Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде
Робин Гуд и свинопас
Беги сюда, бросай дела –
Про Робина рассказ.
Его удача подвела –
Дал в зубы свинопас!
Сквозь рощу, меж густых ветвей
Он шел, пришел на луг.
А там в траве, забыв свиней,
Храпит лентяй пастух.
– Подъем, приятель, зорю бьют!
А ты, лентяй, лежишь!
Дай из бутылки отхлебнуть.
Что в торбе? Доложи!
– Тебе-то что за интерес?
Все, что принес, – мое.
Ишь, раскричался на весь лес –
Разбудит и орет.
– Свинарь, теперь такая жизнь:
Нож – главное в дому.
Не жмись, бутылкой поделись,
А то ведь отниму.
– Шиш с маслом хочешь, петушок?
А выпивки не дам.
Катись отсюда, а не то
Получишь по зубам.
– Без приза драться толку нет.
Что ставишь ты на кон?
Вот двадцать золотых монет.
В турнире – свой закон.
В затылке свинопас поскреб:
– Деньгами не богат.
Мешок с бутылкой – все добро.
Вот это мой заклад.
– Считаю, это щедрый куш
От сторожа свиней!
Теперь потей, старайся уж,
Чтоб получить трофей!
– Где твоя шпажка, петушок?
Кудахтать ты горазд,
Но станешь ниже на вершок,
Как только врежу раз.
Был длинный сонный летний день,
Но, не смыкая глаз,
Врага, пока не пала тень –
Мутузил свинопас.
Мечу в потеху ратный спор,
И рубка нипочем –
Но не случалось до сих пор
Встречать дубье мечом.
Когда дубасят, что есть сил,
Однажды попадут.
Дубинку справа пропустил –
И рухнул Робин Гуд.
– Ну, поднимайся, петушок,
И перышки расправь,
Ты проиграл, плати должок
И впредь смиряй свой нрав.
– Позволь в рожок мне протрубить, –
Промолвил Робин Гуд.
– Труби, но, чур, не до зари:
Свиней хозяйки ждут.
И долго Робин Гуд трубил,
Не опуская рог –
Пока не увидал: вдали
Джон мчится через лог.
– Позвал подмогу, петушок?
Кто этот здоровяк?
– Его зовут Малютка Джон,
Подраться не дурак.
Джон прибежал: – Что, командир,
Легло опять не в масть?
– Не ждал, а вдруг пришла напасть –
От свинопаса пасть!
– Вот это славно, я люблю
Подраться вечерком.
Решай, свинарь: под глаз фонарь –
Или беги бегом.
Так Джон сказал, а свинопас
Взмахнул своим дубьем:
– Вот это вас, бродяг, проймет,
Поврозь или вдвоем.
Не заржавеет, петушок.
По полной огребешь!
Хватил сплеча – и крякнул Джон:
– А ты в бою хорош!
– Да это что, вполсилы бил,
Сейчас покрепче дам!
И Джону свинопас влепил
С размаху по зубам.
– А ты уж думал, петушок,
Что будешь здесь герой?
На, огреби на посошок
И ковыляй домой!
– Довольно, осади назад! –
Вмешался Робин Гуд, –
Вот, свинопас, держи заклад.
Ты, брат, на редкость крут.
– От всей души, – добавил Джон, –
Позволь сказать тебе:
Промеж свиней таких парней
Я не встречал, ей-ей.
На ус мотайте мой рассказ,
А вывод здесь простой:
Коль попадется свинопас –
Пройдите стороной.
Веселье Робин Гуда
О королях поговорим
Мы как-нибудь потом:
И сам я ими не любим,
И не плачу добром.
Я про другое расскажу:
Про то, как Робин Гуд
Подрался так, что прямо жуть.
А был он в драке крут.
Вилл Скарлет и Малютка Джон
Гуляли с ним в тот день.
Втроем полезли на рожон –
Послушай, коль не лень.
В лесу нос к носу вышли к ним
Три дюжих лесника.
Таких увидим – задрожим:
Как окорок – рука.
Специально выбирал шериф
Таких здоровяков,
Чтобы порядок навели
В глуши густых лесов.
И говорит один лесник:
– Король издал закон:
Бродяг – и дохлых и живых –
Мести из леса вон.
Взгляни на грамоту, мужик.
Здесь подпись и печать.
Теперь исчезни – удружи,
Чтоб я не смог сыскать.
– Вот от таких, как вы, в лесу
Не охнуть, не вздохнуть.
Ты грамоту свою засунь
Себе куда-нибудь.
– Напрасно поднимаешь хвост
На королевских слуг!
– Полно, лесник, других забот,
Вас слушать – недосуг.
Вас, буквоеды, трое здесь,
Нас трое – равный счет.
Меч наголо и шансы взвесь –
Посмотрим, чья возьмет!
На всякий случай назовусь
Вам, слуги короля.
Меня прозвали Робин Гуд,
И здесь – моя земля.
– Ты Робин Гуд? Вот повезло!
Давно тебя искал,
Видать, забился ты в дупло
И носу не казал.
Лес – не для шелковых манер,
Подраться нам не в лом,
Тебя, болтливый браконьер,
Проверим на излом.
Один из нас – даст дылде в глаз,
А рыжему – другой.
А я тобой займусь как раз.
Учись, что значит – бой.
И сшиблись пары грудь на грудь,
И пар от них валит;
Удар один отбить забудь –
И будешь инвалид.
Устав от этой молотьбы,
Взмолился Гуд: – Дружок,
Передохнуть хотелось бы
И потрубить в рожок.
– Гурьбу позвать задумал тать?
Победа не в зачет.
Придется людям рассказать,
Что надорвал живот.
Не испугаюсь бандюков,
Отчет им написал:
В картинках показать готов,
Как я тебя гонял.
– Лесник, ты парень хоть куда
И на удар мастак,
Но эта драка ерунда –
Я предлагаю так:
Давай схлестнемся за столом
И там покажем прыть!
Горазд размахивать мечом –
Попробуй перепить!
Я отступать тебе не дам,
Уступок ни на грош.
До дна – ни капли по усам,
Ты враз шары нальешь.
Когда поставишь кверху дном
Ты десять пинт подряд,
То будешь главным силачом –
А мне ты станешь брат.
И чтоб отметить ратный труд,
Отправились в кабак.
Найдутся те, кто не поймут.
Не понял – сам дурак.
Робин Гуд и торговцы
Спою вам о том, как Маленький Джон,
И Скарлет, и сам Робин Гуд
В ловушку попались, и как посмеялись
Все, кто в Ноттингеме живут.
Те трое стрелков в их крае лесном
Без страха привыкли гулять.
Их стрел быстроту и мечей остроту
Врагам довелось испытать.
В один летний день решили они
С оружьем пройтись по лесам,
Оленя убить и мяса добыть
На ужин лесным удальцам.
Торговцев троих повстречали в пути,
Все трое – с мешком за спиной.
По сто мелочей для разных людей
Торговцы носили с собой.
У каждого посох дубовый в руке
Не менее ярда длиной.
Понятно вам всем, что шли в Ноттингем
Торговцы лесною тропой.
– Клянусь, нам добычу Всевышний послал, –
Стрелкам говорит Робин Гуд. –
Пока в их мешки не сунем руки,
От нас торгаши не уйдут.
– Эй, добрые люди, – торговцам кричит, –
Куда вы свой держите путь?
Уж солнце взошло и траву напекло,
Пора вам присесть отдохнуть.
– К чему отдыхать нам? Должны мы шагать,
Пока в Ноттингем не придем.
– Ты споришь напрасно, ведь вижу я ясно,
Что пот с вас струится ручьем.
Понятно торговцам – их плохи дела,
Не думают их отпустить.
Им Робин сказал: – Доставайте товар,
Налог вы должны уплатить.
Мои здесь владенья, и лес этот мой,
Без спроса вы рыщете тут,
Закон нарушая и правил не зная,
Как сам негодяй Робин Гуд.
Торговцы глядят и вперед и назад,
Но помощи негде искать.
Они оглянулись, потом повернулись
И бросились дружно бежать.
Тогда Робин быстро схватился за лук –
Ведь с ним неразлучен он был.
Стрела пронеслась и змеею впилась
В торговца, что скрыться спешил.
Последним бы стал для него этот день,
Но спас его верный мешок;
Застряла стрела и только смогла
Под кожу войти на вершок.
Торговцы мешки свои скинули с плеч,
И ждут, как решат их судьбу.
Им Робин сказал: – Того, кто бежал,
Я трусом презренным зову.
Клянусь, коль покажете спину еще,
Вам живо башку разнесу!
Лицом повернитесь и честно сразитесь,
Как принято в этом лесу.
Меня не узнали вы? Я – Робин Гуд,
А это Уилл Скарлет и Джон.
Нас трое, вас трое – решить можем боем,
Кто будет из нас побежден.
И первым ударом торговец сломал
Прославленный Робинов лук.
А двое стрелков, получив тумаков,
Мечи уронили из рук.
– А ну, погодите! – Робин закричал, –
Не быть здесь неравной борьбе.
Коль жить вы хотите, то бой прекратите,
Мы вырежем палки себе.
И дюжий торговец по имени Кит
Сказал: – Так и быть, Бог с тобой.
Мечи отложивши и палки срубивши,
Стрелки снова кинулись в бой.
На совесть дубьем отходили они
Торговцев тогда по бокам,
И те горевали, что сразу не дали
Порыться в заплечных мешках.
Но с силами скоро они собрались
И задали жару врагам.
От палок дубовых у Скарлета с Джоном
Совсем потемнело в глазах.
И вот наконец наш Кит-удалец
По лбу Робин Гуда хватил.
Тот начал шататься, за ветки хвататься
И рухнул на землю без сил.
– Оставьте его! – крикнул Маленький Джон,
И Скарлет воскликнул: – Увы!
Наш друг умирает и нас покидает,
За это заплатите вы.
– Господь не позволит ему умереть,
Чтоб наш он запомнил урок
И бедных людей в гордыне своей
Вовек беспокоить не мог.
В мешке у меня есть чудесный бальзам,
Что мигом его исцелит.
Кит склянку нашел, к Робину пошел
И в рот ему жидкость цедит.
– Теперь же прощай и скорее забудь,
Как дань с нас пытался собрать,
А если запомнишь, то помни, как мы
Тебя заставляли плясать.
Мешки прихватив, поспешили они
Дорогой своей в Ноттингем,
А бедный Робин лежал недвижим,
Не слышал, не видел совсем.
Как только сознанье вернулось к нему,
Бальзама почуял он вкус
И все, что вкушал, что в желудке держал,
Фонтаном извергнул из уст.
А Скарлет и Джон, что склонились над ним,
Моля, чтоб глаза он открыл,
Вконец измарались и долго ругались
На тех, кого след уж простыл.
Мораль здесь понятна: коль кажется вам,
Что слаб и ничтожен ваш враг,
Его берегитесь и не торопитесь,
Не то попадете впросак.
Маленький Джон просит милостыню