KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)

Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Робин Гуд и незнакомец

Зову я тех, кто не дурак,
Кому рассказы впрок.
Полезно знать, как гнобил знать,
Лихой лесной стрелок.

В лесу обычай был один –
Для пленников сюрприз –
Богатый гость платил за кость,
Что за обедом грыз.

Бродил по лесу Робин Гуд,
Выслеживал господ,
И видит – странный человек
Сквозь бурелом идет.

Он был одет как господа –
Богато и пестро,
На порванный наряд нужда
Поставила тавро.

Когда штаны – такая рвань
И куртки целой нет,
То в лес придешь в любую рань,
Чтоб подстрелить обед.

Он цепким глазом поводил,
Оленя выжидал,
А увидав, навскидку бил,
И сразу наповал.

– Хороший выстрел, – Гуд изрек, –
Прицел недурно взят.
Ты мне понравился, стрелок,
Прошу ко мне в отряд.

– Катись отсюда кувырком,
И лучше побыстрей:
Вот этим самым кулаком
Отвешу кренделей.

– Люблю отведать кренделей
И сам их раздаю;
А будет мало – так, ей-ей,
Я приглашу семью.

– Храбрец, собрался в рог трубить,
На помощь звать дружков?
Вот видишь меч? Я им отсечь
Готов пяток голов.

Тут Робин выхватил стрелу,
Но и бродяга скор –
И каждый натянул свой лук,
Готовый бить в упор.

– Себе в урон стрелять в упор.
Погибнем не за грош.
Давай мечом решим наш спор,
Чей крендель впрямь хорош.

– Я и на фут не сдвинусь тут,
Попробуй одолей!
Привык – гурьбой? Решай борьбой.
Объешься кренделей!

И Робин рубанул сплеча,
И получил в ответ
Такого знатного леща,
Что впору на обед.

Кровь разом залила глаза,
И закружился луг.
Бродяге Робин Гуд сказал:
– Помилосердствуй, друг.

Здоров железками махать –
Хоть в стражу к королю!
Как величать? Я хоть и тать,
Господский слог люблю.

Я от суда бежал в леса,
Меня зовут Гамвелл.
Заколот в замке сенешаль –
Сам еле уцелел.

Хожу-свищу, родню ищу:
Мой дядька рыщет тут.
Лесной бандит и знаменит,
А кличут – Робин Гуд.

– Сказал бы сразу, карапуз,
И были бы целей!
И обнялись – и поклялись,
Что впредь – без кренделей.

В обнимку по лесу идут,
Вдвоем все нипочем.
А за ручьем – навстречу Джон
Бежит, грозит мечом.

– Где пропадал? Тебя искал
Отряд весь день подряд.
– Мне тут бродяга навалял,
На крендель тороват.

– Вот этот вот? Пускай найдет
Местечко, где упасть.
Ему сейчас промежду глаз
Поставлю я печать.

– Не тронь его, он мне родня,
В отряд – еще стрелок.
Без имени мужик, в бегах.
Пусть будет Вилл Скейтлок.

Когда-нибудь расскажут так:
Гуд по лесу гулял,
Но дичи нет, оленей нет,
И он оголодал.

И мог пропасть, но Бог ему
Бродягу средь полей
Послал. А тот открыл суму –
И выдал кренделей.

Робин Гуд освобождает Вилла Статли

Через кустарник продрался гонец,
Весть Робин Гуду принес:
Схвачен шерифом лесной удалец,
Идет в Ноттингаме допрос.

Трое прохвостов сдали его,
Вилл Статли попал в западню.
В живых он оставил лишь одного,
Но сам угодил в тюрьму.

Робин Гуд собрал свой лесной отряд:
– Выступаем прямо сейчас.
Идем в Ноттингам, пора рисковать.
Погибает один из нас.

Когда под стены замка пришли,
Им встретился пилигрим,
– Возможно, что-то слышал старик, –
Пойду побеседую с ним.

Пилигрим сказал, что уже был суд,
Казни Вилл Статли ждет.
Когда не поспееет к нему Робин Гуд,
В петле он утром умрет.

– Обидно будет, – сказал Робин Гуд, –
Остаться совсем одному.
Ведь если кого на помощь зовут,
То, значит, верят ему.

Ступай себе, святой пилигрим,
За нас поклонись мощам,
А мы свой завтрашний день посвятим
Другим насущным вещам.

Процессия утром из замка идет:
Шериф воплощает закон,
Вилла Статли тащат на эшафот.
Охрана со всех сторон.

Взглянул вокруг и увидел Вилл,
Что Робин Гуд не поспел,
К шерифу он голос тогда обратил,
Любезно, как он умел.

– Со смертью всегда был накоротке.
Окажи мне милость, шериф.
Позволь ее встретить с мечом в руке,
С прямой спиной – пока жив.

Выстави сколько хочешь бойцов,
Сам выходи, коль удал.
Безносой хочу заглянуть в лицо,
Ударом встретить удар.

Я не был холопом, шериф, ни дня.
Умру, как и жил, в бою.
Твердость переживет меня –
Ее я не отдаю.

– Ни чести, ни доблести, ни меча
Здесь не дадут тебе.
Каждый раб будет жизнь кончать
В удавке и на столбе.

– Руки хотя бы мне развяжи,
Не нужен ни меч, ни лук.
Посмотришь тогда, чего стоит жизнь,
Если есть пара рук.

– Изменить приговор не могу никак.
Смерд, полезай в петлю.
Когда попадется мне твой вожак,
Я и его удавлю.

– Гладкий самодовольный плут,
Народ обративший в скот,
Сам придет к тебе Робин Гуд –
Ему ты оплатишь счет.

В тот день твоя трусливая рать,
Холопы и холуи,
С криком в норы будут бежать,
Бросив мечи свои.

В тот день тебя не спрячет дворец,
В тот день сгорит барахло,
Робин придет – и всему конец,
Что, липкое, здесь цвело.

Спросят: «Хранитель духовных скреп,
Зачем нарушал закон?»
В глотку вобьют ворованный хлеб,
Душу вышибут вон.

Тебя прихлопнут, бледная моль,
Сожравшая урожай.
За каждый оброк, за каждую боль,
За каждую жизнь – отвечай!

Вилл Статли поднялся на эшафот,
Взглядом обвел леса.
Из толпы вдруг вышел Малютка Джон,
Раздвинул зевак, сказал:

– Я вижу, Вилл, ты собрался в рай,
Друзей не оповестив.
Но прежде долги на земле отдай.
Согласен со мной, шериф?

– Я знаю этого бунтовщика. –
Шериф сузил злые глаза. –
Он из той же шайки наверняка.
Не дайте уйти! Связать!

Охрану Вилла Джон растолкал,
Выбил у стражника меч.
– Возьми, Вилл Статли, этот пока –
Годится рубить и сечь.

Прикрой меня сзади, прижмись ко мне –
Работа здесь для двоих.
Мы будем рубиться спина к спине,
Пока не погоним их.

Спина к спине, вдвоем против всех,
Такое нам не впервой.
Беги, шериф, спасай свой доспех,
Мы принимаем бой.

Вдвоем против сотни – тяжелый труд,
Надо, чтоб друг помог.
– Я подыграю, – сказал Робин Гуд.
И они услышали рог.

Протяжно и гулко рог загудел,
И, градом стражу покрыв,
Стал ветер черным от сотни стрел.
– Бежим! – закричал шериф.

И дворня шерифа, забывши стыд,
Холопы и холуи,
Метнулись в норы, поджав хвосты,
Бросив мечи свои.

Не защитил ни дворец, ни суд,
Не помогло барахло,
Бежали – боялись: башку снесут,
Припомнят каждое зло.

– Куда ты, шериф, ведь здесь Робин Гуд!
Куда же ты, бледная моль?
Повремени хоть пару минут,
Тебя приветствует голь!

Поговори с народом, шериф!
Но мчался, задом тряся,
От страха имя свое забыв.
– Не суйся в наши леса!

– Когда я, – Джону Вилл Статли сказал, –
Собрался на эшафот.
То знал, что ко мне заглянут друзья
И что Робин Гуд придет.

Хороших лиц не хватало здесь,
Спасибо, вовремя вы.
Люблю наш зеленый Шервудский лес,
Веселый звон тетивы!

Робин Гуд и Алан-э-Дейл

Без обмана – и если ты слушать готов,
То запомнишь на всю свою жизнь –
Про продажных попов, про лесных молодцов
И про то, как умеют дружить.

Вот однажды, представьте, гулял Робин Гуд
По тенистой поляне один,
А из леса выходит навстречу ему
В ярко-красном плаще господин.

Алый плащ был роскошен и вился как стяг,
А хозяин плаща распевал.
Мы нечасто встречаем подобных бродяг,
Чтоб был весел и не унывал.

А на следующий день, коль преданье не врет,
Робин был на поляне опять,
Видит: тот же красавец уныло бредет,
Но не хочет уже распевать.

Алый плащ потерял, разорвал свой наряд
И как будто за ночь исхудал.
Он твердил: – Ах, Алан, все идет невпопад,
Приключилась беда, ты пропал.

Мук и Маленький Джон подошли с двух сторон
Его под руки взяли: – Постой!
– Кто такие? – рванулся к оружию он. –
Что хотите вы сделать со мной?

– Наш вожак побеседовать хочет с тобой.
Робин Гуд не спеша подошел.
– Поделиться не хочешь тугою мошной?
Знаешь, жадным быть нехорошо.

– Есть пять шиллингов только и это кольцо.
Я кольцо для невесты берег.
Ждал семь лет – повернулось судьбы колесо.
И сегодня как раз вышел срок.

Старый лорд и урод ее замуж берет.
Поп подкуплен и все заодно.
Хочешь это кольцо – значит, будет твое.
Мне сегодня уже все равно.

Робин Гуд на рассказчика мрачно глядел:
– Назовись. И не вздумай мне лгать.
– Окрестили родители: Алан-э-Дейл.
Так и можешь меня величать.

– Отвечай мне, Алан, чем отблагодаришь,
Если я твое счастье верну?
Коль торговец, тогда уступи мне барыш.
Чем пожертвуешь ты за жену?

– Я бедняк, ничего, кроме жизни моей,
Предложить я тебе не могу.
Вот она, забирай. Если хочешь, владей.
И считай, что имеешь слугу.

– Расскажи мне, Алан, далеко ли идти
До часовни, где будет обряд?
– Напрямик через чащу – так пять миль пути.
И разбойник пустился бежать.

Как стрела с тетивы, сорвался Робин Гуд,
Он бежал изо всех своих сил.
Вот часовня, вот здесь ее замуж возьмут.
Он тяжелую дверь отворил.

– Я бродячий арфист, – объяснил он попу, –
Прибыл с севера – прямо сюда.
Чтоб на свадьбе сыграть, всю дорогу бегу,
Торопился, чтоб не опоздать.

– Арфу ценим, и скажем спасибо тебе.
Начинай же. – Я жду жениха.
Появился старик, благодарный судьбе,
В позументах, шелках и мехах.

Привели молодую, и Робин сказал:
– Здесь, пожалуй, какой-то подвох.
Пусть красотка сама назовет жениха –
Чтобы увериться в выборе мог.

Поднял рог, затрубил. И еще, и еще!
И наполнился эхом портал.
И в церковные двери внезапно вошел
Весь отряд, перед Робином встал.

Входят строем стрелки, первым – Алан-э-Дейл,
Робин Гуду принес его лук.
– Вот и арфа, сыграть я сегодня хотел.
Говорят, что изысканный звук.

Вот и новый жених, и послушай меня,
Музыканты обычно не лгут.
Нынче будешь женат – до стечения дня, –
Так Алану сказал Робин Гуд.

– Протестую! – священник возвысил свой глас. –
Вам церковный обряд нипочем?
Я не стану венчать! Свадьба не удалась!
Я отказываюсь, мужичье!

– Не скандаль, – укорил его Маленький Джон, –
Отойди и постой в стороне.
Я с обрядом знаком, сам могу быть попом,
На попов насмотрелся вполне.

И он вытряхнул разом из рясы попа,
Облачился, взошел на амвон.
– Постарайся, Малютка, – хохочет братва. –
Все по правилам сделает он!

– Надо трижды спросить молодую семью,
Но для верности спросим семь раз!
Чтоб запомнили все эту службу мою,
Проведем мы обряд напоказ.

Молодая, согласна? Семь раз повтори!
Чтоб услышал и понял любой.
Все слыхали? Тогда ему сердце дари –
Знаю, будет он счастлив с тобой.

А когда помирать, – ведь придет такой час,
Когда нужно закончить дела, –
Обнимите друг друга – и весело в пляс,
Чтобы смерть стороной обошла.

Робин Гуд и дева Мэриан

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*