Тадеуш Ружевич - Стихи Тадеуша Ружевича
Корабль-призрак
© Перевод А. Векшина
день стал короче
солнечные часы стоят
без времени под дождем
санаторий выныривает
из туч
как огромный пассажирский лайнер
по черным колоннам деревьев
стекает вода и лунный свет
санаторий отчаливает
с ноябрьскими туманами
покачивается
окна гаснут одно за другим
погружается в темноту
в сон
только внизу
под землей
старую печь бес растапливает
в «Преисподней»
пожалуйста не пугайтесь
это всего лишь ночной бар
кафешка
спасенные и осужденные
разрумянившись
вылизывают остатки жизни
температура растет
и все кружится
в танце смерти
«um die dunklen Stellen der Frau»[9]
корабль-призрак
садится на мель
Примечания
1
Юлиан Пшибось (1901–1970) — польский поэт. «…И необъятная — вся — / Стала земля мне одним / Местом, запавшим / На объём человека» — из стихотворения Ю. Пшибося «Бегство». Перевод М. Цветаевой. (Здесь и далее — прим. переводчиков.)
2
Леопольд Стафф (1878–1957) — польский поэт, драматург, переводчик. «Теперь начну строить / На дыме» — из стихотворения «Фундаменты». Перевод Б. Слуцкого.
3
Тадеуш Котарбинский (1886–1981) — польский философ и логик.
4
«3 раза да» — лозунг референдума 1946 г. в Польше, в ходе которого гражданам предлагалось одобрить деятельность коммунистического руководства.
5
Роман Витольд Ингарден (1893–1970) — польский философ.
6
Мой грех (лат.).
7
Клара в Милане (итал.). Имеется в виду Бенито Муссолини (он родился в Предаппио) и его любовница Клара Петаччи.
8
Слово о хлебе (нем.).
9
«Вкруг темных мест танцовщицы» (нем.). Строка из стихотворения Готфрида Бенна «Ночное кафе и варьете».