KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Александр Радищев - Русская поэзия XVIII века

Александр Радищев - Русская поэзия XVIII века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Радищев, "Русская поэзия XVIII века" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

873

Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».

874

И всё Дидота, Баскервиля. Также для некоторых: Дидот — славный французский типографщик, а Баскервиль — английский. (прим. автора).

875

Ермак Тимофеевич (ум. в 1585 г.) — казачий атаман. Походы Ермака положили начало присоединению Сибири к Московскому государству.

876

Татары, остяки и вогуличи. (прим. автора).

877

Кучум — последний хан Сибирского ханства (XVI в.).

878

Кучум из царства своего ушел к калмыкам, и убит ими. (прим. автора).

879

Сибирские кумиры. (прим. автора).

880

Царский брат, которого Ермак пленил и отослал к царю Иоанну Васильевичу; от него произошли князья Сибирские. (прим. автора).

881

Главный остяцкий идол Кучум, родившийся в магометанской вере, частию уговорил, частию принудил большую половину Сибири верить Алкорану. (прим. автора).

882

Это был ответ на стихи, присланные в «Вестник Европы». Почтенный автор их, не подписавший своего имени, думал, что я в деревне, и пенял мне за мою леность.

883

Здесь описаны цыгане и цыганки, которые во все лето промышляют в Марьиной роще песнями и плясками. (прим. автора).

884

Эвое, или эван, был употребительный припев вакханок при отправлении их оргий. Это примечание для детей, не знающих еще мифологии. (прим. автора).

885

Известный припев одной из цыганских песен. (прим. автора).

886

Блонды — шелковое кружево (от франц. blonde).

887

Каски — женские головные уборы (от франц. casque).

888

Креп — шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.

889

Лино-батист — тонкая ткань для дамского белья (от франц. linon-batiste).

890

Тамбурна кисея — кисея, вязанная особым способом.

891

Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.

892

…на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.

893

Лукреция — по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.

894

Ф. М. Д<убянском>у — Дубянский Федор Михайлович (1760–1796) — композитор и скрипач. Утонул в Неве летом 1796 года.

895

Он утонул в Неве. (прим. автора).

896

«Я разорился от воров!..» — Перевод эпиграммы французского поэта Лебрена (1729–1807) «Dialogue entre un pouvre poète et l’auteur» («Диалог между бедным поэтом и автором).

897

Пустынник и Фортуна — Перевод одноименной басни французского поэта Жана-Батиста Грекура (1683–1743).

898

Искатели Фортуны. — Перевод басни Лафонтена «L'homme qui court après la Fortune…» («Человек, который гонится за фортуной…»).

899

Дуб и Трость. — Перевод одноименной басни Лафонтена.

900

Два Голубя. — Перевод одноименной басни Лафонтена.

901

Кокетка и Пчела. — Перевод одноименной басни французского поэта Ж.-П.-К. Флориана (1755–1794).

902

Царь и два Пастуха. — Перевод одноименной басни Флориана.

903

Воспитание Льва. — Перевод одноименной басни Флориана.

904

В менторы — в наставники. Ментор в «Одиссее» — воспитатель Телемака, сына Одиссея.

905

Петух, Кот и Мышонок. — Перевод одноименной басни Лафонтена.

906

Змея и Пиявица. — Перевод одноименной басни Флориана.

907

Мышь, удалившаяся от света. — Перевод басни Лафонтена «Le Rat qui s’est retiré du monde» («Крыса, удалившаяся от света»).

908

Крысополис — город крыс.

909

Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.

910

Муха. — Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).

911

Куликать — пить, бражничать.

912

Клоб — клуб.

913

…вист, да банк, да макао — карточные игры XVIII века.

914

На смерть князя Мещерского. — Написано в связи с внезапной смертью князя А. И. Мещерского (ум. В 1779 г.) — петербургского богача, хлебосола, хорошего знакомого Державина.

915

Глагол времен — язык времени; бой часов, символизирующий течение времени.

916

Надгробные… клики — погребальный хор. (В издании вместо «клики» ошибочно отпечатано «лики» — прим. верстальщика).

917

На рождение в Севере порфиродного отрока. — Написано по случаю рождения великого князя Александра, будущего Александра I.

918

…солнце красно // Обратилося к весне… — Александр родился 12 декабря по старому стилю, когда начинает увеличиваться день.

919

…с их… матерью… — с Екатериной II.

920

К первому соседу. — Стихотворение адресовано М. С. Голикову (ум. в 1788 г.), богачу откупщику, жившему в Петербурге по соседству с Державиным на Сенной площади.

921

Из глин китайских — из фарфора.

922

Алиатико — итальянское вино.

923

С младой… нимфой… — Имеется в виду любовница Голикова, итальянская певица.

924

Твоя уж Пенелопа в скуке // Ковер не будет распускать… — «К Голикову же сие сравнение относится потому, что он был сибирский житель и, поехав в Петербург для снятия откупа, оставил там жену, обнадеживая ее, что скоро возвратится» (Об. Д., стр. 632). (Об. Д., стр… — здесь и далее ссылки на «Объяснения на сочинения Державина». — прим. верстальщика.)

925

Властителям и судиям. — Переложение 81 псалма (Библия). Стихотворение вызвало недовольство Екатерины II, которая увидела в нем «якобинские» настроения. Оно дважды было изъято цензурой из сборников, подготовленных к печати.

926

Страстны — одержимы страстями.

927

Разные вина. — В первом издании к названию стихотворения было добавлено: «Или пирушка молодых холостых людей. 1782 г.».

928

Черно-тинтово вино — красное испанское вино (vino tinto).

929

Слезы ангельски вино — неточное название итальянского вина «Lacrimae Christi».

930

Фелица. — Имя Фелица взято Державиным из «Сказки о царевиче Хлоре», написанной Екатериной II. В оде под этим именем подразумевается сама императрица. Вся первая строфа излагает сюжет екатерининской сказки.

931

Мурзам твоим не подражая… — Слово «мурза» употребляется в оде «Фелица» в двояком смысле. Мурзой называет себя сам Державин, намекая на свое происхождение от татарского мурзы Багрима. Но этим же словом названы и вельможи Екатерины II, многим из которых были присущи и «восточная» лень, и «восточный» деспотизм.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*