KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Михаил Лермонтов - Варианты поэм

Михаил Лермонтов - Варианты поэм

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Михаил Лермонтов, "Варианты поэм" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

114

а. Склоня главу с досадою на грудь

б. Склоня главу задумчиво на грудь

115

Он встал, покашля<л> и пустился в путь

116

Что делал Саша? — Мрачен, неподвижен

117

Как мертвый мрамор, холоден и нем

118

Начало строфы соответствует стиху 672 основного текста из строфы 62.

119

Начато: Кладут они

120

Наскучит им и свяжет их, друзья;

121

Начато: И как

122

Склонившейся на край окна небрежно.

123

Цифры слева в скобках указывают на соответствующие стихи основного текста. Стихи, не сопровождающиеся цифрами, имеются только в данной редакции.

124

В чтении Афанасьева:

«Но вас они заставят рассмеяться»

125

Афанасьев приводит следующий вариант:

«Раскрывши первый иль последний том»

126

Полный текст этого и следующего стиха сообщен Афанасьевым.

127

Примечание Ефремова: «Этим словом заменено в рукописи зачеркнутое, неразобранное».

128

Примечание Ефремова: «Не разобрано».

129

Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: без цели».

130

Следующий за стихом текст дается Ефремовым как новый отрывок, с самостоятельной нумерацией строф.

131

У Ефремова ошибочно: «Но сердце (у) Терезы… всё осталось то же».

132

Стих добавлен к тексту Ефремова Афанасьевым.

133

В чтении Афанасьева: «Шумя, смеясь, роскошно упадала».

134

У Ефремова ошибочно: Или вотще — остались… ожидали…

Все это мы со временем узнали.

К последнему слову в сноске примечание: «Зачеркнуто: узнаем».

135

Афанасьев приводит вариант:

«Вся прелесть — напрокат из модной лавки».

136

У Ефремова ошибочно:

…перекрестили в Парашу

137

Примечание Ефремова: «Вместо этого прежде было написано:

В глазах их было видно ожиданье.

Параша со свечи сняла, — потом рукой»

138

Примечание Ефремова: «Прежде было:

И их, как вас, читатель милый мой,

Томила скука… и пр.»

139

Примечание Ефремова: «10, 11, 12 и 13 строф вовсе нет».

140

Примечание Ефремова: «Прежде было написано:

Но кто же этот гость? Позвольте вас

Спросить? ах виноват! рекомендую…»

141

Стих дополнен Афанасьевым.

142

Следующий за стихом текст дается Ефремовым как новый отрывок с самостоятельной нумерацией.

143

Примечание Ефремова: «Окончание стиха зачеркнуто и не разобрано».

144

Стих дополнен Афанасьевым.

145

Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: порой».

146

Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: Ее восточный профиль на стене».

147

Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: на карты».

148

Примечание Ефремова: «Два последние стиха зачеркнуты и заменены чем-то неразборчивым».

149

У Ефремова ошибочно: Хорошенькую (дочь) Терезу… имя это

150

В тексте ошибочно: И так надолго смутною тревогой?

151

Далее Ефремов приводит две отдельные строфы с указанием, что первой из них «предшествует стих, который нельзя разобрать».

152

Примечание Ефремова: «Прежде было написано и потом зачеркнуто:

Герой мой был москвич и потому

Не прикасался к невскому граниту:

Там, не скажу быть может почему… и пр.»

153

Примечание Ефремова: «Не разобрано».

154

Последнее слово в стихе дополнено Афанасьевым.

155

В первопечатном издании и в копии сноска:

«Вариант: … Сырою мглой объят.

Виднелся дальний берег и белели

Вкруг островов края песчаной мели».

156

Здесь в тексте «Лит. прибавл.», по всей вероятности, опечатка.

157

Лист сверху оборван, и от стихов Встав с кресел, медленно и плавно / К столу в молчаньи подошла — сохранились только начальные слова, причем в стихе Встав с кресел, медленно и плавно… слово зачеркнуто, а исправленное чтение, по-видимому, надписанное, оторвано. Строфы в автографе не нумерованы.

158

Название поэмы «Копь», по-видимому, передавало слово «капи» или «кяпи», имеющееся в горских наречиях Кавказа (например в кубачинском и кумыкском). Слово происходит от арабского «капир», что значит «неверный».

159

Вариант «в» остался незачеркнутым.

160

Возле этих строк помета Лермонтова «2», указывающая, что поэт собирался перенести эти строки после стиха И звери костей не зароют….

161

У каждого бывает только одно отечество. (Франц.)

162

Незаконченная позднейшая поправка: Она цвела

163

Позднейшие исправления последних четырех стихов:

Тот занемог. Но перенес

Болезнь без жалобы и слез.

Из жалости один монах

Больного призрел, и в стенах

и далее как в тексте.

164

Вместо последних четырех стихов:

а. Услышал исповедь его:

Желанья сердца своего,

Мечты погибшие с тоской,

Всё рассказал ему больной.

б. Его признанья услыхал,

Как он томился и страдал

И сердце сжатое тоской,

Пред смертью высказал больной.

165

Ты много жил и должен знать;

166

Как трудно, больно оторвать

167

Ты верно в жизни перенес…

168

Но, боже, так страдать, как я

169

Ты верно никогда не мог

170

Ты верно не нашел бы в ней

Следов порока и страстей.

Как быть? Я мало знал людей.

171

Но в жизни страсть я знал одну

172

Одна лишь страсть во мне была

173

а. И душу грызла мне и жгла,

б. Желанья прежние

в. Начато: Меня тре<вожила>

Этот стих после переделки поставлен на следующее место (после вписанного стиха «Ее мучительная власть»).

174

а. Как в тексте.

б. И думы первые звала

175

В тот чудный мир тревог и битв,

176

Что я там был ребенком взят;

177

Свою надежду. Страшный час

Начата позднейшая поправка: И в

178

Дальнейший текст, кончая стихом Молился я, и ждал, и жил приписан позднее.

179

Надежды, молодость и страсть

180

Зачем вложил ты в душу мне

Любовь

181

Начато: По дикой вольности

182

Следующие 4 стиха приписаны позднее.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*