KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Вера Камша - Герои на все времена

Вера Камша - Герои на все времена

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вера Камша, "Герои на все времена" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 168 169 170 171 172 Вперед
Перейти на страницу:

17

Облакомобили и облака-омнибусы — типичный вид транспорта, используемый л'ларами. Получил такое название из-за того, что при воплощении посредством заклинания первоначально выглядит как серебристое облачко. По завершении трансформации обретает форму, схожую с обычными аэромобилями.

18

Л'лар — человек, в котором данный всем в этом мире от рождения Дар пробудился таким образом, что он может творить волшебство. Иначе говоря, термин приблизительно равен термину маг в нашем мире.

19

На ряд заклинаний наложено временное ограничение. Как правило, это относится к магическим предметам, вроде уже указанного. Норма была введена почти сразу же по изобретении соответствующих заклинаний для того, чтобы ряд чересчур предприимчивых людей не сумел сильно нажиться посредством обладающих волшебной силой предметов. Впрочем, в определенных кругах бытует мнение, что и неделя — слишком большой срок службы для подобных вещей, однако записки и ноты этих недовольных раз за разом неким таинственным образом теряются в недрах соответствующей Канцелярии по Делам Магии Департамента Внутренних Дел Королевства.

20

Стэллион — валюта королевства Люмин. Один стэллион равен пяти лунисам, десяти фаргентисам, двадцати фэррисам и ста аэрисам соответственно.

21

Особое Зрение — дар, проявляющийся далеко не у всех л'ларов. Позволяет, в частности, видеть свечение живых существ и неодушевленных предметов, на которые в недавнем времени было оказано магическое воздействие, без специальных оптических приспособлений, как то: верлинзы, верглассы, вернокли и проч.

22

Автор и его консультант осведомлены как о том, что звук в вакууме не распространяется, так и о том, что фавны и кентавры проходят по разным ведомствам, прокуратор — всадническая должность, римское имя должно быть трехкомпонентным, ланг не является оружием легионера et cetera, но где Рим, а где — Стурн и тем более Эпокарийское царство.

23

Золотой Рой («Идакловы пчелы») и Улей — символы Стурнийской империи. Сжимающий молнии гриф — символ вечного ее соперника Велонской республики.

24

Благородный — в Стурнийской империи титул, означающий принадлежность к одному из трехсот двадцати девяти семейств, ведущих свой род от легендарного вождя людей Идакла и его братьев.

25

Беговой повозкой управляют следующим образом: первая пара широких вожжей, служащая для поддержки возничего, крепится за массивные кольца, ввинченные в седелку. Седелка подпругой фиксируется на спине кентавра, а боковыми ремнями прикручивается к оглоблям экипажа. Концы оглобель приблизительно на локоть выступают впереди корпуса кентавра и оканчиваются вертикальными «рычажками», дабы кентавр мог опираться на них руками для улучшения баланса (бежать быстрой рысью, не сбиваясь на галоп, нелегко). Вторая пара вожжей, идущая от рук возничего через седельные кольца, крепится к ременному кольцу за руку кентавра чуть повыше локтевого сгиба. Через эти вожжи возничий может подавать кентавру сигналы (вправо — влево, потише — порезвее, остановиться). Пользоваться бичом не только бессмысленно, но и опасно. Тем не менее некоторые возничие иногда хлещут своих «партнеров», особенно достается молодежи и «кобылам».

26

Черепахами в стурнийской армии называют легионы.

27

Длинный однолезвийный меч.

28

Тяжелая стурнийская конница делилась на бинары, в каждом из которых было две полутысячи всадников.

29

В Стурне городскую стражу в шутку называют «трутнями», а шпионов — «осами».

30

«Пчелками» в обиходе называют скрепленный печатью с императорским Роем документ, что-либо официально удостоверяющий.

31

В качестве эпиграфов здесь и далее использованы отрывки из «Повести о взятии Царьграда турками в 1453 году».

32

Пядь — 17–20 см.

33

Местич (бел.) — житель города. Происходит от старинного слова «место», обозначающего крупный населенный пункт. Отсюда же слово «местечко» — небольшой населенный пункт.

34

Вильня (бел.) — современный Вильнюс. Культурный, экономический и политический центр Великого княжества Литовского. Не утратил своего значения после присоединения земель ВКЛ к Российской империи в 1771–1795 годах.

35

3лой — эвфемизм, обозначающий дьявола. Употреблялся на территории Белой Руси (Витебская и Могилевская губернии Российской империи).

36

Менск — старое название города Минска, нынешней столицы Республики Беларусь.

37

Лидзейка — легендарный герой. Считается, что он присоветовал князю Витовту построить город Вильно (Вильнюс), за что и получил прозвище «Родивший Вильно». Позже прозвище переросло в фамилию Радзивилл.

38

Искровый излучатель, тип рации, в 1927 году запрещены к активной передаче и оставлены только для сигнала SOS, так как препятствовали эффективному использованию радиочастот.

39

Рыбацкий поселок на западном побережье Шотландии.

40

Городок в Девоншире, ныне часть Плимута. С 1691 года — база королевского флота. В настоящий момент — крупнейшая.

41

Чарльз Лайтоллер — моряк пассажирского флота, бывший второй помощник на «Титанике», в 1940 году как капитан и владелец яхты «Посошок» участвовал в эвакуации из Дюнкерка.

42

Так часто называли Первую мировую.

43

Остров на юго-западной оконечности Ирландии. Терминал трансатлантического телеграфного кабеля.

44

Операция союзников 1915 года — попытка высадиться на Галлиполийском полуострове и захватить Константинополь. Кратко описывается словом «катастрофа».

45

Первая мировая война 1914–1918 гг., Англо-ирландская война за независимость 1919–1921 гг., Ирландская гражданская война (между теми, кто принял договор с Англией, и теми, кто требовал полной независимости и включения Ольстера в состав страны) 1922–1924 гг. По меркам такого рода конфликтов гражданская война была удивительно бескровной. Число жертв среди комбатантов с обеих сторон исчисляется единицами тысяч, среди мирного населения — не превышает тысячи.

46

Портовый городок на восточном побережье Ирландии.

47

Городок на восточном побережье Англии недалеко от Рамсгейта.

48

Искровый аппарат.

49

«Загадка песков», 1903 год, повествует о приключениях маленькой яхты в водах Северной Европы и считается первым триллером и первым шпионским романом в истории литературы. По словам Черчилля, именно этот текст в свое время убедил парламент выделить деньги на создание базы флота в Скапа-Флоу. Автор — Роберт Эрскин Чайлдерс (1870–1922), юрист, летчик, военный разведчик, с 1919 года — один из лидеров ирландского движения за независимость, расстрелян в ноябре 1922-го в ходе Ирландской гражданской войны.

50

Темпсфорд — авиабаза Управления специальных операций, разведывательно-диверсионной службы, созданной в 1940 году.

51

Министр по делам экономической войны, которому формально подчинялось УСО.

52

Клемент Эттли, в 1945 году сменивший Черчилля на посту премьер-министра.

53

Ирландский революционер и политик, министр финансов подпольного правительства и начальник разведслужбы ИРА. По заключении договора с Англией — премьер-министр временного правительства и командующий народной армией Ирландии. Убит летом 1922-го в ходе гражданской войны.

54

Небольшой порт на восточном побережье Ирландии, ныне часть Дублина.

Назад 1 ... 168 169 170 171 172 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*