KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Леон де Грейфф - Под знаком Льва

Леон де Грейфф - Под знаком Льва

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Леон де Грейфф, "Под знаком Льва" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Песня трубадура

Я играю на свирели
или же на мандолине
и не думаю о цели,
не гадаю о причине,
не загадываю рая,
не боюсь я нынче ада:
я пою и я играю —
больше ничего не надо…

Бог с ней, с публикой: понуро
смотрит или обомлела —
вдохновенью трубадура
нет до слушателей дела.
Пусть, невежливый с толпою,
я с огнем порой играю,
я доверился гобою
и от счастья умираю.

Не владею я волшбою,
просто я сейчас в ударе:
я играю на гобое,
я играю на гитаре.
Пусть играю я со смертью
в пышной княжеской палате,
но не думаю, поверьте,
о расплате или плате.
Да, не ел с позавчера я.
Кашляю кровавым сгустком.
Но не думаю, играя,
о жарком и о бургундском.

Накормите ли, убейте,
все равно я неподкупно
буду жать на нервы флейте,
буду бить в утробу бубна.

Чуя кожу тамбурина,
струны и клавиатуру,
я плюю на свист кретина,
на хохочущую дуру.
Я люблю вас очень, люди,
но (прости меня, мадонна!)
я, припавши к струнам лютни
и к мехам аккордеона,
забываю о заботе
всех жующих на планете.
Я играю на фаготе,
я играю на кларнете.

Я играю на свирели
или же на мандолине,
и, не думая о цели,
не гадая о причине
этой музыки, рожденной
У меня в крови и в сердце,
я, как будто пригвожденный
к сонатине или скерцо,
не владею сам собою:
я в угаре. Я в ударе.
Я играю на гобое.
Я играю на гитаре.

Мне компания тромбона
предпочтительней обузы
всех советов Аполлона
и увещеваний Музы.
Даже Гонгора Арготе
не указ мне, в самом деле,
только были бы фаготы
под рукою… И свирели.

Напев

("Я странник ли неба? Скиталец ли моря?..")

Я странник ли неба? Скиталец ли моря?

Небесный ли странник? Морской ли скиталец?
А может, асфальта мирской постоялец?
Маляр ли веселья? Цирюльник ли горя?

Порвал ли поводья? А может быть, взнуздан?
Я тень Гераклита? Я лень Эпикура?
Быть может, по росту могу я быть узнан?

Не знаю. Не знаю. Я — лик трубадура.
Я облик тамбура, я клавиатура,
что плачет о ветре, рыдает о лете…
Рифмую виденья, играю на флейте.

Я жребий бросаю. Я ставлю на карту.
Плевать мне, что нуль образуется в сумме
Но, правда, порою я, выпивши кварту,
сама осторожность и благоразумье.

Играю на флейте. Рифмую виденья.
Я призрак летучий? Бродячая тень я?

А может, асфальта мирской постоялец?
Играю на флейте. Рифмую виденья.

Небесный ли странник? Морской ли скиталец?

Песенка

("Когда-то мне поэзия казалась...")

Когда-то мне поэзия казалась
серьезным делом. И душой и телом
я был ей предан. Все же оказалась
она сосудом явно опустелым.

Не в том печаль, что часто бракоделом
была она, а в том, что только жалость
она желаньем славы оголтелым
в нас вызывала… Слишком унижалась

она, гордясь высокостью своею.
Не верю в черта и в благую фею,
ни в деловитость я, ни в бесшабашность.

Но верую в тебя, весомость блика,
я, на ветру звенящая былинка,
познавшая и роль свою, и зряшность.

Напев

("Я глуп. Я нищ. Я малолеток...")

Я глуп. Я нищ. Я малолеток.
Но — властелин марионеток.

Я хохочу в глаза сатрапу,

напяливши колпак ли, шляпу,
берет ли, или же клобук.

Смех разберет. Возьмет испуг
от кукольного представленья
его — сатрапа, — если вдруг
возникну, вызвав подозренья
я клоунадой на арене.

Я недоумок, малолеток,
но — властелин марионеток…

Песенка

("Я в эту женщину влюбился...")

Я в эту женщину влюбился
навек и сразу. Я не стою
ее — как знать? Но эти очи
мне стали счастьем и бедою.

Я в эту женщину влюбился,
как не влюблялся я ни разу.
И не влюблюсь. Она и ныне,
наверное, зеленоглаза.

Я в эту женщину влюбился…
Любовь останется со мною
до самой смерти. Где вы ныне,
уста, пропахшие весною?

Я в эту женщину влюбился
и умер, — но, доверясь чуду
ее души, воскрес… Любимой
я и в могиле не забуду.

Ее зовут… Нет, эта тайна
умрет со мной — и с нею тоже.
Смерть не страшна. Но жаль, что в мире
никто, как я, любить не сможет!

Примечания

1

Гильен Николас. Избранное. М., Художественная литература, 1982, с.455.

2

Не менее изощренной представляется и полупоэтическая, полуфантастическая проза Леона де Грейффа, собранная в книгах: «Проза Гаспара» (1948) и «Варварский оркестр. Под знаком Льва» (1957).

3

Гинзбург Лев. Разбилось лишь сердце мое... М., Советский писатель, 1983, с. 253.

4

Jaime Duque. La poesia de Leon de Greiff. – En: ”Los vanguardismos en la America Latina” La Habana, 1970, p.239.

5

Рубен Дарио (1867 - 1916), никарагуанский поэт, реформатор испаноязычного стиха.

6

Пугач и неясыть — птицы из отряда сов.

7

Сыть — здесь: пища, состояние сытости.

8

Лео Легрис, Матиас Альдекоа, равно как и Сергей Степанский, Гаспар фон дер Нахт, Рамон Антигуа и другие — лирические герои Леона де Грейффа, под именами которых он публиковал свои стихи.

9

Фацеция — один из эпических жанров, шуточный рассказ, получивший распространение на Западе в Эпоху Возрождения.

10

Гарпагон — главный персонаж пьесы Мольера «Скупой».

11

«Тринадцать Панид» — литературная группа, в которую входил Леон де Грейфф. Паниды — в древнегреческой мифологии — последователи Пана, бога лесов и покровителя стад.

12

Диатриба — здесь: обвинительная речь, памфлет.

13

Хуглар — испанский средневековый поэт-певец.

14

Авгур — в Древнем Риме — жрец, толкователь воли богов.

15

Офир — мифическая страна, богатая золотом и серебром.

16

Антарес — звезда в созвездии Скорпиона.

17

Туле — согласно античным географам, остров у Полярного круга, северный предел известного в то время мира.

18

Зороастр (Заратушта; между X и VI вв. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии.

19

Эта строка перекликается с названием произведения английского поэта С.-Т. Колриджа (1772—1834) «Поэма о старом моряке».

20

Рондель (рондо) — популярная в средневековой французской поэзии стихотворная форма, в которой многократно повторяется одна из первых строк.

21

Аннабель (Эннабел) Ли, Улялюм (Юлалюм) — персонажи одноименных стихотворений Эдгара По, олицетворяющие тему трагической утраты возлюбленной.

22

Как-то в полночь, в час угрюмый... Э.А.П. (англ.) — первая строка стихотворения Эдгара А. По «Ворон» (перевод К. Бальмонта), в котором, как и в стихотворениях «Улялюм» и «Аннабель Ли», развивается тема утраты возлюбленной.

23

Уир и Обер (см. ниже) — по-видимому, имена вымышленные, хотя некоторые исследователи связывают их с именами американского художника Р.-У. Уира (1803—1890) и французского композитора Ф. Обера (1782—1871), автора балета «Озеро фей».

24

Строка из стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли». Перевод В. Рогова.

25

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*