Педро Кальдерон - Жизнь - это сон
(Одному из солдат.)
Трубите тревогу!
Я должен им дать сраженье
Раньше, чем мгла ночная
Солнечный луч утопит
В черно-зеленых волнах.
Росаура
Сеньор!.. Но ты ускользаешь?
Иль не единым словом
Боль мою не утешишь,
Грусть мою не рассеешь?
Возможно ли это, сеньор?
Меня ты не видишь, не слышишь
И даже в лицо не взглянешь?
Сехизмундо
Росаура! Для чести должно,
Чтоб с тобою быть справедливым,
Сейчас быть с тобою строгим.
Не ответит тебе мой голос,
Честь моя за него ответит;
Не хочу говорить - желаю,
Чтоб дела за меня говорили;
Не смотрю на тебя - ведь важно
В этом великом горе,
Чтоб твоей красоты не видел,
Кто честь твою видеть должен.
Сехизмундо уходит. Солдаты следуют за ним.
Росаура
Небо! Что за случай странный!
После всех моих забот,
Кто, скажите, разберет
Этот вот ответ туманный?
Появляется Кларнет.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Росаура, Кларнет.
Кларнет
Госпожа! Судьба свела нас!
Росаура
Ах, Кларнет! Где ты скитался?
Кларнет
Я в темнице задержался,
Смерть меня водила за нос:
Проведет - не проведет.
Не сумела провести-то:
Как ни билась - карта бита,
Я же сделал ловкий ход
И остался жив случайно.
Росаура
В чем же дело?
Кларнет
В том, наверно,
Что я знаю достоверно,
Кто ты и какая тайна...
Что за шум?
Гремят барабаны.
Росаура
Что может быть?
Кларнет
За дворцовые ворота
Целая выходит рота
Воевать и победить
Сехизмундо бунт мятежный.
Росаура
Почему ему вослед
Не зажгу я целый свет?
Иль я стала слишком нежной?
Средь жестокого разброда
Где закон, порядок, путь?
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Кларнет один.
Голоса (за сценой)
О король наш! Славен будь!
Другие голоса
И да здравствует свобода!
Кларнет
Пусть да здравствуют уж вместе!
В добрый час! Живите дружно!
Мне одно лишь только нужно:
Спрятаться в надежном месте.
И пока бы тут кончался
Этот весь неугомон,
Я смотрел бы, как Нерон,
И ничем не огорчался.
Я могу лишь огорчиться,
Если дело - до меня;
Праздник весь увижу я,
Коль удастся мне укрыться.
За скалистым тем откосом
Спрячусь я. Сюда пути
Даже смерти не найти,
Я и смерть оставлю с носом.
(Прячется.)
Слышна барабанная дробь и звон оружия.
Появляются Басилио, Клотальдо и Астольфо - они
спасаются бегством.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Кларнет, Басилио, Клотальдо, Астольфо.
Басилио
Какой король, как я, сражен?
Какой отец, как я, убит?
Клотальдо
Армия твоя бежит;
Где порядок, где закон?..
Астольфо
Кто нас пр_е_дал, с тем победа
В битве.
Басилио
Так всегда бывает:
Верен тот, кто побеждает,
А кто побежден - тот предал.
Так бежим, Клотальдо, вон
От жестокости, обмана,
Гнева сына и тирана!
Из-за сцены раздаются выстрелы. Кларнет, раненный, падает с откоса
к ногам Басилио, Клотальдо и Астольфо.
Кларнет
Небо, помоги!
Астольфо
Кто он,
Этот воин нерадивый,
Что у наших ног лежит,
Кровью собственной залит?
Кларнет
Человек я несчастливый,
Что хотел спастись от смерти,
Да на смерть как раз напал.
Убегал да повстречал,
Ибо в мире нет, поверьте,
Для нее секретных чар,
И отсюда вытекает:
Кто удара убегает,
Попадает под удар.
Так вернитесь, так вернитесь
К полю страшному борьбы!
Средь огня и средь пальбы
Вы надежней сохранитесь,
Чем в ущелий глубоком.
Ибо где такая сила,
Чтобы гнев судьбы сломила,
Стала спорить с диким роком?
И не надейтесь впредь
От смерти своей убежать:
Придется уж вам умирать,
Если бог вам судил умереть.
(Падает в глубину сцены.)
Басилио
"Придется уж вам умирать,
Если бог вам судил умереть!.."
О небо! Как убедил нас
В нашей ошибке, в незнанье
Самого важного в мире
Этот мертвец, поведав
Устами смертельной раны,
С иронией, развязавшей
Кровавый язык, ту правду,
Что помыслы и стремленья
Человека всегда бессильны
Против великой силы!
Освободить желая
Родину от крамолы
И смерти, ее я предал
Тому, чего опасался.
Клотальдо
Сеньор! Хоть судьбе известны
Все дороги и хоть находит
Она того, кого ищет,
И в неприступных скалах,
Не должен все ж христианин
Говорить, что спасенья нету
От суровых ее законов.
Нет, есть! Ибо муж разумный
Над судьбой достигнет победы.
И если не защищен ты
От горя и от несчастья,
Старайся от них защититься.
Астольфо
Сеньор! Говорит Клотальдо
С тобою как муж разумный,
Достигший годов почтенных,
Я - как юноша смелый:
Средь зарослей этих диких
В горах ты найдешь коня
Исчадье быстрого ветра.
Беги! А тем временем я
Отступленье твое прикрою.
Басилио
Если бог мне судил умереть,
Если смерть меня ожидает
Здесь, то сегодня же я
Лицом к лицу ее встречу.
За сценой бьют тревогу.
Появляются Сехизмундо, Эстрелья, Росаура и солдаты.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Сехизмундо, Эстрелья, Росаура, солдаты.
Солдат
Средь зарослей непроходимых,
Среди утесов горных
Король укрылся.
Сехизмундо
Найдите!
Каждое дерево леса
Обыщите с особым тщаньем,
Пень за пнем и за веткой ветку.
Клотальдо
Беги, сеньор!
Басилио
Но зачем же?
Астольфо
Что задумал ты?
Басилио
Прочь, Астольфо!
Клотальдо
Что ты сделаешь?
Басилио
Я, Клотальдо,
Сделаю то, что должен.
(К Сехизмундо.)
Принц! Коль меня ты ищешь,
К стопам твоим припадаю.
(Становится на колени.)
Пусть будут мои седины
Для них ковром белоснежным.
Ступи на мою главу,
Разбей корону, повергни
Мой сан и мое величье,
На чести моей отмети мне,
Как рабом помыкая мною,
И пусть через эти жертвы
Небо свой суд исполнит,
Судьба свое сдержит слово.
Сехизмундо
Польский двор достославный,
Таких нежданных событий
Ставший свидетелем! Слушай,
Как принц говорит с тобою.
Что небо определило,
Что на лазурных таблицах
Божьи персты начертали,
Выразив в тайных знаках
На стольких листах лазурных
Письменами златыми
То никогда не обманет.
Обманывает, кто хочет
С замыслом нечестивым
Те знаки прочесть и проникнуть
Волю неба. Отец мой,
Чтоб избежать проклятья
Природы моей, превратил
Меня в человека-зверя.
И если бы даже я,
Человек благородной крови,
Великодушной воли
И благодушного нрава,
Родился кротким и тихим,
Достаточно было б такого
Характера воспитанья
И распорядка жизни,
Чтобы дикими стали привычки.
Дивный способ смягчить их!
Если бы вам сказали:
"Чудище в виде зверя
Убьет тебя" - вы бы стали
Ждать его пробужденья,
Если б увидели спящим?
Если б сказали: "Шпага,
Что к поясу ты привесил,
Убьет тебя", было б странным
Средством избегнуть смерти
Вынуть ее из ножен
И прямо к груди приставить.
Если б сказали: "Бездна
Водная станет твоею
Серебряною гробницей",
Вы не стали б кидаться в море,
Когда оно гордо подъемлет
Белые острые гребни,
Крутые хрустальные пики.
То же с отцом случилось,
Как с тем, который, пугаясь
Зверя, его пробуждает;
Как с тем, кто шпаги страшится
И ее обнажает; как с тем,
Кто в бурное кинулся море.
А если и были (внимайте!)
Гнев мой - уснувшим зверем,
Ярость - шпагою в ножнах,
Суровость - затихшей бурей,
То ведь победишь едва ли
Жестокостью и произволом
Судьбу, а скорей раздразнишь,
И кто победить намерен
Судьбу свою, должен делать
Это с умом и терпеньем.
Когда еще зло не свершилось,
Если даже его предвидишь,
От него не уйти и не скрыться;
И даже если разумно
Укрыться от зла возможно,
То лишь в момент свершенья
События - нету силы,
Чтоб свершиться ему помешала.
Пусть будет примером это
Зрелище, этот странный
Случай, шаг этот дикий.
Что может быть необычней,
После всех этих мер суровых,
Чем отца поверженным видеть
И усмиренным монарха?
Было то волею неба:
Как ни тщился ее победить он,
Не сумел. Так сумею ли я,
Не равный ему в сединах,
В науках и разуменье,
Победить ее?
(Королю.)
Встань, сеньор,
Дай мне руку, и если небо
Тебя обмануло и ты
Ошибся, его стараясь
Победить, - с головой склоненной,
Покорно жду твоей мести,
К стопам твоим упадая.
Басилио
Сын мой, - ибо поступок