждой, что мои Челлини

Заслужат то, чего - виновен горб!

Я заслужить - себе надеждой нежной

Не льщу: улыбки.

Г Е Н Р И Э Т Т А

(указывая на Казанову)

Разрешите мне

И кабалеро пригласить...

Г О Р Б У Н

(язвительно)

Пристрастен

Он также к ним?

Г Е Н Р И Э Т Т А

(отчетливо)

Пристрастен он - ко мне,

А я - к нему. Идемте, кабалеро!

Генриэтта, Казанова и Горбун выходят.

1-й И С П А Н Е Ц

Хозяин по уши влюблен!

2-й И С П А Н Е Ц

(намекая рукой на рост Горбуна)

Нетрудно

И выше головы! Клянусь плащом

И шпагою гидальго: кроме шпаги

Все - за единый взгляд!

1-й И С П А Н Е Ц

Напрасен труд!

Подходят, беседуя, П о с о л и с п а н с к и й

и П о с о л ф р а н ц у з с к и й.

П О С О Л И С П А Н С К И Й

О чем так горячо?

П О С О Л Ф Р А Н Ц У З С К И Й

Чей труд?

1-й И С П А Н Е Ц

Извечный

Прекрасный труд испанца: покоренье

Того, что непокорно. Нынче - той.

П О С О Л И С П А Н С К И Й

Ах, вы о нашей дивной чужестранке!

Но почему так безнадежно?

1-й И С П А Н Е Ц

Дон

Антонио, когда в теченье часа

Красавица ни разу не вздохнет

Всей грудью - значит, счастлива, и значит,

Не нужно ей ни вас - ни вас - ни вас

(на себя)

Ни вашего слуги, ни всей вселенной,

Ни самого инфанта...

2-й И С П А Н Е Ц

Тише, тише!

Горбатые хитры и слышат все.

Оба испанца отходят.

П О С О Л И С П А Н С К И Й

А кто она?

П О С О Л Ф Р А Н Ц У З С К И Й

Отнюдь не итальянка.

Сей стройный рост и заводь чудных этих глаз,

Зовя - отказывающих...

(С улыбкой.)

Да что нам

До родины ее, когда одна

У всех красоток родина: та пена,

Из коей нам Венера поднялась!

- А кто ее Парис?

П О С О Л И С П А Н С К И Й

Какой-то плут.

Аббатишко разжалованный, мастер

Ловить Фортуну за конец плаща!

Ну и глазищи у него!

П О С О Л Ф Р А Н Ц У З С К И Й

А кожа!

Как будто черным вспоен молоком.

Но я в мужчинах - не знаток. В красотках

Мы знаем толк, в нас знают толк - они.

Явление Генризтты об руку с Горбуном.

П О С О Л И С П А Н С К И Й

Вулкан с Венерой!

П О С О Л Ф Р А Н Ц У З С К И Й

Нет, скорей Диана

С плененным фавном!

Г О Р Б У Н

Возвращаю вам

Восьмое чудо мира - нашу Музу!

П О С О Л Ф Р А Н Ц У З С К И Й

Я б единицей стройной заменил

Восьмерку, друг,- и - таковы французы!

Я "Дамой сердца" заменил бы Музу.

Г Е Н Р И Э Т Т А

(взглядывая на Казанову)

Умею быть и Дамою Души.

П О С О Л Ф Р А Н Ц У З С К И Й

А разве это - не одно и то же?

Г Е Н Р И Э Т Т А

Секундной стрелкой сердце назову,

А душу - этим звездным циферблатом!

Г О Р Б У Н

Божественно!

П Е Д А Н Т

Отменно!

П О С О Л Ф Р А Н Ц У З С К И Й

И остро!

П Е Д А Н Т

Вы как Спиноза - на любой вопрос

Имеете ответ.

Г Е Н Р И Э Т Т А

(смеясь)

Сентябрь - месяц

Мне вместо колыбели дал

(взглядывая в небо)

- Весы.

Мои ж часы, любезные друзья,

Заведены часовщиком Спинозой.

Из сада доносятся первые жемчужины менуэта.

Г Е Н Р И Э Т Т А

(Казанове)

Прислушайтесь, Джакомо! - Менуэт!

Мой друг и рыцарь, становитесь в позу.

П Е Д А Н Т

Небесная, я вам сплету сонет,

Где рифма встретится "Спиноза" с рифмой

"Роза".

Менуэт.

П О С О Л И С П А Н С К И Й

Что мне бахромчатая шаль

Испании!

П Е Д А Н Т

Впервые жаль

Педанту, что взамен наук

Па - не усвоил - менуэта!

Г О Р Б У Н

Проклятый горб мой!

К А З А Н О В А

Генриэтта!

П О С О Л Ф Р А Н Ц У З С К И Й

Вы возвратили мне Версаль!

Пауза.

Смиренно верю и надеюсь,

Что, этим веером овеясь,

Ваш нежный отдых будет быстр?

Г Е Н Р И Э Т Т А

Очаровательный министр!

Вы мне послушны?

П О С О Л Ф Р А Н Ц У З С К И Й

Есть и буду.

Г Е Н Р И Э Т Т А

Не заносите же причуду

Сию - на черный свой регистр.

Я больше не танцую.

П О С О Л Ф Р А Н Ц У З С К И Й

Танец

За вами.

П Е Д А Н Т

Я как в землю врос!

П О С О Л И С П А Н С К И Й

Нет, даже перед Розой Роз

Не позабуду - что испанец!

(Отходит.)

Г Е Н Р И Э Т Т А

Я музыки хочу.

Г О Р Б У Н

Желанье

Владычицы - закон. Сюда,

Прекрасный Сандро!

Медленно и нехотя приближается, со своей виолончелью,

Прекрасный Сандро.

Предстоит вам честь

И счастье быть услышанным синьорой.

Синьора хочет звуков.

П Р Е К Р А С Н Ы Й С А Н Д Р О

Ах,гроза,

Должно быть, близко. Я в каком-то странном

Тумане...

П О С О Л Ф Р А Н Ц У З С К И Й

Где гроза? Взгляните вверх:

Все звезды налицо. Коль не дочтетесь

Одной

(глядя на Генриэтту)

- Взгляните вниз.

П Р Е К Р А С Н Ы Й С А Н Д Р О

Какой-то звон

Мне чудится...

Г Е Н Р И Э Т Т А

(участливо)

Вы не больны, надеюсь?

П Р Е К Р А С Н Ы Й С А Н Д Р О

Изнемогаю. Не могу играть.

Г О Р Б У Н

Диковинные люди - музыканты!

Проси хоть час, хоть год, хоть век...

Г Е Н Р И Э Т Т А

(глядя на Сандро, нежно)

На сих

Причудников нельзя сердиться, ибо

Как женщины - играют, как хотят,

Когда хотят - кому хотят...

(Протягивая руку Сандро.)

- Маэстро,

Вы мой союзник...

П Р Е К Р А С Н Ы Й С А Н Д Р О

(склоняясь)

Как струна - смычку.

Г Е Н Р И Э Т Т А

(подходя к виолончели)

Посмотрим, все ли мы с тобою в дружбе,

Виолончель, душа моей души?

(Садится, играет.)

К Т О - Т О

Сплю или нет?

Д Р У Г О Й

Нет, это сон нам снится!

И С П А Н С К И Й П О С О Л

(хватаясь за сердце)

Как нож!

Ф Р А Н Ц У З С К И Й П О С О Л

(гладя себя вдоль груди)

Как мед!

Г О Р Б У Н

Так добрый дух, скорбя,

Уходит в мир...

П Р Е К Р А С Н Ы Й С А Н Д Р О

(впервые человеком)

Лаири - ученица!

Что вы играли нам?

Г Е Н Р И Э Т Т А

(ему)

Свое,

(взглядывая на Казанову)

- Себя.

Горбун, за секунду до того отозванный слугой, подходит к Генриетте и окружающим ее.

Г О Р Б У Н

Простите, что прерву очарованье...

К вам посланный с письмом. Не говорит

Кем послан.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*