KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Антология - Европейская поэзия XIX века

Антология - Европейская поэзия XIX века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Антология - Европейская поэзия XIX века". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

ДРАГОТИН КЕТТЕ

Перевод со словенского Л. Мартынова

Драготин Кетте (1876–1899). — Словенский поэт. Родился в семье сельского учителя и органиста. Рано лишился родителей и с большим трудом сумел получить образование. Умер от туберкулеза. Был одним из членов группы так называемого «Словенского модерна» (И. Цанкар, О. Жупанич, Й. Мурн), с которой связано дальнейшее развитие словенской поэзии в ее борьбе с эпигонским псевдореализмом. Опираясь на традиции словенской народной лирики, поэты «Модерна» обогатили ее достижениями европейской поэзии второй половины XIX века, прежде всего французской и немецкой. Д. Кетте писал баллады, романсы, газели, сонеты, публикуя их в периодике. Первая книга стихов его вышла посмертно («Стихи», 1900).

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Не думай — о нет, — не молюсь я тебе,
Ведь ты же отнюдь не святая.
Тебя бы поставили — знай! — в алтаре,
Когда бы была ты святая!

Не Иерихон ты, чтоб жадно смотреть,
Лишь издали видя тот город.
Не я Моисей, чтоб в пути умереть
Пред тем, как войти в этот город!

Я понял: тебе угодить нелегко —
Сама ты не знаешь, что хочешь:
С тобой я не ласков — скорбишь глубоко,
Тебя я целую — ты плачешь!

Понятно мне все это. И потому
Ласкать тебя впредь не хочу я.
Просить? Нет, не стану. Но в жены возьму.
Порядку тебя научу я!

* * *

«Село легло под полог темноты…»

Село легло под полог темноты,
а где-то в дальней дали,
таясь, благоухали
ночных полей сладчайшие цветы.

Из дома вашего донесся лай собак,
там кошечка играла.
Ты вышла, рядом встала,
Защебетала шаловливо так:

«Конечно, думает: большое дело мне
смотреть, как ус он крутит!
Мальчишка! Пусть не шутит —
не склонится ко мне он, как к жене!»

Взыграл — я это видел! — легкий смех
на ротике на алом,
к щекам перебежал он
и скрылся в двух чудесных ямках тех.

В тех ямочках, сокровище мое,
так хорошо, так мило, так приятно,
что я оставлю безвозвратно
благоразумье там свое!

Да и на что оно мне? Ах,
не жаль его ни малость,
лишь только б ты со мной осталась,
ты, с ямочками на щеках!

ЙОСИП МУРН-АЛЕКСАНДРОВ

Перевод со словенского М. Петровых

Йосип Мурн-Александров (1879–1901). — Словенский поэт-лирик, один из участников «Словенского модерна» (см. выше). Трагическая судьба Й. Мурна, обладавшего ярким поэтическим даром, напоминает судьбу Д. Кетте. Будучи «незаконнорожденным» сыном служанки, он всю свою недолгую жизнь провел в крайней нужде. Он сумел окончить гимназию и отправился учиться в университет — сперва в Вену, затем в Прагу, но не был принят. Умер от туберкулеза двадцати двух лет, в той же комнате и на той же постели, где двумя годами раньше скончался Д. Кетте. Книга стихотворений Й. Мурна «Песни и романсы» вышла посмертно, в 1903 году. Стихи Мурна проникнуты предчувствием скорой смерти. В лирике Й. Мурна ощущаются следы увлечений русской поэзией, в частности, А. Кольцовым.

НА ПЕРРОНЕ

Поезда несутся мимо,
Рельсы звонкие гудят.
Облака густого дыма
Провожает чей-то взгляд.

Кто-то ждал вчера напрасно.
Ждет сегодня, ждет всегда.
Каждодневно, ежечасно
Он встречает поезда.

Он измучен, он измотан
Одиночеством, бедняк.
Да, без родины живет он,
Но не спрашивайте — как.

Одинокий и суровый,
Ждет живых родных сердец.
Задрожали рельсы снова…
Наконец-то, наконец!

Ждет безмолвно, недвижимо,
Безнадежно, слепо ждет,
А в лицо — лишь хлопья дыма.
Мчится поезд… Нет, не тот.

КОГДА УСНУТ ЛЕСА

В час, когда уснут леса,
Слышу тайные рыданья,
Всех сердец людских страданья,
Дальних жалоб голоса.

В мир нисходит тишина,
Но душа полна тоскою,
Не найти душе покоя
В сладостных глубинах сна.

Я — лишь безответный глас
Вопиющего в пустыне…
Блещут звезды в темной сини,
И молчит полночный час.

Жаркой жизни торжество,
Вихри буйные, примчите
И в ночи перекричите
Ропот сердца моего!

Пусть вернутся дни в цвету,
Жгучей битвы гром и пламя!..
Ночь с блестящими глазами
Тихо, тихо вьет мечту.

* * *

«Длится зимняя ночь сквозь пургу…»

Длится зимняя ночь сквозь пургу
и сквозь вихрь, завывающий тонко;
я не сплю, я уснуть не могу,
словно мать, что качает ребенка.

Не щадит меня темная ночь,
мучит совесть, и в сердце истома;
буйный ветер не тронется прочь —
все кружит и кружит возле дома…

Как схожи мы, ветер! Подобно твоей,
судьбе моей некуда деться —
напрасно молить у закрытых дверей,
коль негде душе отогреться.

МГНОВЕНИЕ

В небе птица промчалась невесть куда.
Где окончит полет и начнет когда
новый путь?
Свет мгновенья из сердца вот-вот уйдет,
и не знаем — куда и когда блеснет
где-нибудь…

ИЛЛЮСТРАЦИИ


Михай Мункачи. Последний день осужденного.


Захарий Зограф. Автопортрет.


Анри де Тулуз-Лотрек. Цирк Фернандо.


Франсиско Гойя. Расстрел в ночь со 2 на 3 мая 1808 года.


Андрес Цорн. Мадонна.


Иозеф Манес. Ян Постава.


Эжен Делакруа. Греция на развалинах Месолонги.


Франсуа Милле. Собирательницы колосьев.


Франсиско Гойя. Какое мужество! (Из серии «Бедствия войны»).


Константин Менье. Голова шахтера.


Оноре Домье. Улица Трансонен 15 апреля 1834 года


Клод Моне. Дама в саду.


Камиль Писсарро. Бульвар Монмартр.


Винсент Ван-Гог. Хижина.

ПРИМЕЧАНИЯ К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ

Настоящий том иллюстрирован репродукциями картин и рисунков выдающихся художников XIX века.

Ведущее положение в изобразительном искусстве прошлого столетия занимает французская школа. Одним из крупнейших художников первой половины века является Эжен Делакруа (1798–1863), чье творчество связано с романтизмом. Картина Э. Делакруа «Греция на развалинах Месолонги» (1826) воссоздает один из трагических эпизодов борьбы Греции за свою независимость; именно в Месолонги погиб в 1824 году Байрон, принимавший участие в этой героической борьбе.

Высокой поэтичностью отмечены полотна Франсуа Милле (1814–1875), художника-реалиста, близкого к прославленной барбизонской школе французского пейзажа; картина Ф. Милле «Собирательницы колосьев» (1857) воссоздает сцену повседневного крестьянского труда.

Литография крупнейшего французского графика Оноре Домье (1808/1810? — 1879) «Улица Трансонен 15 апреля 1834 года» (1834) — гневный отклик художника-демократа на расправу правительственных войск с жителями столицы во время революционных выступлений в Париже.

Непосредственность, умение передать мгновенный, мимолетный облик сцены свойственны искусству французского импрессионизма, оказавшего влияние не только на дальнейшее развитие европейской живописи, но и на поэзию. Живопись импрессионизма представлена в томе картинами «Дама в саду» (1867) Клода Моне (1840–1926) и «Бульвар Монмартр» (1897) Камиля Писсарро (1830–1903).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*