KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лев Гомолицкий - Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2

Лев Гомолицкий - Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лев Гомолицкий, "Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Да-Хио – Та-iо (Да Хио) – книга Конфуция «Великое учение». См.: «Та-iо, или Великая Наука Конфуция (Кунг-Фу-Тсеу). Первая священная книга китайцев. (Перевод с французского)», в кн.: П.А. Буланже. Жизнь и учение Конфуция. Составил П.А. Буланже. Со статьей гр. Л.Н. Толстого «Изложение китайского учения» (Москва: Посредник, 1903) (Мудрость народов Востока. Вып. 1), стр. 95-105. О своих занятиях Конфуцием в 1941 году, чтении этого трактата в оригинале и собственном переводе его на русский язык Гомолицкий писал В.Ф. Булгакову.

Тао-те-кинг (Дао-де-дзин) – книга Лао-Цзы, фундамент даоистского учения. См.: Беттаки и Дуглас. Великие религии Востока. Перевод с английского Л.Б. Хавкиной. Под редакцией и со вступительной статьей профессора А.Н. Краснова (Москва, 1899), стр. 108-126; Н. Дмитриева, «“Пути и праведности устав”. Книга Лао-Тзе», Вестник Теософии, 1915, № 1-3.

дымились полыхая травы – ср. стих. «Предгрозовые электрические травы» в Цветнике (Таллинн, 1936), стр. 7.

родной словесности герой – злой лишности российской мука – речь идет о «лишнем человеке», герое русского реалистического романа XIX века.

без-движья –душья –жизья мерой. – По-видимому, правильнее было бы: (без)-жизнья.

грозит судьба гимназии – закрыться – русская гимназия в Остроге была закрыта в 1924 году, и Гомолицкий не смог пройти в ней полного курса обучения и получить аттестат зрелости. См. его письмо к А.Л.Бему.

герою послан странный друг – Речь идет о Михаиле Рекало. Образцы стихов Рекало Гомолицкий приводит в своих примечаниях в этом романе.

бежит река времен в извивах – см. примеч. к гл. 6.

стикс – река Стикс, отделяющая землю от царства ночи.

Руфь – праведница, героиня Пятикнижия, прабабушка царя Давида и праматерь Иисуса Христа.

предотблеск странный – ср. : Л. Гомолицкий, «В завоеванной области», Журнал Содружества, 1935, № 11, стр. 14-18; № 12, стр. 17-20.

гл. 7

Декарт – французский философ (1596-1650), исходивший в своей философии из дуализма души и тела.

Пенелопа – отсылка к «Одиссее» Гомера.

там занят магией: урок – пасьянс зловещий из тарок – в «Святочных октавах» (1939, № 315) рассказывается о прототипе «Боженьки» в рассказе «Смерть Бога», который и приобщил автора к занятиям магией.

гномический – относящийся к гноме (стихотворному изречению, афоризму).

сей вдохновенный проповедник – возможно, речь идет о посещении В.Ф. Марцинковского.

пандорина шкатулка – ящик Пандоры, источник всех людских бедствий.

мусля – мусоля.

пиериды – музы.

но все тусклей никлее след – «никлее», по-видимому, образовано от «сникнуть», «поникнуть».

Гл. 8

пострестант – до востребования.

мрится – замирает (?)

где рядом бывший генерал с чужой тарелки доедает украдкой слизкую морковь – эпизод это включен в очерк:  Л. Гомолицкий, «Архитектурная Шехерезада», Меч, 1934, № 8, 24 июня, стр. 11-12.

и невозможное возможным – отсылка к стих. А.А. Блока «Россия».

понт – море.

бездные ужасы – (прилагательное от «бездна») бездонные.

закоцитные – адские.

таро – древнеегипетская система тайных знаков, легшая в основу совокупностей (54 и 22) игральных и гадальных карт. См.: Эзотеризм. Энциклопедия (Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2002), стр. 815. Ср.: Папюс. Предсказательное таро, или ключ всякого рода карточных гаданий. Полное восстановление 78 карт египетского Таро и способа их толкования. 22 Старших и 56 Младших арканов. Составил доктор Папюс (С.-Петербург: Тип. «Печатный труд», 1912); Антонина Величко. Карты Таро. Без мистики и тайн (Москва: Скрин, 1998). См. также Лена Силард, «“Зангези” Хлебникова и Большие Арканы Таро», в ее кн.: Герметизм и герменевтика (С.-Петербург: Издательство Ивана Лимбаха, 2002), стр. 312-323.

Аннотации к авторским примечаниям

15.  Польский перевод последнего из процитированных здесь («Я обошел пугливо стол») Гомолицкий дал(1963) как свое собственное стихотворение (Czasobranie, P1, 271).

20.  Ср. Г. Николаев, «Навья трапеза»,  Меч, 1937, № 1, 5-7 января, стр. 7-8 и Г. Н-в, «Праздник Рождества», Меч, 1938, № 1, 7 января, стр. 7.

Набросок начала 10-й главы «Совидца» (1940 г.)

глава десятая

(начало)

землетряслись миры иные
в прах обращался вавилон
но снова каменные выи
упрямо в небо вспучит он
и вновь быть может балагана
вход хором истин сотрясен
мигнет неоном из тумана
скользнет авто: спешит диана
в кафэ где спит эндимион
за чашкой нектара где мило
бессмертный затвердив стишок
следить в окно как брат мой иов
прохожим тянет черепок

и рядом в холодке кофейном
свой освежает тонкий ум
зоил страж муз перстом лилейным
стихов размеривая шум
– стихи! – смирëнные витии
расщепленный атомный прах
на: словоер-тихи – (с)тихи-с
а тут они всë о стихиях!
истории! –: роман? в стихах?
стихи – черта воспоминанья
непрочный лунный материал
безумье – – и в стихах? роман?

молньерезвяся и играя
над линолеумом стола
блестит злорадное стило
небрежность рифмы отмечая
тут – ритм стандартный там – вонзая
с нажимом восклицанья кол
се в архаический глагол

вотще: зоилов кол смывает
волна – роман в прибое строк
ево поверхность ветерок
метафорический взрывает
то – колесо имеет ось
он – льется влажный многобокий
несметноокий все слилось
в пучин разболтанном потоке
и только скобки берегов
кичатся равенством мудреным
меж любомудрием богов
и смертным им не умудренным

перескажи ж нам богослов
сих волн кощунственные кручи:
изволь: на трапезе богов
где взвеявши седины тучам
ямб возливал из кубка Тютчев
где смех Владимир Соловьев
– гром гомерический – бросая
набрасывал проекты рая
где мрамор вдохновенных лиц
сиял в потусторонней сини –

зерном кормила голубиц
розовоперстой длань богини
и покатилося зерно
на нижнего вращенья дно:
сквозь все потопные глубины
громопронзенные веков
пророс убогий колосок
у Бога из волынской глины
и вот в ладонях растерев
зерно внучатое бессмертью
вкусил его не умерев
подверженный любви и смерти? –
бог? – отрок русский – –
                на любомудрия отрог
кого влечот от нив от рек
где рог коровы воду пьющей
крушит плеща тростник цветущий

где холмики украсил град
барашками покрытый яблонь
где круглый розоватый облак
садился в гесперидов сад
и латинист с брюшком сократа
снимал курчавою рукой
солнцепронзенный плод ранета
под град копыт по мостовой:
там ливень конницы вздвоенной
в машине обгонял Буденный
а дщери сбор плодов златой
в подол ловили выступая
розовоперстою стопой
бакхической
                    на поле рая
средь огнеголубых цветов
плыла с улыбкой беатриче
и в юной философской диче
Пан возлежал среди холмов
и обращались гороскопы
тайн недовоплощенных тропы
созвездных чудищ и богов
небесных пламенных кругов
под хладным веяньем отзвездным
дубы сгибалися лозой
органом воздыхали бездны
блистая нижнею грозой
все шире все быстрей движенье
в круговращенье вовлечон
зря в волнах молний отраженья
и буре поверяя чолн
волненесется смертный слоги
молитвы направляя в
все соживущее: мир боги
места двухдневный цвет любви
бесплотная улыбка дружбы
века дом собственные я
все бездный вихрь сметая кружит
развоплощая бытия

круг жизни диче одиноче
посюсторонее вокруг
пустеет смертный рок пророча
и смертный поднимает рук
прозрачные от молний стебли:
в них остов в перстности сквозит
и оглушонный роком – внемля
гроз рокотанью – говорит:

кто ты свирепый мой гонитель
откройся назовись кто ты
и если ты за прошлых мститель
насыться – те отомщены
если божественный ты зритель
на гомерическом пиру –
пора: перемени игру
если же лик твой обречонность
та роковая предречонность
слепой стихии с прахом спор
будь справедлива – мутный взор
свирепый дикий необорный
усмешкою проясни чорной:
и ноч – сменяя вещий страх –
виденьем соблазняет прах

так смертный молит
                            но стихия –
все злее молнии лихие –
что ей до малости такой
что он зовет своей судьбой:
она веками сотрясает
а человек – едва ль он сам
природу счастья понимает:
о если б языком громам
подобным небо вопросило:
что нужно вам? быть! спать!
                                        терпеть!
как он ответствовал бы силам?
ну вот вверху гремит – ответь

Примечания составителей

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*