KnigaRead.com/

Уильям Шекспир - Гамлет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Гамлет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(Уходит.)


Розенкранц

Милорд, пойдемте тоже.


Гамлет

Ступайте. Я вас тотчас догоню.


Все уходят, кроме Гамлета.


Все мне уликой служит, все торопит
Ускорить месть. Что значит человек,
Когда его заветные желанья –
Еда да сон? Животное – и все.
Наверно, тот, кто создал нас с понятьем
О будущем и прошлом, дивный дар
Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.
Что тут виной? Забывчивость скота
Или привычка разбирать поступки
До мелочей? Такой разбор всегда
На четверть – мысль, а на три прочих – трусость.
Но что за смысл без умолку твердить,
Что это надо сделать, если к делу
Есть воля, сила, право и предлог?
Нелепость эту только оттеняет
Все, что ни встречу. Например, ряды
Такого ополченья под командой
Решительного принца, гордеца
До кончиков ногтей. В мечтах о славе
Он рвется к сече, смерти и судьбе
И жизнью рад пожертвовать, а дело
Не стоит выеденного яйца.
Но тот-то и велик, кто без причины
Не ступит шага, если ж в деле честь,
Подымет спор из-за пучка соломы.
Отец убит, и мать осквернена,
И сердце пышет злобой: вот и время
Зевать по сторонам и со стыдом
Смотреть на двадцать тысяч обреченных,
Готовых лечь в могилу, как в постель,
За обладанье спорною полоской,
Столь малой, что на ней не разместить
Дерущихся и не зарыть убитых.
О мысль моя, отныне будь в крови,
Живи грозой иль вовсе не живи!


Уходит.

Сцена 5

Комната в замке.

Входят королева и Горацио.



Королева

Я не приму ее.


Горацио

Она шумит
И в самом деле, видно, помешалась,
Ее так жалко!


Королева

Что такое с ней?


Горацио

Все тужит об отце, подозревает
Во всем обман, сжимает кулаки,
Бьет в грудь себя и плачет и бормочет
Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
Но кто услышит, для того находка.
Из этих фраз, ужимок и кивков
Выуживает каждый, что захочет,
В думает: нет дыма без огня –
И здесь следы какой-то страшной тайны.


Королева

Я лучше свижусь с ней. В умах врагов
Легко родить ей будет подозренье.
Пускай войдет.


Горацио уходит.


Больной душе и совести усталой
Во всем беды мерещится начало.
Так именно утайками вина
Разоблачать себя осуждена.


Возвращается Горацио с Офелией.


Офелия

Где Дании краса и королева?


Королева

Что вам, Офелия?


Офелия (поет)

А по чем я отличу
Вашего дружка?
Плащ паломника на нем,[68]
Странника клюка.


Королева

Голубушка, что значит эта песня?


Офелия

Да ну вас! Вот я дальше вам спою.

(Поет.)

Помер, леди, помер он,
Помер, только слег.
В головах зеленый дрок,
Камушек у ног.


Королева

Послушайте, Офелия…


Офелия

Да ну вас…


Входит король.


Королева

Вот горе-то! Взгляните на нее.


Офелия

Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слез
Мне невмоготу.


Король

Как вам живется, милочка моя?


Офелия

Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря.[69] Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!


Король (в сторону)

Воображаемый разговор с отцом.


Офелия

Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:

(поет)

С рассвета в Валентинов день[70]
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла.


Король

Офелия, родная!


Офелия

Вот, не побожась, сейчас кончу.


Король

Давно это с ней?


Офелия

Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди.[71] Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.

(Уходит.)


Король

Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!


Горацио уходит.


Скорбь об отце свела ее с ума.
Повалят беды, так идут, Гертруда,
Не врозь, а скопом. Первою была
Глухая смерть Полония. Второю –
Необходимость Гамлета сослать
Куда-нибудь подальше. Третье горе –
Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,
И все рядят и судят о кончине
Полония. Напрасно мы его
Зарыли тайно. Следующий случай –
Офелии душевная болезнь,
А без ума мы – звери или тени.
Но верх всего: из Франции тайком
Лаэрт приехал, держится поодаль,
Живет молвой и верит болтунам,
А те ему все уши прожужжали
Про смерть отца. Виновных не найти,
Так все на нас и свалят. Эти страхи
Меня, Гертруда, стерегут везде
И подсекают, как осколки ядер.


Шум за сценой.


Королева

Что это там за шум?


Король

Швейцарцы где?[72]
Пусть двери охраняют.


Входит дворянин.


Что случилось?


Дворянин

Спасайтесь, государь! Морской прилив,
Размыв плотины, заливает берег
Не шибче, чем с толпой бунтовщиков
Лаэрт разоружает вашу стражу.
Чернь за него. И, будто бы до них
Не знали жизни, не было порядка
И старины, оплота общих чувств,
Они кричат: «Короновать Лаэрта!
Да здравствует Лаэрт!» и в честь его
Бросают шапки вверх и бьют в ладоши.


Королева

Обрадовались, перепутав след!
Назад! Ошиблись, датские собаки!


Шум за сценой.


Король

Дверь взломана.


Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.


Лаэрт

Где он, король? – Уйдите, господа.


Датчане

Нет, мы войдем.


Лаэрт

Оставьте помещенье.


Датчане

Да ладно! Хорошо.

(Уходят за дверь.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*