Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
Дети сумерек
Перевод Е. Великановой
Луч глянул из-за сосен,
Скользнул на землю он;
Сквозь ветки смотрит солнце,
Полей недвижен сон.
Мороз и снег повсюду,
На всем тумана след,
Но вскоре заискрится
Во мгле сокрытый свет.
Приди скорее, солнце,
Спеши подняться ввысь,
Больные дети мрака
Рассвета заждались.
Ах, полно, маловеры!
Лес золотом горит,
Пусть солнце ваши лица
Весельем озарит!
Грустная береза
Перевод В. Елизаровой
Мгла белая клонится
Над нивами черными,
Полянами стелется,
Лугами зелеными.
Мгла медленно стелется:
Исчезнет, покажется,
Росинка светлится,
Словно солнышко-саженец.
Туманы над заводью.
Одна-одинешенька,
В даль дальнюю глядя,
Грустит березонька.
Дрожащее сердце
Перевод Е. Великановой
Мокрое облако
Ливень полощет —
Мокрые простыни
Хлещет и рвет.
Леса и поляны
Тонут в тумане,
И бесконечный
Дождь моросит.
Зябкие птицы
Спрятались в гнезда,
Сердце дрожащее
Ищет тепла.
Опустошенная душа
Перевод Т. Спендиаровой
Кипел жемчужной пеною
Любви хмельной настой,
И испарялся долго он
В горячей тьме ночной.
Так оторвись и чару
Переверни теперь.
Уж в дом стучится утро,
Раскрой скорее дверь.
Большие глаза
Перевод Вс. Рождественского
Марии Р.
Страшно мне встречаться с вами, —
Столько в вас тоски-тумана,
Голубые и пустые
Два родные океана!
А они: «Душа — как море,
Но она пуста, бесплодна…
Ах, когда б на дне открылся
Ключ воды живой, свободный!
Ветра, брызг и волн хочу я,
Чтоб рассеялась истома,
Чтоб вошла мне в душу буря
В буйстве грянувшего грома!»
Единым путем
Перевод Ю. Абызова
Идемте вместе — одним путем,
Зарю свободы разожжем!
Коль вместе путь направим мы,
То разобьем ворота тьмы.
Пусть мы расколемся потом
И вновь своим путем пойдем,
Пусть вы решитесь отдыхать,
А мы вперед пойдем опять,
Чтоб вновь победу одержать, —
Все пути пускай в один сольются,
Угнетенные всех стран
Соединятся!
К морю!
Перевод Т. Спендиаровой
Про себя тихонько
Речушки смеются,
Все в одну сторонку
Льются, льются.
Нивами росистыми,
Травкой вытканными,
Вьются серебристою
Пряжей-нитками.
Перепрыгивают речушки
Тропки лесные в гонке,
Жмутся друг к дружке,
Как девчонки.
Лепечут, резвясь,
Нет конца их шуткам,
Сон стряхнули с глаз
Незабудкам.
К Даугаве родной
По лугам и нивам,
Воды несет весной
Бурным порывом.
В море мчит река
Груз драгоценный,
Белит ему берега
Мутной пеной.
А над ширью морской —
Туч громада
Чашу влаги дождевой
Вылить рада.
НАСТЕЖЬ ВОРОТА!
Клейменные смертью
Перевод Е. Великановой
Кругом застыли в ненависти лица,
На всех неумолимой смерти след —
Так маска зубы скалит и кривится —
Ни проблеска, ни искры жизни нет.
Не сотворить огня в крови их пресной,
Как изо льда не выкресать огня,
Как зиму не избыть весенней песней;
И солнцу не подвластна их броня:
Лишь в новых ветках жар его воскреснет.
Честный либерал
Перевод Д. Виноградова
Он был когда-то с нами заодно,
Но убоялся трудностей дороги.
И семенил он мелко и смешно
В толпе подобных большаком убогим.
Теперь привычно жизнь его течет:
Из-под большого жёрнова мучица
Ему на радость весело струится —
Покой и мир он славит горячо…
Но по ночам бедняге скверно спится.
Далекие отзвуки
Перевод Вс. Рождественского
Отзвуки далекие
В мраке синеющем
Плыли печальные
С ветром, чуть веющим.
Плыли и таяли
В смутном блуждании…
Ночь, не внимая им,
Длила молчание.
«Все ли вы слышали
Тихое пение?» —
«Как же!» Но в души им
Кралось сомнение.
Вечер покров теней
Стелет среди полян.
Парни пасти коней
Едут в ночной туман.
Утро придет в свой срок,
Росы сверкнут вокруг.
Выгонит пастушок
Стадо с зарей на луг.
И босиком к реке
Люди пойдут тропой,
Отзвуки вдалеке
Слушая всей душой.
Звуки, что, так грустны,
Плыли вдали от нас,
Радостно в дни весны
Льются вблизи сейчас.
Катится шум времен
К сердцу полей родных.
Скоро и гул и звон
Громом наполнят их!
Что ж сеятель тужит?
Перевод Ю. Обызова
Которые сутки
Разверзлись хляби.
В полях — болото
Наместо зяби.
Которые сутки
Ветра гуляют,
Ростки молодые
Из недр вырывают.
Что ж сеятель тужит?
Пусть снег здесь ляжет,
Все заморозит,
В сон вгонит даже.
А сон — не гибель,
Не смерти бремя:
Ростки окрепнут
За это время.
Чуть зубы солнца
Льды раскрошат, —
Побеги к солнцу
Свой путь продолжат.
Зимнее подвечерье
Перевод В. Елизаровой
В желтоватом и неярком свете
Солнце день за днем одной дорогой
В зимнее уходит подвечерье;
Ночи долго тянутся, зевая…
И не мне ускорить их движенье,
Солнце удержать к земле поближе,
Землю обратить лицом на солнце,
Я могу тоской по солнцу мучить,
Разжигать в груди горенье гнева,
Бередить немолкнущие боли,
Чтобы вы сопротивлялись ночи
И не верили господству мрака.
Время героев
Перевод Б. Томашевского
«Так уныло
Нынче длится
Дней печальных
Вереница.
И мрак ночной теснит нам грудь.
Грустных песен
Звук щемящий,
Ужас вечный,
Леденящий —
Как трудно их с души стряхнуть.
Только будни
Всюду в силе,
В божество их
Превратили,
Чтоб спину перед ними гнуть!»
— Как ничтожны
Вы сердцами!
Скоро грянет
Гром над вами:
Героев время вышло в путь!
МЕЛЬКАЮЩИЕ ОГНИ