Тед Хьюз - Стихотворения
Теология
"Нет, змей не
искушал Еву яблоком.
Все это не более чем
искаженные факты.
Адам съел яблоко.
Ева съела Адама.
Змей съел Еву.
Темнота кишок.
И змей, пообедав,
дремал себе в Раю
улыбаясь ворчливым
воззваниям Бога".
Погибший за Иерусалим
Кажется он мертв
с улыбкой Будды
с распростертыми руками Христа
с покорным лбом Мухамеда
с его ногами поглощенными адом
с его руками поглощенными небесами
с его спиной обращенной в землю
Поющие легионы
сопровождают его
в дороге за его вечной наградой
Кажется это мухи
Земля-Луна
Жил себе один человек.
Шел он как-то раз по дороге
И увидел пылающую полную луну,
Которая, разрушая придорожные камни и дома,
Медленно катилась ему на встречу.
Она закрыла ему глаза своим ярким светом.
И он выхватил свой кинжал
И стал наносить удар за ударом.
Крик, вырвавшийся из ран луны
Наполнил землю.
Подобно проколотому надувному шару
Луна стала уменьшаться,
Она становилась все меньше и меньше
Пока от нее не осталось
Ничего, кроме клочка шелкового платка,
Мокрого будто от слез.
Человек поднял его и пошел дальше.
Неся в безлунной ночи
Свой странный трофей.
Происхождение
В начале был Крик
Крик породил Кровь
Кровь породила Глаз
Глаз породил Страх
Страх породил Крыло
Крыло породило Кость
Кость породила Гранит
Гранит породил Фиалку
Фиалка породила Гитару
Гитара породила Пот
Пот породил Адама
Адам породил Марию
Мария породила Бога
Бог породил Ничто
Ничто породило Никогда
Никогда Никогда Никогда
Породило Яйцо
Из которого возник Младенец
Вопящий о Крови,
Червях, Язвах
Обо всем
Бесперые локти дрожат в колыбели гнезда
Не поднимай телефонной трубки
Пластмассовый Будда издает боевой клич каратиста
Прежде чем откроются поры и мягкие слова заструятся сквозь них
Искусственный голос даст о себе знать с того света
Телефон изобрела смерть он и выглядит как алтарь для жертвоприношений
Не поклоняйся телефону
При помощи всевозможных приборов своими всевозможными искаженными голосами
Он уводит своих приспешников в загробный мир
Стань атеистом когда услышишь священный зов телефона
Не надейся что твой дом это хорошее убежище ведь это телефон он найдет тебя
Не надейся что ты идешь своей дорогой ты спускаешься в бездну телефона
Не надейся что ты спишь в ладони Господа ты спишь в пасте телефона
Не надейся что будущее в твоих руках оно предопределенно телефоном
Не надейся что твои мысли действительно твои мысли они игрушки телефона
Не надейся что эти дни на самом деле дни они кровавые жрецы телефона
Его тайная полиция
О телефон уйди из моего дома
Ты плохой бог
Уходи и буди своим шепотом кого-нибудь другого
Не поднимай своей змеиной головы в моем доме
Не кусай больше добрых людей
Пластмассовый краб
Почему твое пророчество в конце всегда одинаково?
Какова твоя доля в кладбищенском бизнесе?
Твои молчания настолько же ужасны
Как и то время когда ты нужен немой садист-ясновидец
В твоем дыхании шепот звезд
Внутри твоей трубки пустота мировых океанов
Твои провода бессмысленно качаются в бездне
Ты пластмасса и камень и разбитый почтовый ящик
И ты не можешь произнести
Хоть ложь хоть правду только то что может называться злом
Заставляет тебя дрожать от внезапного аппетита
Увидеть кого-то сломленным
Чернеющие электрические соединения
Смерть отбелит своими кристаллами
Ты покрываешься опухолями и корчишься от боли
Ты высвобождаешь из своего Будды безграничное пространство
И ты вопишь вцепившись в корни своего дома
Не поднимай телефонный детонатор
Пламя апокалипсиса вырвется хлыстом из телефонной трубки
Из ее нутра вывалится труп
Не поднимай телефонной трубки
В ангельском взоре маленькой девочки
В ангельском взоре маленькой девочки
Ворон потерял все свои перья
В удивленном взоре маленького мальчика
Хрустнули кости ворона
В нежности маленькой девочки
Потроха ворона растерлись в пыль
В розовых щечках маленького мальчика
Ворон превратился в никому ненужную тряпку
Ворон исчез в ежевике, он закрыл глаза
И капитулировал перед небытием
Пускай же миниатюрные детские ножки шагают по вселенной
Примечания
1
Первая из трёх "легенд" открывает вышедшую в 1970 году в издательстве Faber and Faber книгу "Ворон. Из жизни и песен Ворона" (Ted Hughes. Crow. From the Life and Songs of the Crow) и названа там "Две легенды" (цитирую по: Ted Hughes. Collected Poems. Faber and Faber, 2003, p.1253) — прим. перев.
2
Какое-то время я жил в Америке и начал длинный цикл стихов, которые должны были стать… ну, это всё стихи об Англии и мои воспоминания об Англии… Все они — о животных и птицах, я даже разработал подробную схему, к тому же это было своеобразным упражнением в стиле. Большинство я даже не написал, получилось всего несколько стихотворений… (Прим. перев.)