KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джордж Гордон Байрон, "Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

215

65. Авентик (точнее, Авентикум) — столица древнеримской провинции Гельвеция (современный г. Аванш) в Швейцарии. Расположен в пяти милях к востоку от Невшательского озера.

216

66. Юлия — Юлия Альпинула, личность легендарная.

217

68. Леман — французское название Женевского озера.

218

71. Рона — река в Западной Европе. Берет исток из Ронского ледника, протекает через Женевское озеро, по выходе из него пересекает Францию и впадает в Средиземное море.

219

76. Онздесь рожден… — Имеется в виду Жан-Жак Руссо (1712–1778), великий французский писатель-просветитель XVIII в.

220

77. Софизмы. — Здесь Байрон имеет в виду противоречивость некоторых высказываний Руссо.

221

…Над книгой, полной чувств и мыслей новых, // Читатель слезы лил… — Байрон говорит о романе в письмах Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), волновавшем читателей своим глубоким раскрытием трагедии людей, чувствам которых сословные предрассудки ставили непреодолимые преграды. Он пользовался большой популярностью.

222

81. …пифия на троне золотом. — В храме Аполлона в Дельфах (см. прим. к I, 1) (см. коммент. 30 — верстальщик) пифия-жрица вещала «волю Аполлона», сидя на золотом треножнике.

223

Народ, разбуженный Руссо с его друзьями. — Так иносказательно Байрон говорит о Великой французской революции.

224

82. …мир опять узрел насилья торжество. — Байрон писал эти строки во времена разгула дворянско-монархической реакции в Европе, начавшейся после реставрации Бурбонов во Франции и заключения, в сентябре 1815 г., Священного союза между Россией, Австрией и Пруссией.

225

86. Юра — горная гряда во Франции и Швейцарии.

226

90. Пояс Афродиты. — По древнегреческим мифам, тайна обаяния Афродиты была скрыта в ее поясе.

227

100. В Кларане всё — любви бессмертной след… — В романе Руссо «Новая Элоиза» действие развертывается в окрестностях швейцарского города Кларана. Во время пребывания в Швейцарии Байрон дважды посетил эти места.

228

104. Психея — у древних греков олицетворение души. Возлюбленная бога любви Эрота.

229

105. Лозанна и Ферней. — Лозанна — город в Швейцарии, где долгое время жил и писал свой труд «История упадка и разрушения Римской империи» английский ученый-просветитель Эдуард Гиббон (1737–1794). Ферней — поместье в Швейцарии близ Женевы, принадлежавшее Вольтеру (1694–1778), великому французскому писателю-просветителю и философу XVIII в.

230

106. Протей — в древнегреческих мифах морское божество. Обладал способностью принимать любой облик и даром предсказывания будущего. В современном языке — образ многоликости.

231

107. Другой — Э. Гиббон.

232

110. …От войн, пресекших дерзость Карфагена… — Имеются в виду три Пунические войны (римляне называли карфагенян пунами), которые велись между Римом и Карфагеном за господство в Средиземном морском бассейне и длились с перерывами более ста лет (264–146 до н. э.).

233

115 — 118. Ада Августа Байрон — талантливый математик; незадолго до кончины завещала похоронить ее рядом с отцом в семейном склепе Байронов в Хакнолл-Торкард.

234

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Первый вариант песни четвертой поэмы, созданный Байроном в период с 26 июня по 17 июля 1817 года, составил сто двадцать шесть строф. С августа 1817 года Байрон начал писать дополнительные строфы и вплоть до начала весны 1818 года работал над ними, создав еще шестьдесят строф. Значительные по объему примечания к тексту этой песни, за немногими исключениями, были написаны другом поэта Джоном Кэмом Хобхаузом. Опубликована песнь четвертая 28 апреля 1818 года.

235

Стр. 133. Хобхауз Джон Кэм (1786–1869) — друг Байрона, английский литератор и общественный деятель, путешествовал вместе с поэтом в 1809–1810 гг. и в 1816–1817 гг. Байрон посвятил ему также поэму «Осада Коринфа».

236

Эвквайр (или сквайр) — в средние века оруженосец, позже титул наиболее крупного помещика-землевладельца в приходе.

237

Стр. 134. …годовщина самого несчастного дня моей прошлой жизни… — 2 января 1815 г. день свадьбы Байрона.

238

…китайцу в «Гражданине мира» Голдсмита. — Оливер Голдсмит (1728–1774) — известный английский поэт, прозаик и драматург. Здесь Байрон упоминает его книгу «Гражданин мира, или Письма от китайского философа из Лондона своему другу на Восток», опубликованную в 1762 г.

239

Стр. 135. …великие имена… — Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор; Монти Винченцо (1754–1828) — поэт; Уго Фосколо (1776–1827) — поэт и публицист, горячо поддерживал Великую французскую революцию, выступал за объединение и независимость Италии; Пиндемонте Джованни (1753–1828) — поэт-патриот, боролся за независимость Италии; Висконти Эрмес, маркиз (1751–1818) — итальянский патриот, журналист, критик; Морелли Микеле (1745–1819) — борец за независимость Италии, участник Неаполитанского восстания в 1820 г.; Чиконьяра Леопольдо (1767–1843) — критик и искусствовед; Альбрицци, графиня (1769–1836). Ее салон служил местом встреч многих выдающихся деятелей Италии, в том числе карбонариев. Часто посещал ее и Байрон. Медзофанти Джузеппе Кардина (1774–1849) — знаменитый итальянский полиглот; Маи Анджело, кардинал (1782–1854) — филолог; Мустоксиди Андреас (1787–1860) — греческий археолог; Альетти Франческо (1757–1836) и Вакка Андреа (1772–1826) — врачи.

240

Альфьери где-то сказал… — Альфьери (Альфиери) Витторио (1749–1803) — выдающийся итальянский драматург, создатель итальянской классической трагедии. Источник цитаты не установлен.

241

Стр. 136. Резня при Мон-Сен-Жан. — Так зашифрованно Байрон вынужден в 1818 г. упоминать о кровавой битве при Ватерлоо.

242

…преданы Генуя, Италия, Франция, весь мир… — Байрон говорит о периоде Реставрации и Священного союза после Венского конгресса 1814–1815 гг. — разгуле реакции.

243

…описали в произведении, достойном лучших дней нашей истории. — Байрон имеет в виду публикацию Джона Хобхауза «Содержание некоторых писем, посланных одним англичанином — резидентом в Париже в период последнего правления императора Наполеона», изданную в Лондоне в 1816 г. анонимно. Автором являлся Дж. Хобхауз.

244

…отмена Habeas Corpus… — Байрон говорит об английском законе о неприкосновенности личности, принятом английским парламентом в 1679 г. В 1817 г. его действие было временно приостановлено.

245

1. Ponte dei Sospiri (Мост вздохов; итал.) — крытый мост в Венеции, соединяющий Дворец дожей с тюрьмой Сан-Марко.

246

1. Марк. — Св. Марк считался покровителем Венеции.

247

2. Морей царица, в башенном венце… — Байрон сравнивает Венецию с Кибелой — фригийской богиней — матерью богов и всего живущего на земле, которая изображалась с венцом из башен на голове.

248

Анадиомена — выходящая из воды. По древнегреческому мифу, Афродита возникла из морской пены, отсюда — Афродита Анадиомена.

249

Вено — приданое, выкуп за невесту.

250

3. …смолк напев Торкватовых октав… — Байрон упоминает о некогда широко распространенном обычае венецианских гондольеров петь отрывки из поэмы великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим».

251

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*