KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хаим Нахман Бялик, "Стихотворения и поэмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В толпе, в человеческой гуще…

О, как велика безнадёжность

На этой земле наилучшей.


Перевод М. Липкина 


С ПРИХОДОМ ВЕЧЕРА

/Перевод Д. Веденяпина/


Сквозь пламя туч сойдя с высот,

Склонилось солнце к кромке вод.


За тучей вспыхнули лучи —

Как навостренные мечи.


И просияла даль, чиста,

И огнь — на зелени листа.


Свет на верхушку рощи лег,

И огнь по водам рек потек.


И дождь златой на холм сошел,

Свеченье окропило дол.


Но тает отблеск огневой,

И никнет в бездну свет живой.


На мир ложится ночи тень,

День отступает — гаснет день.


И легкий ветерок подул

И тайну мне свою шепнул.


И был он нежен и летуч,

Как вечера прозрачный луч.


«Мой мальчик, юность промелькнет,

Как быстрокрылой птицы лёт.


Всё мерзко здесь, сплошь грязь и смрад,

Но есть иной предел и лад,


Где воздух благом напоен,

Где ветр — свобода, свет — закон,


Где и для нас готов приют;

Восстань, мой сын, не медли тут!


Не здесь отрада и покой…»

Но, сердце, сердце, что с тобой?


Зачем, облечено во мрак,

Ты вечно мучаешься так


И в раздражении своем

Тюрьмой считаешь Божий дом?


Иль тяжко видеть, что сильней

Ночная мгла дневных лучей?


Зачем всегда с уходом дня

Тоска в тиски берет меня


И сердце бедное влечет

За грань земного, к краю вод?


Перевод Д. Веденяпина 


ВЕЧЕРНИЙ СВЕТ

/Перевод М. Липкина/


Вновь в облаках огонь и кровь,

Спустилось солнце к морю вновь.


В просветах облачных завес —

Лучей, как острых копий, лес.


Сияньем напоён простор,

В чащобе — солнечный костёр


Горит вблизи и вдалеке;

Расплавясь, он течёт в реке.


Зелёный холм стал золотым,

Над нивой — словно светлый дым,


Над бездной — солнце. Из огня

Оно целует полог дня


И исчезает там, где мгла.

Вот ночь приходит. Ночь пришла.


И лёгкий ветерок подул,

Поцеловал меня, вздохнул.


Доверчив, как вечерний свет,

Он прошептал мне свой секрет:


“Знай, милый мальчик, что пройдёт

День юности, как птиц полёт.


Здесь мерзко всё, мой дорогой,

Но есть мир добрый и другой,


Там место есть для нас для двух,

Там правды свет, там воли дух,


Там будем счастливы всегда,

О сын мой, полетим туда —


Со мной, со мной, в покой и тишь!..”

— Ах, сердце, что ж ты так болишь?


Когда ж я наконец пойму,

Кто облачил тебя во тьму,


И в злость, и в грусть, и в прах и тлен,

И Божий мир тебе — как плен?


О, неужели в том ответ,

Что тьма здесь побеждает свет?


И душат вновь мечты меня 

Всегда вот так, с уходом дня,


И вновь лететь бы я хотел

За море, в вечности предел.


Перевод М. Липкина 


КАК УМРУ…

Памяти N.


Как умру, вы так меня оплачьте:

«Вот он был — и вот его не стало:

Жизнь его оборвалась до срока,

Песнь его осталась недопетой;

И уже вовеки никому

Стих его последний не услышать —

Никому вовек!


А ведь у него была душа,

Говорящая душа живая —

Арфа, на которой он играл,

Все свои ей поверяя тайны;

Лишь одну-единственную тайну

Он унес с собой, одной струны

Отчего-то так и не коснулся

И теперь уж не коснется впредь,

Не коснется впредь!


Ах, какое горе! Как ждала,

Изнывала, млела та струна,

Молча млела, молча трепетала,

Вся тянулась к своему стиху,

Обмирая, мучаясь, тоскуя —

Как душа о женихе своем, —

И хотя он медлил, каждый день

С воркованьем тайным всё стремилась,

Всё звала его, а он всё медлил

И не приходил, не приходил.


О несчастье! Умер человек!

Вот он был — и вдруг его не стало,

Песнь его осталась недопетой;

И уже вовеки никому

Стих его последний не услышать —

Никому вовек!»


Перевод Д. Веденяпина


«Под пыткой вашего привета…»


* * *


Под пыткой вашего привета

Склонилась в прах моя душа.

Я только медная монета

В пустой копилке голыша.


Что вы пришли в мою обитель?

В чем грех, в чем подвиг мой? Весь век

Я был не бард и не учитель, 

Я не пророк: я дровосек.


В руке топор из грубой стали,

Я молча делаю свое;

Проходит день, плеча устали,

И притупилось лезвие.


Ведь я батрак, на день забредший,

И мне конец с закатом дня:

Не время мне слагать вам речи,

Ни вам плескать вокруг меня.


Чем жить нам дальше? Небо черно;

Чем завтра буре дать отпор?

Сзывайте всех на круг соборный,

К отчету, к жертве — за топор!


1923

Перевод П. Беркова[31]


ПЕСНЯ


Нет, не днем, не ночью темной

Я пройду не тропкой горной,

Не долиной, не болотом:

Чудо-дерево растет там.


Оно будущее знает,

Все загадки разгадает,

У него спрошу я тихо:

Расскажи мне, кто жених мой.


Дай ответ, нет сил ждать дольше:

Из Литвы он иль из Польши?

Въедет, как богач, в ворота

Или с посохом войдет он?


Мне подарки дорогие

Привезет или простые,

Холостой или когда-то

Раньше был уже женат он?


Он блондин иль нет, скажи-ка,

Только если вдруг старик он,

Про беду узнав такую,

Умолять отца начну я:


"Нет страшней на свете кары!

Ах не старый, ах не старый!"


Перевод Ю. Могильнер 


МОЯ МАМА,

БУДЬ БЛАГОСЛОВЕННА ЕЕ ПАМЯТЬ

Из бесед цадика из Виледника[32]


Набожной мама была, праведницей беспорочной,

Да осенит ее небо...

Вечер субботний настал, а в доме у нищей вдовицы

Нет ни свечей и ни хлеба.


Чудо: два гроша нашла! Что купить — хлеб или свечи?

Нет труднее заботы.

Сбегала в лавку, вернулась, а в ручечке тонкой —

Две свечи для Субботы.


Семь свечей — семь очей — семизвездье сияет ей с неба,

И вдовица в смущенье:

Благословит ли Господь женщины бедной Субботу

И всего лишь двух свечек свеченье?


Да освятит, Всеблагой, Он и чистую скатерь,

И тарелку пустую!

В платье субботнем, в платке она Господа встретит

И Субботу Святую.


И было: зажгла две свечи, — и ей сделалось горько,

Сердце больно заныло,

Упала слеза на свечу, по морщинам скатившись,

И свечу погасила.


Окривела Господня Суббота! И женщина страхом

И позором объята:

«О мой Бог, ты отверг приношенье рабы твоей бедной

Но Суббота-то в чем виновата?


Почему ты ей выколол глаз?» Под субботним платочком

Затряслись ее плечи.

В тихом, сдавленном плаче стояла, в печали молитвы

Смотрела на свечи.


И взывали из сердца ее праматери, и херувимы

Из гортани рыдали:

Слышишь, Славы Престол, слышишь, ухо небесное, — этот

Голос печали?


И слеза, словно жгучая капля огня, соскользнула

Со щеки и упала

На свечу, что погасла, — и вновь засветилась

Та свеча, как сначала.


Мама открыла глаза — и я вижу: свет семидневный

Вспыхнул с огнем воедино,

Это вдову, что молилась за нас, за Израиль,

Поцеловала Шехина[33].


1931 

Перевод С. Липкина 


ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО

Перевод с идиш С. Маршака

[34]


Меня опять Он к вам послал,

когда ревел могучий вал

и по ветру носились вы,

как груда высохшей листвы,

и руки падали у вас,

и силы таяли в груди.

И в ваш последний грозный час

явился Он и рек: «Иди!»


«Им тяжело, — сказал мне Он, —

им слишком больно. О, скорей

иди! У них ты вырви стон,

исторгни слезы из очей.

Пусть будет стон, как лязг металла,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*