KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Антология - Песни и романсы русских поэтов

Антология - Песни и романсы русских поэтов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Антология, "Песни и романсы русских поэтов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

149–151. Печ. по Стихотворениям, ч. 1, СПб., 1829.

149. «Досуги Н. Грамматина», ч. 1, СПб., 1811, с. 110. В песенниках — переработанный текст «Ты не плачь, не горюй, дева миленькая…» с 1850-х годов («Знаменитый русский и цыганский песенник», СПб., 1859) до 1908 г.

150. BE, 1815, № 15, с. 164, подпись: Г. В песенниках — с 1820-х годов («Избранный песенник…», М., 1820, с. 160) до 1863 г.

151. «Избранный песенник…», М., 1820, с. 156. В песенниках до 1857 г.

Д. В. Давыдов

152–159. Печ. по Полному собранию стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1933.

152. СО, 1820, ч. 65, с. 176. В песенниках — с 1840-х годов (Авдеева, ч. 1) до 1859 г. Подражание популярным куплетам французского поэта Жозефа Пэна (1773–1830) «Le ménage d’un garcon». Упоминается: П. Вяземский, «Коляска», гл. 1. Ряд — здесь: ломбард или лавка ростовщика в торговых рядах.

153. СО, 1820, ч. 66, с. 128, под загл.: «Военная песня». В песенниках — с 1820-х годов (СРП, ч. 2) до 1859 г.

154. «Рецензент», 1821, № 20, с. 80. В песенниках — с 1830-х годов («Эвтерпа», М., 1831). В «Эвтерпе» в другой редакции; после ст. 8 еще 4:

Я искал его напрасно
Среди роскоши пустой,
Заблуждаясь повсечасно,
Занимался суетой.

155. «Соревнователь», 1819, № 4, с. 76, под загл. «Старые гусары». В песенниках — с 1840-х годов (Авдеева, ч. 1) до 1859 г. Упоминается: Ф. Сологуб, «Три жениха», гл. 1. Жомини Анри (1779–1869) — французский генерал, с 1813 г. на русской службе, военный советник Александра I, пользовался известностью военного теоретика и военно-исторического писателя. Жомини да Жомини! А об водке — ни полслова! — вошло в устный обиход как поговорка.

156. «Северная звезда», 1829, с. 225, под загл. «Романс (Подражание Парни)», подпись: Д. Д — в. Музыка Алябьева (1833). Перевод из третьей песни оссиановской поэмы французского поэта Парни (1753–1814) «Иснель и Аслега».

157. ДД 1840, с. 50, под загл. «Не пробуждай». Стало цыганским романсом («Полнейший песенник московских цыган», СПб., 1863). Музыка Шпарварта (1851), Животова, Мосолова.

158. БдЧ, 1834, т. 3, с. 239. В песенниках — с 1850-х годов («Новейший полный русский песенник…», М., 1854) до 1892 г. Музыка Донаурова, А. Петрова, А. Рубинштейна, Щуровского.

159. ДД 1840, с. 42, с подзаголовком: «На голос известной русской песни». В песенниках — с 1850-х годов («Песни для русского народа..», СПб., 1859). Музыка Даргомыжского (1850-е годы), Вилламова, Гаука, Шпарварта и др.

К. Н. Батюшков

160, 161. Печ. по Опытам в стихах и прозе, ч. 2, СПб., 1817.

160. «Пантеон русской поэзии», 1814, ч. 2, с. 121, без подписи. В песенниках — с 1810-х годов («Новейший всеобщий и полный песенник…», СПб., 1819, ч. 6) до 1913 г. Проникло в лубок (Клепиков, с. 49). Включалось в народную драму «Царь Максимилиан». Упоминается: Писемский, «Старая барыня», гл. 6.

161. «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах», 1816, ч. 5, с. 228. В песенниках — с 1820-х годов («Новый полный всеобщий песенник…», СПб., 1820) до 1855 г. Музыка Глинки (1827). Память сердца — выражение, заимствованное Батюшковым у французского педагога Массье; проникло в повседневную русскую речь.

А. С. Пушкин

162–176. Печ. по Полному собранию сочинений в десяти томах, М., 1956.

162. «Российский музеум», 1815, № 3, с. 264, подпись: «1… 14–16». В песенниках — с начала XX в. («Бродяга. Новый песенник», М., 1909) с разночтениями. В устном бытовании текст сокращен и опущен конец. Фольклоризовавшийся вариант — Мякутин, с. 93. Музыка Верстовского (1829), Направника и др. В рукописи подзаголовок: «Подражание малороссийскому». Образец — украинская песня (Н. Ф. Сумцов, «А. С. Пушкин», Харьков, 1900, с. 265), обращение к которой подсказано успехом водевиля А. Шаховского «Казак-стихотворец» (1812). Песенный вариант см.

163. «Памятник отечественных муз на 1827 год», с. 35, в неполном и искаженном цензурой виде. Полностью — СП, с, 51. В песенниках — с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828). Проникло в лубок («Следствие порочной любви», М., 1832). Текст в песенниках и лубках восходит к первой публикации, вместо ст. 51–52 часто:

Поступок мой, твой рок ужасный
К страданью принуждают нас.

Предпоследняя строфа иногда опускается. В лубочных изданиях второй половины XIX в. встречаются тексты с дальнейшим развитием сюжета (см.: Клепиков, с. 46). Музыка Н. С. Титова (1829) и др.

164. «Северный наблюдатель», 1817, № 1, с. 14. В песенниках — с 1840-х годов (Авдеева, ч. 1). Музыка Н. А. Титова (1829), Верстовского, Рубинштейна, Чайковского (дуэт в опере «Евгений Онегин») и др. (в XIX в. — более 15 композиторов). В альм. «Денница» (1830) с подзаголовком: «Слова для музыки».

165. «Северный наблюдатель», 1817, № 25, стр. 352 (др. ред.). В песенниках — с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828). В песенниках и устном исполнении часто без 8 последних стихов. Музыка Алябьева (1830), Даргомыжского и др.

166. СО, 1821, № 15, с. 142. В песенниках — с 1820-х годов («Избранный новейший песенник…», М., 1825, ч. 1) с разночтениями. Музыка Верстовского (1823), Виельгорского, Геништы и др. Первоисточником долгое время считалась молдавская песня. Однако в настоящее время это поставлено под сомнение (Б. Томашевский, Пушкин, кн. 1, М. — Л., 1956, с. 531). Переведенная на румынский язык К. Негруци (1837), баллада Пушкина получила распространение в Румынии и Молдавии (Б. Богач, Пушкин и молдавский фольклор, Кишинев, 1963, с. 45–49), что и ввело в заблуждение исследователей. Некоторые румынские литературоведы (В. Чобану) возводят стихотворение Пушкина к балладным мотивам балканских народов. Особую популярность приобрел романс Верстовского. Под аккомпанемент Грибоедова его исполнял сам композитор. Впервые публично был исполнен 11 ноября 1823 г. в Москве в Пашковском театре П. А. Булаховым; имел шумный успех у публики и вызвал полемику на страницах «Вестника Европы». Популяризировался также трагиком Мочаловым, исполнялся на французском и итальянском языках (певицей Този). В музыкальном быту, особенно в городской среде, устойчиво держался на протяжении всего XIX — начала XX в. Упоминается: Вс. Крестовский, «Петербургские трущобы», ч. 4, гл. 32.

167. В составе поэмы «Кавказский пленник», СПб., 1822. В песенниках — с 1820-х годов (СРП, ч. 1) до 1916 г., с незначительными разночтениями. Музыка Маурера (1823), Геништы (1823), А. Егорова, Алябьева, Вильбоа и др. (в XIX в. — более 10 композиторов).

168. Стихотворения, ч. 3, СПб., 1832, с. 185. В песенниках — с 1870-х годов («Подарок любителям пения. Собрание песен». М., 1876, кн. 1). Музыка Алябьева (1832), Гречанинова, Рубинштейна и др. Популярный ныне напев возник во второй половине XIX в. на основе песенной традиции, складывавшейся в среде революционной интеллигенции (ноты — ПКиС, с. 14). Многократно записывалась советскими фольклористами в качестве народной песни со значительными изменениями (см.). О фольклорных вариантах см.: Н. Дурново, «Узник» А. С. Пушкина в народной переделке («Пушкинский сборник» под ред. А. И. Кирпичникова, М., 1900); Н. П. Андреев, Пушкин в фольклоре («Лит. критик», 1937, № 1); Житомирский, с. 14–17.

169. МТ, 1825, № 21, с. 69, под загл. «Цыганская песня». В поэму «Цыганы» входит как песня Земфиры. В песенниках — с 1820-х годов (Новейшее собрание). Музыка Виельгорского (1825), Алябьева, Верстовского (1831), Рахманинова (из оперы «Алеко»), Кашперова и др. (в XIX в. — 11 композиторов). Будучи в Кишиневе, Пушкин интересовался местным фольклором. Особенно его «занимала известная молдавская песня «Тю ообески питимасура» и еще с большим вниманием прислушивался он к другой песне — «Арде-ма́ — фриже-ма́» («Жги меня, жарь меня». — В. Г.), с которою уже в то время он породнил нас своим дивным подражанием…» (В. П. Горчаков, Воспоминания о Пушкине. — «Пушкин в воспоминаниях современников», Л., 1950, с. 206). О близости песни к цыганскому фольклору см.: А. Яцимирский, Песня Земфиры в «Цыганах» А. Пушкина и цыганская хора. — «Известия ОРЯС», 1899, т. 4, кн. 1, с. 301–304. Б. Богач находит источник ее в молдавских песнях (Богач, Пушкин и молдавский фольклор, Кишинев, 1963, с. 100–111). Сам поэт в письме к Вяземскому от 27 сентября 1825 г. признавался, что «это очень близкий перевод», не указывая языка подлинника. Напев песни был записан для Пушкина неизвестным лицом и опубликован с поправками Верстовского одновременно с текстом, с примечанием: «Прилагаем ноты дикого напева сей песни, слышанного самим поэтом в Бессарабии».

170. «Литературный музеум на 1827 год», М., 1827, с. 320, под загл. «Испанская песня», с муз. Верстовского (1826). В песенниках — с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828) до 1915 г. Известны также романсы Есаулова, Глинки, Даргомыжского, Лурье.

171. СЦ, 1830, с. 34. В песенниках — с 1830-х годов («Эвтерпа», М., 1831) до 1915 г., с разночтениями. Музыка Даргомыжского (1840-е годы), Направника, Метнера, Ребикова, Слонова, Яковлева.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*