Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
«Один из лучших людей, каких я когда-либо знал, — гуманный, деликатный, великодушный, во всех отношениях прекрасный человек, — был удильщиком. Правда, он удил на нарисованных мух и не был бы способен на крайности, свойственные И. Уолтону».
Вышеприведенное добавление было сделано одним из моих друзей при чтении моей рукописи. «Audi alteram partem» [выслушайте другую сторону (лат.)]. Привожу эту запись, чтоб уравновесить мое собственное мнение. (Прим. Байрона).
140
Бывшие молодые люди (франц.).
141
«Я знаю, о чем говорю»{870} (лат.).
142
«Пустяки, малой частью которых я был» (лат.).
143
«Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры»{871} (лат.).
144
Плутни (франц.).
145
Ложный шаг (франц.).
146
59. Знаменитый канцлер [шведский канцлер Аксель Оксеншерна (1583–1654)] сказал своему сыну, изумленному тем, какие ничтожные причины порождают в политике великие следствия: «Ты видишь, сын мой, сколь мало мудрости у тех, кто правит государством». (Прим. Байрона).
147
Но знаю что (франц.).
148
Прекрасная Елена (франц.).
149
«Вот барвинок!»{881} (франц.).
150
«Блажен тот, кто далек»{882} (лат.).
151
«Дел» (лат.).
152
«Каждый познается по своим друзьям»{883} (лат.).
153
Так называемое, так сказать (франц.).
154
Точка опоры{887} (франц.).
155
18. Во избежание недоразумений, столь нежелательных в наше время, я заявляю, что под «Божественным» я разумею Христа. Если бог когда-либо был человеком или человек — богом, то он был и тем и другим. Я никогда не отвергал его учения, но я всегда возмущался тем, какое употребление — или, вернее, злоупотребление — допускалось во имя его. Мистер Каннинг однажды пытался ссылками на христианство оправдать рабство негров, а мистер Уилберфорс не нашел никаких возражений в ответ. Неужели же Христос был распят для того, чтобы чернокожих били плетьми? В таком случае уж лучше бы он родился мулатом — тогда и черные и белые имели бы одинаковое право на свободу или хотя бы на спасение души. (Прим. Байрона).
156
Импровизатор (итал.).
157
«Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо»{892} (лат.).
158
Пусть все идет своим чередом (франц.).
159
35. Эта необычайная и процветающая немецкая колония в Америке вовсе не исключает брака вообще, в отличие от «шекеров», но налагает на супругов известные ограничения, в результате которых в течение определенного числа лет рождается лишь определенное число детей, которые (по сообщению м-ра Холма) обычно появляются одновременно, как ягнята в фермерском хозяйстве. Говорят, что его «гармонисты», названные так по имени их колонии, — люди чрезвычайно зажиточные, спокойные и набожные. Смотри различные сочинения об Америке за последние годы. [Гармонисты эмигрировали из Вюртембергского герцогства в 1803–1805 гг. во главе с Георгом Раппом и обосновались в ста двадцати милях к северу от Филадельфии.] (Прим. Байрона).
160
38. Как указывает мистер Поп, Джекоб Топсон имел обыкновение называть своих авторов «прекрасными перьями», «людьми чести» и в особенности «выдающимися мастерами». Смотри его «Переписку». [Джекоб Тонсон — известный английский издатель.] (Прим. Байрона).
161
«Хорошей жены»{900} (франц.).
162
Любительница удовольствий (франц.).
163
Женевские соуса (франц.).
164
«По-испански» (франц.).
165
«По-немецки» (франц.).
166
Пирог с дичью (франц.).
167
Пряное рагу (франц.).
168
Гарниры (франц.).
169
66. Этот герой покорил Восток, но более известен тем, что впервые привез в Европу вишневые деревья, а также дал свое имя некоторым весьма хорошим блюдам. Если исключить несварение желудка, я не уверен, что его стряпня не сослужила большей пользы человечеству, чем его завоевания. Вишневое дерево стоит больше, чем окровавленные лавры, а он к тому же умудрился прославиться и тем и другим. (Прим. Байрона).
170
«Кладези любви» (франц.).
171
Без варенья (франц.).
172
68. Petits puits d’amour garnis de confiture [маленькие колодцы любви, украшенные вареньем] — классическое и хорошо известное блюдо, представляющее часть гарнира для второго. (Прим. Байрона).
173
Дичь (франц.).
174
Вкус (франц.).
175
86. Subauditur non (подразумевается «non»); пропущено ради благозвучия. [Conditio sine qua non — необходимое условие (лат.).] (Прим. Байрона).
176
96. Гоббс, сомневаясь в существовании своей души, однако оказывал душам других людей ту честь, что отклонял их визиты и относился к ним с опасением. [Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ-материалист.] (Прим. Байрона).
177
Обо всех вещах и еще о некоторых других (лат.).
178
43. Насколько я помню, Диоген попирал ногами ковер со словами: «Вот так же попираю я гордость Платона!» — «С еще большей гордостью», — возразил тот. Но память, видимо, изменяет мне: ведь ковры для того и существуют, чтобы их попирали ногами. Так что, вероятно, речь шла об одежде, или ткани, или скатерти, или дорогой, непривычной для киника мебели. (Прим. Байрона).
179
«Мамочка моя!» (итал.)
180
«Любовь моя!» (итал.).
181
«С таким трепетом» (итал.).
182
«Оставь меня» (итал.).
183
«Прощай» (итал.).
184
«Ты зовешь» (португал.).
185
59. «Ausu Romano, aere Veneto» [ «Римской отвагой, венецианской медью» (лат.)] — такова надпись (уместная в данном случае) на стенах, ограждающих Венецию от Адриатического моря. Эти стены были делом республиканцев Венеции, а надпись как будто императорская, составленная Наполеоном I. Настало время вернуть ему этот титул, ибо вскоре будет еще и Наполеон II — spes altera mundi (новая надежда мира), — если ему суждено жить. Пусть же он не уничтожит эту надежду, как его отец. Во всяком случае, он будет лучше, чем Imbéciles [Болваны (франц.); имеются в виду французские короли Бурбоны.] Перед ним откроется поле славы, если он знает, как надо обрабатывать его. [Байрон имеет в виду сына Наполеона, герцога Рейхштадтского (1811–1832).] (Прим. Байрона).
186
Вперед (франц.).
187
97. По-французски — «mobilité» [ «изменчивость»]. Я не уверен, что существует английское слово «mobility»: оно выражает качество, более характерное для других стран, но иногда встречающееся и у нас. Его можно определить как чрезмерную чувствительность к непосредственным впечатлениям, не исключающую, однако, память о прошлом. Хотя это свойство иной раз полезно для того, кто обладает им, оно очень мучительно и тяжело. (Прим. Байрона).
188
«Удивительным счастьем» (лат.).
189
102. Curiosa felicitas [удивительное счастье (лат.)] — Арбитр Петроний [ «Сатирикон», глава 118. Автор «Сатирикона», римский писатель Петроний, умер в 66 г. н. э.]. (Прим. Байрона).