KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Леон де Грейфф - Под знаком Льва

Леон де Грейфф - Под знаком Льва

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Леон де Грейфф, "Под знаком Льва" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Авгур — в Древнем Риме — жрец, толкователь воли богов.

15

Офир — мифическая страна, богатая золотом и серебром.

16

Антарес — звезда в созвездии Скорпиона.

17

Туле — согласно античным географам, остров у Полярного круга, северный предел известного в то время мира.

18

Зороастр (Заратушта; между X и VI вв. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии.

19

Эта строка перекликается с названием произведения английского поэта С.-Т. Колриджа (1772—1834) «Поэма о старом моряке».

20

Рондель (рондо) — популярная в средневековой французской поэзии стихотворная форма, в которой многократно повторяется одна из первых строк.

21

Аннабель (Эннабел) Ли, Улялюм (Юлалюм) — персонажи одноименных стихотворений Эдгара По, олицетворяющие тему трагической утраты возлюбленной.

22

Как-то в полночь, в час угрюмый... Э.А.П. (англ.) — первая строка стихотворения Эдгара А. По «Ворон» (перевод К. Бальмонта), в котором, как и в стихотворениях «Улялюм» и «Аннабель Ли», развивается тема утраты возлюбленной.

23

Уир и Обер (см. ниже) — по-видимому, имена вымышленные, хотя некоторые исследователи связывают их с именами американского художника Р.-У. Уира (1803—1890) и французского композитора Ф. Обера (1782—1871), автора балета «Озеро фей».

24

Строка из стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли». Перевод В. Рогова.

25

Строка из стихотворения Эдгара По «Улялюм». Перевод К. Бальмонта.

26

Ритурнель — стихотворная итальянских и французских песен.

27

Трова — стихотворение трубадура; альба, сирвента, кансона — стихотворные жанры, культивировавшиеся трубадурами.

28

Аттическая соль — тонкая острота, эпиграмма.

29

Перипатетики (от греч. peripatéö — прохаживаюсь) — последователи философии Аристотеля.

30

Виги — английская политическая партия, возникшая в конце XVII в.

31

Ареопагичные — от слова «ареопагитики» — религиозно-философские сочинения, подписанные именем Дионисия Ареопагита, жившего в Афинах в I в.

32

Здесь и далее в глагольных и именных формах закамуфлированы имена античных и средневековых философов, законодателей, богословов: Платона, Ликурга, Солона, Зенона, Хрисиппа, Августина, Кальвина, Фомы Аквинского, святого Эразма, Грациана и других.

33

Неопла-плотины — скорее всего имеется в виду римская неоплатоновская философская школа Плотина (205—270).

34

Полис — город-государство в античном мире.

35

Аквитания — историческая область на юго-западе Франции.

36

Морфей — в греческой мифологии — бог сновидений.

37

Дюпарк (А. Фук-Дюпарк; 1848—1933) — французский композитор.

38

Кондотьеры — в Италии XIV — XVI вв. — предводители наемных военных отрядов.

39

Арктур — звезда в созвездии Волопаса; Альтаир — звезда в созвездии Орла.

40

Molto cantabile - Очень певуче (ит.).

41

Плутонг — группа орудий одинакового калибра на боевом корабле.

42

Сейба - гигантское тропическое дерево.

43

Соком цикуты был отравлен древнегреческий философ Сократ.

44

Довольно медленно (ит.).

45

Анданте с вариациями (ит.).

46

Зигфрид — герой древнегерманского героического эпоса.

47

Адажиетто, разновидность небыстрого темпа (ит.)

48

Медленно (ит.).

49

Но где ты, прошлогодний снег? Франсуа Вийон (фр.). Ф. Вийон (1431 или 1432—?) — французский поэт.

50

Серьезно (ит.). В этом подзаголовке содержится типичное для Л. де Грейффа противоречие, так как скерцо — шутливая, легкая музыкальная пьеса.

51

Сирано де Бержерак С. (1619—1655) — французский писатель. Очевидно, имеется в виду его роман «Иной Свет, или Государства и империи луны».

52

Торжественно, почти спокойно (ит.).

53

Очень медленно (ит.).

54

Иронично, но не слишком (ит.).

55

Тремоло — быстрое повторение одного или нескольких звуков.

56

Гирландайо Доменико (1449—1494) — флорентийский живописец.

57

Челлини Бенвенуто (1500—1571) — итальянский скульптор.

58

Эльсинор (Хельсингёр) — город в Дании (на острове Зеландия), в замке которого происходит действие трагедии У. Шекспира «Гамлет».

59

В оригинале — nitchevo.

60

Я — нет (англ.).

61

Не говорите: жизнь и так далее. Жан Мореас (фр.). Ж. Мореас (1856—1910) — французский поэт.

62

Гусла (гусле) — смычковый одно- и двухструнный музыкальный инструмент в форме гитары.

63

Здесь содержится реминисценция строки из поэмы О. Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы».

64

Нон танто — не слишком; пью граве — более торжественно (ит.).

65

Фантазия квази уна соната — фантазия, похожая на сонату (ит.).

66

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Гете, Лесной царь (нем.). Перевод В. Жуковского.

67

Быстро, взволнованно (ит.).

68

Ланселот (Лансарот) и Джиневра (Гениевра) — герои английской рыцарской литературы.

69

«Гибель богов» — последняя часть оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».

70

Имеется в виду третья часть тетралогии «Кольцо нибелунга».

71

Галеон — старинное судно, служившее для перевозки золота из испанских колоний в Америке.

72

Фаэтон — в греческой мифологии — сын бога солнца Гелиоса.

73

«Кориолан» — увертюра Л. ван Бетховена к трагедии немецкого драматурга Г.И. Коллина (1772-1811).

74

Медленно, певуче (ит.).

75

Гаутама — в буддийской мифологии — имя одного из Будд.

76

Харун Рашид — персонаж сказок "Тысяча и одна ночь".

77

Рапсод — древнегреческий декламатор, исполнявший на праздниках и пирах эпические поэмы.

78

Ясон — в греческой мифологии — предводитель аргонавтов, отправившихся в Колхиду за золотым руном.

79

Гонгора-и-Арготе Л: де (1561 — 1627) — испанский поэт.

80

Речь идет о песенном цикле Ф. Шуберта «Зимний путь».

81

Имеются в виду песни Ф. Шуберта «Двойник», «У моря», «Ее портрет» на стихи Г. Гейне.

82

«Любовь поэта» — вокальный цикл Р. Шумана на стихи Г. Гейне.

83

Миннезанг — немецкая средневековая рыцарская лирика.

84

Имеются в виду балеты И. Ф. Стравинского «Весна священная, картины языческой Руси», «Жар-птица», «Петрушка».

85

Речь идет о «Тристане и Изольде» — музыкальной драме Р. Вагнера.

86

Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии — дворец верховного бога Одина, куда попадают павшие в битве воины.

87

Имеются в виду сочинения Л. ван Бетховена: «Торжественная месса», увертюры «Кориолан» и «Творения Прометея».

88

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*