KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Джон Китс - Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

Джон Китс - Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Китс - Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

В забытом, очарованном краю.

VIII

71 Забытом!.. Словно стон колоколов,

Тот звук зовет меня в обратный путь.

Прощай! Фантазия, в конце концов,

Навечно нас не может обмануть.

Прощай, прощай! Печальный твой напев

Уходит за поля... через листву

Опушек дальних... вот и скрылся он,

Холмы перелетев...

Мечтал я? - или грезил наяву?

Проснулся? - или это снова сон?

66 Руфь - в Ветхом завете моавитянка, прабабка царя Давида (Книга Руфь). Овдовев, отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский; собирала колосья на поле Вооза - богатого землевладельца, взявшего ее впоследствии себе в жены.

ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ

ODE ON A GRECIAN URN

Написана в мае 1819 г. Впервые опубликована в "Энналз ов зэ файн артс" в январе 1820 г.

49-50 Краса - где правда... что надо знать. - Заключительные строки оды

"Beauty is truth, truth beauty,- that is all

Ye know on earth, and all ye need to know"

имеют огромную критическую литературу и до сих пор являются предметом текстологического спора. В издании 1820 г. в кавычки была заключена лишь предпоследняя строка, однако отсутствие автографа позволяет усомниться в правильности такого написания. По мнению Джона Барнарда, предпочтительнее толкование, согласно которому обе строки в совокупности представляют собой афористическую надпись - "обращение" вазы к че ловечеству.

Русские переводы - В. Кемеровский (1913), О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), В. Потапова (1975), Б. Лейтин (1976), А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).

Перевод Василия Комаровского:

ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ

Ты цепенел века, глубоко спящий,

Наперсник молчаливой старины,

Вечно-зеленый миф! А повесть слаще,

Чем рифмы будничные сны!

Каких цветений шорох долетел?

Людей, богов? Я слышу лишь одно:

Холмов Аркадии звучит напев.

То люди или боги? Все равно...

Погони страх? Борьба упругих тел?

Свирель и бубны? Хороводы дев?

11 Напевы слушать сладко; а мечтать

О них милей; но пойте вновь, свирели;

Вам не для слуха одного порхать...

Ах, для души они теперь запели.

О юноша! в венке... И не прейдет

Тот гимн - и листья те не опадут;

Пусть ввек не прикоснется поцелуй;

Ты плачешь у меты - она цветет

Всегда прекрасная, но не тоскуй

Тебе любить в безбрежности минут!

21 О, этих веток не коснется тлен!

Листы - не унесет вас аквилон!

Счастливый юноша - без перемен

Свирели будет звон и вечный сон;

Любовь твоя блаженна! Вновь и вновь

Она кипит, в надежде утолить

Свой голод; свежесть чувства не прейдет;

А страсть земная отравляет кровь,

Должна печалью сердце истомить,

Иссушит мозг и жаждой изведет.

31 Что это за толпа, волнуясь, мчит?

На чей алтарь зеленый этот жрец

Ведет теленка? Почему мычит

Венками разукрашенный телец?

Чей это городок на берегу

И на горе высокий этот вал,

Зачем молитвенный спешит народ?

О этот город, утро на лугу,

И нет здесь никого, кто б рассказал,

Зачем так грустен этот хоровод.

41 Эллады тень! обвитая листвой

Мужей из мрамора и легких жен,

Зеленым лесом, смятою травой

Ты мучаешь, маня, как вечный сон

И вечно леденящая мечта!

Но поколенье сменится другим,

Ты новым людям будешь вновь сиять

Не нам. Тогда скажи, благая, им,

"Краса есть правда, правда - красота",

Земным одно лишь это надо знать.

Перевод Олега Чухонцева:

ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ

О ты, невеста молчаливых дней,

Питомица покоя векового,

Рассказчица, чьи выдумки верней

И безыскусней вымысла иного,

Какие мифы из тенистых рощ

Аркадии иль Темпы овевают

Твоих богов или героев лики?

Какие девы вечно убегают?

Какой погони и победы мощь?

Какие вакханалии и крики?

11 Пропетые мелодии нежны,

А непропетые - еще нежнее.

Звените же, свирели тишины,

Чем вы неслышней, тем душе слышнее!

Ты, юноша прекрасный, никогда

Не бросишь петь, как лавр не сбросит листьев;

Любовник смелый, ты не стиснешь в страсти

Возлюбленной своей - но не беда:

Она неувядаема, и счастье

С тобой, пока ты вечен и неистов.

21 Ах, счастлива весенняя листва,

Которая не знает увяданья,

И счастлив тот, чья музыка нова

И так же бесконечна, как свиданье;

И счастлива любовь - еще трикрат

Счастливее, еще для наслажденья

Трепещущая, как сплетенье веток,

Чей жар не студит сердца невпопад

Тоской развязки и от пресыщенья

Не иссушает горла напоследок!

31 Кто те, дары несущие во храм?

Суровый жрец, куда ведешь ты телку,

Мычащую моляще к небесам,

С гирляндой роз, наброшенной на холку?

Какой морской иль горный городок

С рядами мирных башен в час закланья

Священный обезлюдел и затих?

Ты, городок, так пуст и одинок,

Что не расскажет ни одно преданье,

Какая смерть на улицах твоих.

41 О мраморная ваза, ты с толпой

Невинных дев и юношей проворных,

С лесной листвой, с потоптанной травой,

О грация аттическая, в формах

Застывших, ты как вечность, молчаливо

Взыскуешь нас! Немая пастораль!

Когда уйдем и будет нам не больно,

Другим что скажешь ты на их печаль?

Скажи: Прекрасна правда и правдиво

Прекрасное - и этого довольно!

Перевод Григория Кружкова:

ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ

I

О строгая невеста тишины,

Дитя в безвестье канувших времен,

Молчунья, на которой старины

Красноречивый след запечатлен!

5 О чем по кругу ты ведешь рассказ?

То смертных силуэты иль богов?

Темпейский дол или Аркадский луг?

Откуда этот яростный экстаз?

Что за погоня, девственный испуг,

10 Флейт и тимпанов отдаленный зов?

II

11 Пускай напевы слышные нежны,

Неслышные, они еще нежней;

Так не смолкайте, флейты! вы вольны

Владеть душой послушливой моей.

И песню - ни прервать, ни приглушить;

Под сводом охраняющей листвы

Ты, юность, будешь вечно молода;

Любовник смелый! никогда, увы,

Желания тебе не утолить,

До губ не дотянуться никогда!

III

21 О вечно свежих листьев переплет,

Весны непреходящей торжество!

Счастливый музыкант не устает,

Не старятся мелодии его.

Трикрат, трикрат счастливая любовь!

Не задохнуться ей и не упасть,

Едва оттрепетавшей на лету!

Низка пред ней живая наша страсть,

Что оставляет воспаленной кровь,

Жар в голове и в сердце пустоту.

IV

31 Кто этот жрец, чей величавый вид

Внушает вам благоговейный страх?

К какому алтарю толпа спешит,

Ведя телицу в лентах и цветах?

Зачем с утра благочестивый люд

Покинул этот мирный городок,

Уже не сможет камень рассказать.

Пустынных улиц там покой глубок,

Века прошли, века еще пройдут,

Но никому не воротиться вспять.

V

41 Высокий мир! Высокая печаль!

Навек смиренный мрамором порыв!

Холодная, как Вечность, пастораль!

Когда и мы, свой возраст расточив,

Уйдем, - и нашу скорбь и маету

Иная сменит скорбь и маета,

Тогда - без притчей о добре и зле

Ты и другим скажи начистоту:

"В прекрасном - правда, в правде - красота,

Вот все, что нужно помнить на земле".

ОДА ПСИХЕЕ

ODE TO PSYCHE

Написана 21-30 апреля 1819 г. Китс писал об этой оде: "Следующее стихотворение - последнее из написанных мною - первое и единственное, стоившее мне стараний: обычно я набрасывал строки наспех. Эти же стихи я писал медленно - думаю, что вследствие этого чтение их становится более благодарным, и я надеюсь, они побудят меня писать и далее в еще более мирном и здоровом духе. Вы, должно быть, помните, что Психея не изображалась богиней вплоть до времен Апулея Платоника, жившего уже после века Августа следственно, эта богиня никогда не почиталась и не превозносилась с пылом, присущим античности; возможно, о ней и не помышляли в древней религии; но я слишком правоверен, чтобы позволить языческой богине пребывать в таком небрежении" (Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 мая 1819 г. Letters, vol. 2, p. 105-106). В описании Психеи сказывается влияние романа римского писателя Апулея (II в.) "Золотой осел" в переводе Уильяма Олдингтона (1566), известном Китсу.

Перевод Григория Кружкова впервые опубликован в 1975 г.

МЕЧТА

FANCY

Написано, видимо, в декабре 1818 г. Китс обращается здесь к хореическим двустишиям, весьма популярным у поэтов английского Возрождения; ср. также: "Ода", "Строки о трактире "Дева Моря"" и "Робин Гуд" (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабря 1818 - 4 января 1819 - с. 256.

Русские переводы - А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).

ОДА

ODE

Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г.

Русские переводы - Б. Лейтин (1976 - отрывок), Г. Кружков (1979) А Жовтис (1983).

Перевод Игоря Дьяконова:

ОДА ПОЭТАМ

Вечны с нами души тех,

Кто воспел и Страсть, и Смех!

Что ж, а где небесный свет

Душ их разве тоже нет?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*