Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Когда лорд Сэндвич сказал, что он не понимает разницы между правоверием и иноверием, епископ Уорбертон ответил: «Милорд, правоверие — это моя вера, а иноверие — это вера другого человека». Один современный нам прелат, видимо, открыл веру третьего рода — которая, однако, не очень высоко стоит в глазах избранных. Бентам называет ее «англиканской церковностью».
81
«Идя средним путем, ты идешь самым безопасным путем»{620} (лат.).
82
Ты (лат.).
83
«Лес называется так потому, что там нет света»{630} (лат.).
84
51. Суворов действительно делал все это сам. (Прим. Байрона).
85
В целом, в большом масштабе (франц.).
86
8. Алла-гу — собственно, боевой клич мусульман; с особенной силой они выкрикивают последний слог. Все вместе звучит дико и очень своеобразно. [Восклицание «алла-гу» означает: «он бог».] (Прим. Байрона).
87
18. Смотри газетные отчеты о Ватерлоо. Я вспоминаю, что я тогда же сказал приятелю: «Вот что такое слава! Человек убит, имя его Гроз, а они пишут Гров». Я учился с покойным Грозом в университете. Это был очень приятный и умный человек, всеми любимый и широко известный своим остроумием, веселостью и застольными песенками. (Прим. Байрона).
88
33. Считается, что этот монах изобрел порох. (Прим. Байрона).
89
97. Русский военный орден. (Прим. Байрона).
90
133. В русском оригинале значится:
Slava bogu! Slava vam!
Krepost vzata, i ya tam.
(Подобие двустишия, ибо он был поэтом.) (Прим. Байрона).
91
Дурной тон (франц.).
92
1. Вопрос наборщика: не следует ли читать «О, Ней!»? [См. прим. к этой строфе. (см. коммент. 689 — верстальщик)] (Прим. Байрона).
93
«О! крепкие желудки жнецов!»{701} (лат.).
94
«Что я знаю?» (франц.).
95
47. Он был великой страстью великой Екатерины. См. ее «Жизнь», подзаголовок «Ланской». [Одним из источников Байрона была «Жизнь Екатерины II» В. Тука, 1800, перевод одноименной французской книги Ж.-Х. Кастера, 1797.] (Прим. Байрона).
96
49. Это было написано задолго до самоубийства этого лица. (Прим. Байрона).
97
«Худшая причина» (лат.).
98
«Войн» (лат.).
99
55. Гораций, Сатиры, кн. I, сат. III. (Прим. Байрона).
100
79. Русские имения всегда оцениваются по количеству прикрепленных к ним рабов. (Прим. Байрона).
101
Испытательница{726} (франц.).
102
15. Примечание наборщика: «Не следует ли читать: «судебный процесс»?» [Игра слов: английское слово «soot» («сажа») звучит почти так же, как слово «suit» («судебный процесс»).] (Прим. Байрона).
103
«Давние времена, доброе Старое время» (шотл.).
104
25. Тиберий Гракх, будучи народным трибуном, именем народа потребовал введения аграрного закона, согласно которому все лица, земельные владения коих превосходили определенное количество акров, должны были отдать излишек в пользу беднейших граждан. (Прим. Байрона).
105
27. «Mi ritrovai per una selva oscura» (Inferno, Canto I). [ «Я очутился в сумрачном лесу» (Данте, Ад, песнь I).] (Прим. Байрона).
106
34. Метафора, заимствованная из выражения «сорок лошадиных сил» паровой машины. Известный шутник, достопочтенный Сидни Смит, после обеда, во время которого он сидел рядом со своим собратом священником, сказал, что его скучный сосед занимал его разговором «в двенадцать поповских сил». (Прим. Байрона).
107
Смесь из ипекакуаны и настойки Сенны (лат.).
108
Принимать пилюли сернокислого калия и трижды в день пить микстуру (лат.).
109
По правилам искусства (лат.).
110
49. Императрица ездила в Крым вместе с императором Иосифом уже не помню в каком году. [В 1787 г. в сопровождении Иосифа II Австрийского.] (Прим. Байрона).
111
58. В годы правления императрицы Анны ее фаворит Вирен присвоил себе имя и герб фамилии Биронов из Франции. Эта фамилия существует доныне как во Франции, так и в Англии. Некоторые курляндские принцессы до сих пор носят это имя, и я помню, что одну из них, герцогиню С., я видел в Англии в благословенный для союзников 1814 год. Английская герцогиня Сомерсет представила меня ей как тезку. (Прим. Байрона).
112
Моя старая гвардия!{740} (франц.).
113
62. Святая Урсула и ее одиннадцать тысяч девственниц в 1816 году еще хранились в Кельне. Возможно, что они существуют там и сейчас. [Имеются в виду «мощи» в Кельнском соборе.] (Прим. Байрона).
114
Водкой (нем.).
115
Проклятая собака! (нем.).
116
Любезность, сердечность (франц.).
117
Черт меня побери (англ.).
118
Прекрасный союз (франц.).
119
Позолота (франц.).
120
Лови мгновение{810} (лат.).
121
Мой дорогой друг (франц.).
122
Немногим больше; здесь: немного более важное (лат.).
123
Столь ли{822} (лат.).
124
Острые словечки, остроты (франц.).
125
73. Известно, что русские выбегают из горячей бани и погружаются в Неву — приятная практическая антитеза, которая, кажется, не причиняет им никакого вреда. (Прим. Байрона).
126
Великая страсть (франц.).
127
Пресыщенный (франц.).
128
86. Некий скульптор предложил высечь из горы Афон статую Александра Македонского; предполагалось, что в руке он будет держать город, а из кармана его будет вытекать река, — предполагалось и еще что-то в этом роде. Но Александра нет, а гора Афон по-прежнему стоит и вскоре, я верю, будет смотреть на свободный народ. (Прим. Байрона).
129
«Я — Дав»{837} (лат.).
130
Грешки (испан.).
131
Ничему не удивляться (лат.).
132
Мы были (лат.).
133
Быть (лат.).
134
Так путешествуют богачи! (итал.).
135
Сельская дачная жизнь (итал.).
136
«Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным»{853} (лат.).
137
96. Миссис Адамс возражала мистеру Адамсу, что кощунство говорить о Священном писании вне церкви. И эту догму она внушала своему мужу — лучшему христианину, когда-либо изображенному в книгах, — см. «Джозеф Эндрюс» (роман Фильдинга). (Прим. Байрона).
138
Тоска, скука (франц.).
139
106. По крайней мере, это бы научило его гуманности. Этот сентиментальный дикарь, которого романисты цитируют, чтобы показать свою симпатию к невинным развлечениям и старым песням, учит, как, эксперимента ради, зашивать лягушек и ломать им лапки, — не говоря уже об искусстве рыболовства, самом жестоком, хладнокровном и глупом из всех видов спорта. Пусть поклонники его толкуют о красотах природы, но рыболов помышляет только о вкусном рыбном блюде; у него нет времени оторвать глаз от реки, и один-единственный «клев» для него дороже, чем все пейзажи. К тому же некоторые рыбы лучше клюют в дождливый день. Охота на кита, акулу, тунца представляет некоторую опасность и потому как-то благороднее; даже ловля рыбы сетями и т. п. — и то гуманнее и полезнее. Но уженье! Ни один удильщик не может быть хорошим человеком. [Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор сочинения «Искусный удильщик, или Досуг созерцателя», в котором прославляются прелести рыбной ловли (1653).]