KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ПРОЩАНИЕ

Одна ночь

Перевод С. Липкина

Как странно: за ночь они исчезли
Настало утро — и их не стало:
Так тихо, тихо, нет больше звезд
Замолкла сойка, не слышен дрозд.

Все те же травы, лес так же молод,
Взгляд солнца в листьях все так же золот,
А сердцу страшно: лишь при разлуке
Так умирают слова и звуки.

Птица, листья и дождь

Перевод Л. Осиповой

Падает птица —
Сломаны крылья,
Больше ей в небо не взмыть.

Падают листья,
Желтые листья,
Им уж на ветке не быть.

Смоет волною
Листья и птицу.
Станет над ними, прощаясь,
Дождь слезы тихие лить.

Из окна вагона

Перевод С. Липкина

Холмы, поля привольные,
Высокие стога,
Березки белостовольные,
Зеленые луга.

Метелки в поле темные,
Дома среди равнины,
И маки неуемные,
И астры, георгины.

Здесь редко-редко длинные
Спешат, шумят составы,
И нити паутинные
Скользят, ложась на травы.

Что схватит глаз, — накопится
Для сердца и ума.
Пусть лето прочь торопится, —
Я жду, приди, зима.

Опавшие листья

Перевод С. Липкина

На тропинки красные
Падает листва.
Слышишь ли слова?
«Будет что ногам топтать,
Будет что ногам топтать,
Будет ветру что взметать.

А однажды вить венок
В ясный солнечный денек
Сможешь ты опять».

Закрытая дверь

Перевод С. Липкина

Запылав, заходит солнце
Красным огнем.
С ним уходит все, что светит, блещет
В мире земном.

С ним и мы пойдем!
С ним и мы пойдем!
За собой оно закроет двери
В небе ночном.

Осенний закат

Перевод Д. Самойлова

Багровый светится закат,
И тучи низкие лежат,
Как крепостные бастионы,
Грозя светило взять в полон;
А выше бледен небосклон,
И угасают лес, поля и склоны.

По поймам разлился поток
Воды спокойной, нетекучей.
И вдруг, обрушивая тучи,
Как будто рухнул потолок,
На землю хлынула заря,
Холмы и лица озаря.

И разлилось сиянье золотое
Над ширью вод.
И синий небосвод
Как будто выкован из стали.
И хворая душа объята красотою,
И тени черных туч уходят, как беда.
Пусть будет ночь долга, пускай полна печали —
Над головой мерцает первая звезда.

А МОЖЕТ БЫТЬ?

Una barca

Перевод Д. Самойлова

Море у ног шумит, набегая,
Мокрый песок лежит тяжело.
И ветер как весть из отчего края,
И сердцу тепло, сердцу тепло.

— Le piace una Ьагса, signore?[7]
— О да. Но где я? И где мне быть?
Порыв бесплоден, безмерно горе.
Напрасно плыть.

Затерявшийся в мире

Песня деревенского мальчика на чужбине

Перевод Д. Виноградова

Ах, где я, где я?
Вокруг меня чужие лица,
От глаз насмешливых не скрыться,
Чужую речь не понимаю,
И никого-то здесь не знаю!
Ах, где я, где я?

Что дальше будет?
Кто путь-дорогу мне укажет,
Кто слово ласковое скажет?
Дома, дома — что лес высокий!
Бреду бездомный, одинокий,
Что дальше будет?

Где край мой милый?
В моем краю далеком осень,
Листву березы скоро сбросят,
Я знаю, будущей весною
Не шелестеть им надо мною,
Ах, край мой милый!

Чужая девушка

Перевод Д. Виноградова

Чем, скажи, ты, милый, опечален?
Что глаза туманит голубые,
Что так тусклы золотые кудри?
— Девушка, молчи…

Может быть, устал ты от дороги?
Кров убогий разделю с тобою,
Ешь и пей — пусть сердце веселится!
— Девушка, молчи…

Ты здоров ли, юный чужеземец?
Дай-ка я взобью тебе перину,
От недуга злого дам лекарство?
— Девушка, молчи…

Сторону родную ты покинул —
Что за вихрь прогнал тебя, беднягу?
Хороша ль, скажи, твоя сторонка?
— Девушка, молчи…

Там, должно быть, девушки красивы,
Раз печаль твоя неодолима…
Мать с отцом, друзей ты там оставил?
— Девушка, молчи!

Здесь найдешь ты родину не хуже,
Обретешь друзей навеки верных,
О своей красавице забудешь…
— Девушка, молчи!

Что ж, тогда… оденься и обуйся,
Может быть, вдвоем в лесной чащобе
Сыщем путь к родной твоей сторонке…
— Милая, скорей!

Далекие окна

Перевод Д. Самойлова

Вдали виднеются окна,
Они пылают в огне.
Вечернее алое солнце
Сверкает в каждом окне.

Они далеко за рекою,
Идти до них — чуть не год, —
И любо глядеть в них солнцу,
Когда рассвет и заход.

И любо вдали их видеть
В часы угасанья дня:
Вокруг лишь скорбные тени,
А там — сиянье огня.

ПЫЛЬ

«Горы, поля и долины…»

Перевод Л. Осиповой

Горы, поля и долины
Пыль покрывала седая.
Красное солнце пылало,
Тучные нивы сжигая.

Пламенем солнце могучим
Душу мою иссушило.
Пыль задушила дыханье —
Все мне на свете немило.

Спи, мое сердце больное,
Ты уже так исстрадалось.
Здесь, средь камней, твое место.
Что тебе в жизни осталось?

«Солнце так сверкает…»

Перевод С. Липкина

Солнце так сверкает,
Что в глазах темно, —
Различить оттенки света
Слабым не дано.

Шум такой, что уши
Вдруг оглушены, —
Реют попусту созвучья
Поздней тишины.

Отдохнуть вам надо,
Уши и глаза,
И покой узнают сердце,
Сумерки, леса.

«Берег озера седого…»

Перевод Л. Осиповой

Берег озера седого.
Облака над ним пустые.
Скалы синие, смыкаясь,
Закрывают выход в дали.

Напоен недвижный воздух
Тихой скорбью и туманом
От подножья скал сплоченных
До бесплодных туч багровых.

Скалы выход закрывают.

ФАТА-МОРГАНА

Гвоздика

Перевод Д. Самойлова

Вот гвоздика милая,
Головка алая,
Венчик — пять лепестков,
Посреди — колечко.

Вкруг цветка — поляна,
На поляне — серый мох.
И сухая травка
Роется в песочке.

Стройная гвоздика
На ветру качается,
Стала — и руки в боки:
— Вот я какова!

Для чего мне венчик?
Для чего колечко?
Все пущу я по ветру,
Пусть летит на счастье
По лугу да по полю,
По зеленой чаще.

Пастушонок

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*