KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Время героев

Перевод Б. Томашевского

«Так уныло
Нынче длится
Дней печальных
Вереница.
И мрак ночной теснит нам грудь.

Грустных песен
Звук щемящий,
Ужас вечный,
Леденящий —
Как трудно их с души стряхнуть.

Только будни
Всюду в силе,
В божество их
Превратили,
Чтоб спину перед ними гнуть!»

— Как ничтожны
Вы сердцами!
Скоро грянет
Гром над вами:
Героев время вышло в путь!

МЕЛЬКАЮЩИЕ ОГНИ

Мелькающие огни

Перевод Е. Великановой

По улицам там и тут
Вдруг пробегает свет,
Сверкнет полоса огня,
Померкнет и вспыхнет вновь.
Во тьме колеса гремят,
На лицах застыл испуг:
— Случилось? Когда и как?
Неужто сюда идут?

Зарево в небе, крик
Чей-то возник вдали,
Мимо бежит толпа.
Снова тихо вокруг.
Ужас сковал сердца,
Души наполнил страх.

Ближе и ближе огни,
Стало светло, как днем,
Уже горит небосвод,
Там, у края земли,
Светятся в темноте
Пламени языки.

Всюду, везде, кругом
Уже занялась земля.

Искры взлетают ввысь
И падают вниз дождем;
Огни бегут и бегут,
Призрачный хоровод
Движется, как во сне,
Что-то сулят они…

Смотри, далеко вдали
Блуждающие огни.

Китайские жрецы

Перевод Б. Томашевского

На синий, ясный небосклон
Восходит солнце. «То злой дракон
Уж показался, всем на страх…» —
Вещают жрецы. Народ в слезах
О солнце, о милом солнце.

«Драконы поглотят солнца свет.
Земля во тьме. Спасенья нет!
Спешите укрыться к себе домой
И там молитесь во тьме глухой
О солнце, о милом солнце!

Молясь, подымите жалостный плач —
Авось смягчится лютый палач:
Готовы, мол, гнуться под тяжким ярмом —
А солнце? Да мы и забудем о нем,
О солнце, о милом солнце».

Но лживым уже мы не верим жрецам,
И злые драконы не страшны нам!
Они исчезнут при свете зари…
Вечно в душе у народа гори,
Солнце, милое солнце!

Нарыв

Перевод Е. Великановой

В сердцах страданья
Напев возник,
Вражды и злобы
Набух гнойник;

Любовь ли, нежность —
Кромешный ад,
В источник жизни
Подмешан яд.

Эй, вы! Дрожите
До той поры,
Когда прорвется,
Как взрыв, нарыв!

Что бы ни было

Перевод Е. Полонской

Величие этих дней — залог,
Что ты уже в поле не одинок.

Где только одна березка была,
Там роща зеленая подросла.

На вырубках снова поднялся лес,
Дыханьем свежим веет окрест.

И видно сверху березе той,
Что все окрест — в листве густой.

Нет, не солгали тебе мечты!
Недаром страдал и томился ты!

Полной грудью можешь дышать
И что бы ни было — не отступать!

Новое время

Перевод Д. Виноградова

Огни грядущего видны —
Его приблизить мы должны.

Нас ждет великая страда —
Достанет каждому труда.

Костер огромный мы зажгли,
Он озаряет лик земли,

Мы строим счастье — этот дом
Лишь общим возведем трудом,

Никто не будет в стороне —
Всем света хватит по весне.

Огни грядущего видны —
Его приблизить мы должны.

Через край

Перевод Д. Виноградова

Пусть сердце пылает,
Пусть кровь закипает,
И чувства, как волны
Прибоя, играют —
Что их успокоит,
Смирит, обуздает?

И мечется слово,
И сердце готово
Привычной неволи
Разрушить оковы,
Обнять беспредельность
Простора земного —

На улицу, к людям
С отверстою грудью
Спеши — и не бойся:
Поймут, не осудят,
И сердце горящее
Счастливо будет!

Идет молодое племя…

Перевод Ю. Обызова

Небо, и солнце,
И моря дали,
Песок, и сосны,
И плеск воды,

И стойкое сердце
Тебе даровали;
Грядущего лета
Всюду следы.

Так пой о тех,
Что на битву встали:
Открыты дали
Для молодых.

В вечном созвучии

Перевод Вс. Рождественский

На все смотрю без страха,
Тверда душа моя.
О нет, я не исчезну,
Хотя бы умер я!

С широким шумом моря,
Когда леса гудят,
С медноголосой бурей
Всегда пою я в лад.

Я с тучами, с грозою
Звучу одной струной,
С потоком, что о берег
Бьет пеной снеговой.

Когда с востока ветер
Встает — заре вослед,
Я вам с его дыханьем
Шлю утренний привет.

Когда же гаснет солнце
И затихает дом,
Заря меня скрывает
Померкнувшим плащом.

На все смотрю без страха.
Тверда душа моя.
О нет, я не исчезну,
Хотя бы умер я!

В КРАСНОМ СВЕТЕ

Тюремные стены

Перевод Т. Спендиаровой

Лица скрылись в сумраке, — значит,
Не кивнет никто, не заплачет,
Не улыбнется приветливо впредь.
Тумана все затянула сеть.

Как будто поезд промчался мимо,
Махнули платочком сквозь клубы дыма…
Слышно — шум затихает, далек…
Сердце пора замкнуть на замок.

«Но разве это не ветра шум,
Не листьями ропщут ветки?..»
Гул долетел, короток, угрюм…
Захлопнулись двери клетки.

Нет, ты не в лесу, то не ветра шум,
Не ропщут дрожащие ветки…
Тюремные стены, каменный свод, —
Тебе прозябать тут за годом год.

Стань твердой, мысль!

Перевод В. Брюсова

Стань твердой, мысль!
Стань зычным, слово!
Стань наковальней, мысль!
Стань колоколом, слово!
Тьмы кузнецов тебя куют века:
Ковач великий, беспощадный голод,
Всей тяжестью обрушивает молот,
И скромным сонмом бьют исподтишка
Со стороны, и сгорблены и седы,
Старухи-сестры — маленькие беды.

Стань твердой, мысль!
Стань зычным, слово!
В горниле мук белей раскалено,
Закалено огнем и сожжено!
Мехи вздувают пламя неуклонно,
Тебя палят неистовым огнем,
Толкают в самый жар, сжимают в нем
Давленьем атмосферы раскаленной.
Стань рассекающим мечом!

Стань острой, мысль!
Стань грозным, слово!
Стань чуждым ржавчине клинком из стали,
Чтоб гражданин мог смело взять тебя,
Чтоб ты сверкало, камни стен дробя,
Чтоб цепи пред тобой и брони пали!
Стань острой, мысль!
Стань грозным, слово!

Первые жертвы

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*