KnigaRead.com/

Цюй Юань - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Цюй Юань, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

С. 188. Мяо - название племен, живших на юго-западе Китая. Предание говорит, что, когда император Шунь вступил на престол, он изгнал племена мяо в горы Саньвэй. Впоследствии мяо подняли восстание, и будущий император Юй по приказу Шуня совершил против них карательный поход.

С. 189. ...старшего мечтал убить. - Поэт имеет в виду Сяна, который мечтал убить своего старшего брата - императора Шуня.

...слуга рожден был у реки. - Намек на И Иня, который, как говорит предание, родился в дупле тутового дерева на берегу реки.

...заклеймить его рабом. - Речь идет об И Ине, который был рабом, до того, как благодаря своим способностям сумел выдвинуться и занять высокое положение при дворе.

...злое нашептал тому - то есть, кто толкнул Чэн Тана поднять восстание и свергнуть Цзе-вана.

...Мынцзинь - название переправы в провинции Хэнань, у которой чжоуский У-ван собирал князей в поход против династии Инь в 1122 г. до н. э.

С. 190.... Чжоу-гун - сын чжоуского Вэнь-вана. Помог чжоускому У-вану уничтожить власть династии Инь. Занимал высокие должности при преемнике У-вана - Чэн-ване (1115-1078 гг. до н. э.). Ему приписывается упорядочение этикета и музыки, а также свадебных и похоронных обрядов.

С. 190. ...Чжао-ван (1052-1002 гг. до н. э.) - правитель династии Чжоу.

...Му-ван (1001-955 гг. до н. э.) - правитель династии Чжоу. По преданию, у него была восьмерка самых быстроногих в мире коней.

С. 191. ...Чжоуский тиран. - Имеется в виду Ю-ван (781-770 гг. до н. э.) - правитель династии Чжоу. При нем пала династия Западная Чжоу.

...чем Бао Сы развеселил? - Бао Сы - наложница Чжоуского Ю-вана. От нее родился сын Ю-вана по имени Бо Фу. После этого Ю-ван устранил законную царицу Шэньхоу и наследника престола И-цзю и сделал царицей Бао Сы, а своим преемником - Бо Фу.

Предание говорит, что Бао Сы никогда не смеялась, и Ю-ван всячески старался ее развеселить. Однажды он приказал зажечь на городских стенах сигнальные огни, якобы оповещая жителей о нападении врага. Все соседние князья бросились на помощь городу. Бао Сы, наблюдавшая за всей суматохой, вдруг рассмеялась. Но в другой раз, когда на город было действительно совершено нападение, князья не явились на помощь по сигналу, так как думали, что сигнал подан по капризу Бао Сы. В результате город был захвачен противником, Ю-ван убит, а Бао Сы уведена в плен.

Циский Хуань-гун - один из могущественных гегемонов (предводителей союза князей) периода Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.).

С. 191. Би Гань - дядя иньского Чжоу-вана. Би Гань пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей и разврата. Однажды Би Гань в течение трех дней подряд не уходил из дворца, пытаясь образумить правителя. Выведенный из себя, Чжоу-ван воскликнул: "Я слышал, что в сердце мудрецов бывает семь отверстий!" Он приказал вскрыть грудь Би Ганя, чтобы посмотреть его сердце.

Мэй Бо - владетельный князь, живший во времена Иньского Чжоу-вана. Отличался честностью и прямотой. Неоднократно пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей, но Чжоу-ван отказывался слушать советы. Настойчивость Мэй Бо разгневала Чжоу-вана, он приказал казнить его и засолить его труп.

Цзи-цзи - дядя иньского Чжоу-вана. Пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей, но не имел в этом успеха. Тогда Цзи-цзи притворился сумасшедшим и был продан в рабство по приказу Чжоу-вана.

С. 192. Хоу Цзи - министр земледелия при императоре Шуне, обоготворенный впоследствии под именем бога земледелия.

Бо Чан - отец основателя династии Чжоу - У-вана.

Дэ Цзу - наложница иньского Чжоу-вана, помогавшая ему во всех бесчинствах. Когда чжоуский У-ван уничтожил династию Инь, Дэ Цзу была казнена.

...Бо Чан, мы знаем, принял "дар". - Намек на то, как иньский Чжоу-ван убил сына Бо Чана по имени Бо И, сварил суп из его мяса и послал этот суп в подарок Бо Чану.

С. 193. Иньский дом - династия Инь, основанная Чэн Таном в 1783 г. до н. э.

Хо Люй - правитель княжества У, один из гегемонов периода Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.).

Пэн Цзу - сановник легендарного императора Яо, по преданию проживший восемьсот лет.

С. 194. Бо И и Шу Ци - сыновья иньского правителя Гучжу-цзюня. Перед смертью отец назначил своим наследником Шу Ци. Но после смерти отца Шу Ци отказался от наследства в пользу своего брата Бо И. Бо И не принял наследства, ссылаясь на волю отца, и покинул княжество. Шу Ци вслед за ним тоже ушел из дома и поступил на службу к чжоускому У-вану, как это уже сделал его брат Бо И. Когда У-ван собирался в поход против иньского Чжоу-вана, братья пытались удержать его от этого шага. Но это им не удалось. Когда У-ван уничтожил династию Инь, Бо И и Шу Ци устыдились, что служат человеку, погубившему их родину. Они ушли в горы Шоуян и умерли там голодной смертью.

Это событие относится к XII в. до н. э.

С. 195. Хо Люй ведь нас не победил. - Имеется в виду война между княжествами У и Чу, происходившая в конце VI в. до н. э. В результате этой войны войска княжества У заняли столицу царства Чу - город Ин. Чуский правитель Чжо-ван вынужден был бежать. Однако в это время на тыл врага было совершено нападение. Войска княжества У вынуждены были отступить. В результате чускому Чжао-вану удалось возвратиться в столицу и вновь занять престол.


Н. Федоренко

В. Панасюк



Переводы А. А. Ахматовой.


Переводы А. А. Ахматовой воспроизводятся по изданию: Цюй Юань. Стихи. М.: ГИХЛ, 1954. - Прим. ред.

ПРИЗЫВАНИЕ ДУШИ



Я с юных лет хотел быть бескорыстным

И шел по справедливому пути,

Всего превыше чтил я добродетель,

Но мир развратный был враждебен ей.

Князь испытать меня не мог на деле,

И неудачи я терпел во всем,

Вот отчего теперь скорблю и плачу,

Вот отчего я душ своих лишен.

Так Царь небес к вещунье обратился:


"Внизу я вижу человека,

И я хочу ему помочь,

Без душ обеих он остался *,-

Ты их, гадая, отыщи".


Вещунья Ян в ответ сказала:

"Я ведаю лишь снами, Царь!

Мне трудно твой приказ исполнить.

И для гаданья краток срок.

Боюсь, что он умрет скорее,

Чем души я верну ему".

И воззвала, с небес спускаясь:


"Душа, вернись, вернись, душа!

Зачем, покинув тело господина,

Душа, ты бродишь в четырех краях?

Зачем ты родину свою забыла *,

Всем бедствиям себя подвергла ты?

Душа, вернись, вернись, душа!

Восточной стороне не доверяйся,

Там великаны хищные живут

И душами питаются людскими;

Там десять солнц всплывают в небесах

И расплавляют руды и каменья,

Но люди там привычны ко всему...

А ты, душа, погибнешь неизбежно.

Душа, вернись, вернись, душа!

Той стороне не должно доверяться!


Душа, вернись, вернись, душа!

И в южной стороне не оставайся!

Узорами там покрывают лбы,

Там человечину приносят в жертву

И стряпают похлебку из костей.

Там ядовитых змей несметно много,

Там мчатся стаи великанов-лис;

Удавы в той стране девятиглавы.

Вся эта нечисть там кишмя кишит,

Чтоб пожирать людей себе на радость.


Душа, вернись, вернись, душа!

Иди обратно, о, иди обратно,

Там оставаться никому нельзя!

Про вредоносность запада послушай:

Повсюду там зыбучие пески,

Вращаясь, в бездну льются громовую.

Сгоришь, растаешь, сгинешь навсегда!

А если чудом избежишь несчастья,

Там все равно пустыня ждет тебя,

Где каждый муравей слону подобен,

А осы толще бочек и черны.

Там ни один из злаков не родится,

И жители, как скот, жуют бурьян.

И та земля людей, как пекло, жарит...


Воды захочешь, - где ее найти?

И помощь ниоткуда не приходит,

Пустыне необъятной нет конца...

Приди обратно, о, приди обратно,

Замедлив там, столкнешься ты с бедой.


Душа, вернись, вернись, душа!

На севере не вздумай оставаться:

Там громоздятся льды превыше гор,

Метели там на сотни ли несутся...

Приди обратно, о, приди обратно,

Там долго невозможно пребывать...


Вернись, душа, душа, вернись!

Душа, не торопись взойти на небо:

Там тигры ждут у девяти застав *,

Они грызут людей, с земли пришедших.

Девятиглавцы рыщут в небесах,

В день вырывая девять тысяч елей.

Там волки глаз не сводят с человека

И стаями скитаются вокруг,

Они играют мертвой головою

И к бездне тело бедное влекут.

Царю небес они о том доносят,

Затем идут спокойно на ночлег.

Взлетев туда, себя навек погубишь...


Душа, вернись, вернись, душа!

Не опускайся и в столицу Мрака *:

Там у князей по девяти рогов,

Острее их рога всего на свете,

Их спины толсты, пальцы их в крови,

И за людьми они гоняться любят -

Трехглазые, с тигриной головой,

И тело их с быком могучим схоже,

И человечину они едят...

Душа, вернись, душа, приди обратно,

А то несчастья ты не избежишь!


Душа! Вступи в врата Инчэна *,

Здесь заклинатель ждет тебя,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*