KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хаим Нахман Бялик, "Стихотворения и поэмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Но не будем на обжор

Мы похожи! Без отсрочки

Я из самых лучших яблок

Кваса наварю три бочки.


Ведь в субботу, после сна,

Осенью, когда — пусть тихо —

Хочется зевнуть, чихнуть,

Но зевка-то нет и чиха,


Хочется испить — чего?

Сладкой, горькой ли новинки?

Тут-то в самый раз — наш квас,

Но притом — не без кислинки!


Мелочь, скажете? Нет, нет!

Зная изобилье это,

С Божьей помощью в мой дом

Средь зимы вступает лето.


Длинным зимним вечерком

Добрым людям сердце радо:

Нам поговорить друг с другом

И полакомиться надо.


Рассажу их вкруг стола,

Крикну: "Пани!" — мол, к беседе

Приступаем, так на славу

Угости, жена, соседей.


К чаю — коржики, торты,

Сдоба, пряники... Тогда-то

Появляется внезапно

На столе мой сад богатый.


Жизни радуются все,

Наступает миг счастливый:

На столе зимою зреют

Груши, персики и сливы!


Груши — в маринаде, значит,

Вишни — стало быть, вишневка,

Сливы, персики — повидло

И варенье, — вот как ловко!


Лбы в поту: трудна работа,

Люди лакомства хватают,

За щеки они за обе

Всё, что схватят, уплетают!


И становятся нам слаще

Яства, и тепло, и речи,

Лампа что костер пылает

И слепят огнями свечи.


Развязались языки, —

Любо поострить народу;

Наконец — прости, Всевышний, —

Раскрываем карт колоду.


Проигрыш? Иль повезло?

Увлечен, как все, игрою,

Слышу всё ж: стучится в ставни

Груша зимнею порою:


"Ой, хозяин, мне темно,

Ой, мне горько жить на свете!

Хлещет голую меня

Прутьями моими ветер!"


Карты надо тасовать,

Но в душе — тоска, надсада.

Еле слышно я вздыхаю:

О, как жаль, как жаль мне сада!


Перевод С. Липкина  


ЦИЛЬ-ЦЛИЛЬ

/Перевод Д. Веденяпина/


Циль-цлиль, упорхнула, циль-цлиль, укатила,

Поет колокольчик — что было, то сплыло.


Куда ж ты, родная, так резво умчала,

Ведь главного сердце мое не сказало.


До срока разлука! Уж было готово

Слететь с языка это главное слово.


Ни день и ни два оно в сердце рождалось,

Хотело сказаться — да вот не сказалось.


И вдруг свистнул кнут, заскрипели колеса,

Дорога окуталась пылью белесой.


«Прощай, дорогой!» — и вдоль поля, по склону

Помчалась повозка к дубраве зеленой.


Как птичьи крыла меж стволами белея,

Косынка твоя замелькала в аллее.


Я снова один, — вот уже за дубравой

Звенит колокольчика голос лукавый.


Циль-цлиль, упорхнула, циль-цлиль, укатила,

Поет колокольчик — что было, то сплыло.


Перевод Д. Веденяпина 


ДИНЬ–ДОН

/Перевод М. Липкина/


Динь-дон — и исчезла, динь-дон — и умчалась,

Динь-дон — ничего у меня не осталось.


Красавица, что же ты так поспешила,

Котомку сложила, расстаться решила?


Так скоро, до срока, ушла ты в дорогу.

Хоть слово готово, но проку немного.


Неделями в сердце я нес это слово,

Но голосом не произнес это слово.


И вдруг щелкнул кнут, колесо заскрипело,

И снова один я, и всё опустело.


Лишь помню: «Прощай!», помню — дрогнули вожжи,

И ты уже там, за зеленою рощей.


Там ветки и небо. В зеленом и синем

Мелькает косынка крылом аистиным.


За рощей дорога змеится и вьется,

А твой колокольчик звенит и смеется.


Динь-дон — и исчезла, динь-дон — и умчалась,

Динь-дон — ничего у меня не осталось.


Перевод М. Липкина 


ДИНЬ–ДИНЬ–ДИНЬ–ДИНЬ

/Перевод И. Гусевой/


Динь-динь-динь! Была — и нету, собрала свою котомку,

И — динь-динь! — за рощей где-то слышен колокольчик звонкий.


Почему ты так спешила — не могу понять причины.

Я тебе, моя красотка, не сказал и половины.


Как некстати мне разлука! Я уже почти признался,

На губах слова дрожали, да сказать их побоялся.


Те слова, что в робком сердце слишком долго прорастали,

И при каждой нашей встрече в горле комом застревали...


Ну, а ты: «Прощай, любимый!», щелкнул кнут в руках возницы,

И уже скрипят колеса, пыль дорожная клубится.


В сердце горечь и надсада, я опять один остался!

Вижу, зря всё это время медлил я и сомневался.


Ты всё дальше, дальше, дальше... Не догнать. Повозка мчится,

И концы косынки белой, словно крылья белой птицы


Меж деревьями мелькают. Пыль столбом, дорога вьется,

Твой задорный колокольчик громко надо мной смеется.


Динь-динь-динь! Была — и нету... Собрала свою котомку

И — динь-динь! — за рощей где-то слышен колокольчик звонкий.


Перевод И. Гусевой


ДИНЬ–ДИНЬ

/Перевод М. Драчинского/


«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;

Динь-динь! — вместе с нейунеслось всё, что было».


Родная, ты так торопилась умчаться,

Что я до тебя не успел достучаться...


И так и не молвил заветного слова,

Которое было сорваться готово.


Его я вынашивал дни и недели,

Но в час расставанья уста онемели.


«Прощай, дорогой!», свист кнута, стук колесный —

И вновь я в своем одиночестве косном.


Ты с рощей сравнялась, летя в клубах пыли,

Коляску зеленые ветви сокрыли.


Лишь в гуще листвы, трепеща и взметаясь,

Белеет накидка твоя, словно аист.


И с дальних просторов, где образ твой тает,

Насмешливый звон бубенцов долетает:


«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;

Динь-динь! — вместе с ней унеслось всё, что было».


Перевод М. Драчинского


«Великой от края до края…»


* * *


Великой от края до края

Земля наша дышит тоскою,

Питая благами от века,

От века лишая покоя.


Всем делится с нами, но только —

За рабское наше служенье;

Неволит нас, словно скотину,

Без жалости и снисхожденья.


И нету душе передышки,

И сердце усталое тщетно

Мечтает о мирном приюте,

О миге свободы заветной.


Не будет награды усталым

И платы за труд — изнуренным;

Мгновенья вздохнуть, оглядеться —

И то на земле не дано нам.


Нигде, никому в целом мире

Угла не найдется, который

Душе бы стал крепостью верной

И сердцу — надежной опорой.


Угла, где б шатер мы разбили,

Чтоб был всех прочнее и краше,

Вошли и сказали бы: «Вот он —

Наш дом и прибежище наше!»


И не улыбнутся приветно,

И «здравствуй» не скажут, кивая,

Ни это далекое небо,

Ни эта трава полевая.


Средь толп затерявшись, как щепки,

Влекомые бездной морскою,

Исчезнем мы в мире огромном,

Великой объяты тоскою.


Перевод Д. Веденяпина


 «О, как велика безнадёжность…» Перевод М. Липкина


* * *


О, как велика безнадёжность

На этой земле наилучшей,

Что всё, чем владеет, отдаст нам,

Лишь отдыха мы не получим.


Земля нам богатства раскроет

В награду за наше усердье,

И поработит, как ослов, нас,

Без жалости и милосердья.


Ни мига душе не оставит

Для радости жизнью земною,

Чтоб в сердце впустить напоследок

Чуть-чуть тишины и покоя.


Плодами успеть насладиться,

Сказать на них благословенье — 

Души истомлённой награду —

Не будет нам даже мгновенья.


Не будет надёжного места,

Где сможем вздохнуть, оглядеться,

Где выдано будет гражданство

Стремлению нашего сердца.


И кол для шатра в эту землю

Не вбить нам надёжно и прочно,

Не скажем: “Покой обрели мы

Сегодня и здесь — это точно!”.


Нас камни не встретят улыбкой,

Нас небо не встретит приветом,

Здесь — с нами, над нами, под нами — 

Они нам чужие при этом.


Как капля в реке пропадём мы

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*