Джон Китс - Малые поэмы
По Гесиоду, всех Уранидов – двенадцать, а именно: титаны Крон, Кой, Крий, Океан, Япет, Гиперион, и титаниды Рея, Фемида, Мнемозина, Тейя, Фойба и Тефида.
Книга I
…Иксиона колесо / Остановила бы она перстом. – Титан Иксион вожделел к сестре и супруге Зевса, олимпийской богине Гере. Поддавшись обману, Иксион овладел вместо Геры ее облачным подобием, Нефелой, которая после этого соития понесла и породила племя кентавров. Иксион же, низверженный Зевсом в Тартар, оказался прикован к огромному, пылающему, безостановочно вращающемуся колесу.
О Хаос новый! Где ты?.. – Низложенный Крон полагает себя (или действительно считается в поэме) созидателем вселенной.
…И объяла дрожь / Троих богов мятежных – т. е., Зевса, Посейдона и Плутона, Кроновых сыновей, разделивших меж собою завоеванные владения.
Шаровидный огнь – солнце: Гиперион – солнечный бог.
Колюры – астрономическое понятие, обозначающее два больших круга небесной сферы, пересекающихся под прямыми углами у полюсов.
Надир – точка небесной сферы, противоположная зениту .
Книга II
Рея – также Кибела; она же Матерь Богов . Супруга Крона.
Терзались Кой, и Гиг, и Бриарей… – согласно древнегреческой традиции, поверженные титаны стали узниками Тартара, глубочайшего преисподнего слоя. Согласно той же традиции, Бриарей, Гиг и упоминаемый ниже Котт вовсе не принадлежали к числу побежденных – напротив, они были сторукими чудовищами, «гекатонхейрами», которые сначала помогли Зевсу выиграть битву с Уранидами, а впоследствии сторожили заточенных в Тартаре исполинов.
Порфирион, и Скорбий, и Тифон… – Порфирион, так же, как и упоминаемый далее Энкелад , обычно титанами не считаются. Имя Скорбий (Dolor) несомненно придумано самим Китсом. Тифон – по Гесиоду, не-человекообразное чудовище, рожденное Геей-Землей и Тартаром.
Мнемозина – титанида, богиня памяти, матерь девяти Муз.
Фойба – сестра и жена титана Коя . Богиня луны. Транскрипция имени выбрана согласно книге «МиΘологiя грековъ и римлянъ. Составилъ Д-ръ Отто Зееманнъ. Москва, 1893», во избежание путаницы с Фебой-Артемидой, сестрой Аполлона-Феба и дочерью Лето (Латоны).
Камней священных, древних кельтских глыб… – Имеется в виду общеизвестный Стонхендж, или похожее на него «друидическое святилище» подле Каслри, описываемое поэтом в послании к Тому Китсу от 29 июня 1818 г.
…Гигантский Каф – придуманный Джоном Китсом родитель Азии . Британские комментаторы возводят имя Кафа к названию вымышленной горы из современных Китсу развлекательных «восточных» романов. Корень, видимо, тот же, что у слов «кафр» и «кафар» – т. е., «черный».
…Метал он горы во второй войне… – вторая война: так называемая Гигантомахия. Гиганты, порожденные древними титанами, вступили в борьбу с олимпийцами. «Уже в древние времена титанов и гигантов спутали» (Я. Голосовкер, «Сказания о титанах». М., 1955. Стр. 268).
Форкий – «Форкий Старший, древнейший морской титан, муж Пучины-Кетó, отец Горгон и Грай» (там же, стр. 275).
Опс – римская богиня плодородия, богатой жатвы, посевов. Тождественна Рее-Кибеле.
…Бежали в обликах зверей и птиц. – По преданию, во время Гигантомахии боги бежали с Олимпа «в обликах зверей и птиц». Некоторые из беглецов очутились на египетских землях, положив начало тамошним териоморфным культам.
…Древний Мемнон… – Мемнон: сын утренней зари, Эос. Огромное каменное изваяние фараона Аменхтепа III, расположенное подле египетских Фив, удивленные пришельцы-эллины прозвали когда-то Мемноном, ибо статуя отчетливо стенает и вздыхает на утренней заре.
Матерь Богов – см. Рея.
Книга III
Киклады – кольцеобразный эгейский архипелаг. Его геометрическим центром служит остров Делос , на котором Лето родила Феба и Артемиду.
Сестру совместно с матерью дремать… – см. Фойба.
«Отколе ты?..» – Джон Китс говорил Вудхаузу (Woodhouse), своему другу и биографу, что речи Аполлона «пришли, точно по волшебству», «казались чем-то врученным свыше».
«Доверься древней Власти, ветхий трон / Отринувшей…» – Мнемозина покинула остальных титанов и стала наставницей Аполлона.
«Падение Гипериона»
Работать над поэмой Китс начал в середине июля 1819 года, и прервал работу примерно 21 сентября того же года – хотя, возможно, и продолжал, по выражению британских исследователей, «ковыряться» в тексте и после этого.
Свет поэма увидела только в 1856 году, под заглавием «Другая версия Китсова “Гипериона”».
После 294-го стиха начинается своеобразная «чересполосица»: заимствованные из «Гипериона» фрагменты, сплошь и рядом филигранно измененные, отредактированные автором, перемежаются новыми, обширными вставками.
Кропотливая текстовая работа, проделанная Джоном Китсом, воспроизводится со всей доступной тщательностью в предлагаемом полном переводе «Падения Гипериона».
Песнь I
…Мох / Усеивали райские плоды… – ср. с описанием пиршества, приготовленного Евой для небесного гостя, Архангела Рафаила («Потерянный Рай», кн. V).
Кора – или Персефона, дочь Зевса и Деметры, похищенная владыкой подземного царства Аидом и сделавшаяся его супругой. Согласно мифу, на восемь месяцев в году супруг отпускает Кору погостить у матери. Тогда на землю возвращаются плодородие и тепло. Изобилья рог – атрибут богини Деметры, упоминаемый также в поэме «Ламия» (часть вторая, описание пиршества).
Иль их соткали там, где ржа и моль / Не истребляют… – ср. Матф., VI; 19–20: «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкопывают и крадут; / Но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкопывают и не крадут».
…Но вдруг пополз мертвящий хлад / По телу от ступней… – ср. с подобным же описанием в поэме «Гиперион».
Иль ниспошли ползучую чуму… – «…с одной стороны, Аполлон является борцом против всякого зла и всего нечистого… с другой стороны, древние же предания представляли его страшным богом смерти, посылающим заразы и поражающим своими далеко разящими стрелами людей и животных» («Миθологiя грековъ и римлянъ. Составилъ Д-ръ Отто Зееманнъ. Москва, 1893. С. 32).
Песнь II
«О смертный, чтобы ты уразумел…» – ср. со словами Архангела Рафаила («Потерянный Рай», кн. V):
«А то, что Человеку не постичь,
Я разъясню, духовное сравнив
С телесным; ведь возможно, что Земля
Лишь тень Небес, и то, что там и здесь
Вершится, больше сходства меж собой
Оказывает, чем сдается вам».
(Перевод Арк. Штейнберга) .