KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Неизвестен Автор - Японские пятистишия

Неизвестен Автор - Японские пятистишия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн неизвестен Автор, "Японские пятистишия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Как "лунною травой" окрашенная ткань

Легко меняет цвет,

В нем постоянства мало:

Сегодня - любит, завтра - нет!..

Такаиэ

* * *

Разлуки путь

Всегда исполнен горя,

И трудно побороть в себе тоску,

Но тяжелее расставаться вдвое

В вечерний час осеннею порой...

Дзюкурэн-хоси

* * *

Снежинками любуясь, я подумал:

Быть может, нынче ты ко мне придешь?

В саду моем

На ярко-белом снеге

Еще никто не оставлял следов...

Юки наисинно-но Кий

* * *

Не уберечь рукав у берегов Такаси,

Все знают, как капризна там волна.

И ты - как та волна...

Ах, я не верю в счастье:

Полюбишь - и в слезах лишь смочишь рукава!

Аривара Мотоката

* * *

Так, каждый раз, когда идет к концу

Наш старый год

И новый наступает,

Все больше снега выпадает,

И мне становится все больше лет...

Саки-но дайсодзё Дзиэн

* * *

Взгляну кругом: на пиках снега груды,

Лишь белизна пустынных гор везде,

Одна тоска!

О, ты, живя в столице

И зная это, - пожалей меня!

Фудзивара Таканобу

* * *

Ах, есть всегда печаль в любой разлуке,

Пусть неизвестен даже тот,

Кто в путь идет,

Из бухты Мацура чужой корабль плывет,

Но грустно провожать его мне в путь далекий!..

Неизвестный автор

* * *

Смотрите, воды Тацута-реки,

Парчою затканные ярко-алой,

Прошиты нитями унылого дождя.

Десятый месяц все зовут не зря

Печальным месяцем, покинутым богами...

Минамото Акифуса

* * *

О, пусть годов твоих нам никогда не счесть,

И жизнь твоя пускай конца не знает,

Не знает туч!..

Как яркий солнца луч,

Что нам с небес безоблачных сверкает!

Фудзивара Санэсада

* * *

Любуюсь на цветы, идя к себе домой,

Дорога к дому вся в цветах душистых,

И я не тороплюсь

Ведь больше нет тебя,

Никто не ждет меня с тревогой и тоскою...

Неизвестный автор

* * *

Ах, только так на свете и бывает!

И полон я напрасною тоской

О той, которую мне больше не увидеть,

Как этот ветерок,

Что скрыт от наших глаз...

Кодай-готаю Кэнсэйдзё

* * *

На скошенной соломе тростниковой

Забылся я в пути недолгим сном...

Как хорошо!

Луна над яшмовой рекою,

А небо - в свете утренней зари.

Фудзивара Акисукэ

* * *

В просвет среди бегущих в небе туч,

Гонимых вдаль порывом бурным ветра

Осеннею порой,

Пролился лунный луч,

О, блеска лунного великолепье!

Неизвестный автор

* * *

Ах, именно в конце печальном года,

Когда все чаще выпадает снег,

Я понял, что не знает увяданья

И не меняется

Цвет сосен вековых.

Кинто

* * *

Вот, нынче б не пришли, - и листья алых кленов,

Сверкающих в селенье среди гор,

Нам не увидеть бы...

Ах, так и все мы - люди,

Как этот клен, не вечны на земле!

* * *

Пусть водопада шум навеки отзвучал,

О нем расскажут древние преданья:

Пусть много лет прошло,

Для мира мертвым стал,

А слава будет жить еще веками.

ПРИМЕЧАНИЯ

НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ

(Из старинных собраний)

Стр. 40. Изголовие из дерева цугэ... - В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ - японский самшит (Buxus mlcrophylla).

Стр. 41. "Не забывай" - народное название травы (Polypodium lineare); растет на кровле старых домов, на скалах.

Трава "забудь-любовь" - старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.

Стр. 42. По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем... - Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, как Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.

Стр. 45. Сверкает зеркало кристальной чистоты... - В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало - одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа, В поэзии зеркало - символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.

Стр. 46. ...цветы струящиеся фудзи... - Фудзи - японская глициния (Wistaria floribonda), цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами.

Стр. 51. Лунная трава цукигуса (Commelina communis) - имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости.

Стр. 56. ...лавр зеленый, на луне растущий - По старинным японским представлениям, навеянным китайскими легендами, считалось, что на луне течет река и растет лавр.

Стр. 58. "Эта ночь, что черна...." - песня о разлуке на заре, образец одного из "общих мотивов", своеобразная японская альба.

Стр. 59. Тидори - японский кулик.

Стр. 65. Ах, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!.. В песне приводится любовный заговор с целью охранить возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе. Старинное поверье утверждало: если положишь в изголовье рукава своей одежды, дождешься на ложе любимого.

Стр. 70. Песни об уходе в пограничные стражи - разновидность японского фольклора. В старину в Японии существовала повинность, по которой крестьяне на три года уходили из дома в пограничные стражи на остров Кюсю. Сохранились целые циклы песен, сложенных ими и их близкими, напоминающие рекрутские причитания в русском фольклоре.

Стр. 74. Тэкона - легендарная красавица, бросившаяся в море, не будучи в состоянии сделать выбор между двумя любившими ее юношами.

ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ (VII-VIII вв.)

В настоящих примечаниях даются сведения лишь о наиболее выдающихся поэтах, так как большинство имен в известных классических антологиях обычно свидетельствуют не столько о достижениях индивидуального творчества в современном понимании, сколько о достижениях поэзии тех времен в целом. Этим объясняется и принцип составления японских антологий, в которых не выделяется творчество отдельных поэтов и произведения располагаются без строгой хронологической последовательности, поскольку имена и даты являются нередко предметом дискуссий. В связи с этим и в настоящем издании, где соблюден хронологический принцип построения книги в целом, внутри данного и следующего за ним разделов имеются незначительные хронологические отклонения в расположении материала.

Стр. 77. Какиномото Хитомаро (конец VII- начало VIII в.) - один из крупнейших поэтов Японии. Биографические сведения о нем полулегендарны. Известно, что он занимал скромную должность при дворе, умер же вдалеке от столицы, в провинции Ивами, где провел последние годы жизни.

Хитомаро прославлен как мастер элегий, од и ряда "коротких песен" (танка). Знамениты его плачи о смерти возлюбленной, о трагической гибели придворной красавицы и другие.

Стр. 78. ...с сеткой яшмовой... гонец. - в старину к гибкой ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием.

Стр. 83. Ёсино - живописная местность в провинции Ямато; славилась красотой рек и гор, а также обилием цветущих весною вишен. Ныне префектура Нара.

Стр. 85. Травы гомо - разновидность речных водорослей.

Стр. 87. Яшмовых одежд... - то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в.

Стр. 88. Ямабэ Акахито (первая половина VIII в.) - знаменитый поэт Японии. Биографические сведения о нем почти не сохранились. Известно лишь, что он был незначительным придворным чиновником и иного путешествовал по стране. Большинство песен Акахито были сочинены им во время путешествий.

Акахито слывет лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка. Особенно знаменито его стихотворение, посвященное любимой японским народом горе Фудзи.

Стр. 89. Куману - название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением.

Ямато - здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара. См. также прим. к стр. 83.

Стр. 95. Мисаго - птицы из породы орлов.

Зеленые травы "скажи-свое-имя" - народное название трав, которые, по-видимому, употреблялись при заговорах. В старину была широко распространена вера в магию слов, о чем свидетельствуют многие названия японских трав, раковин, гор и т. п. Назвать мужчине свое имя было в старину для девушки равносильно согласию на брак. Существовало поверье, что произнесение имени может навлечь несчастье на его обладателя. Поэтому, открывая кому-либо свое имя, девушка как бы вверяла ему свою судьбу.

Асука воды... - Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато.

Стр. 96. Яманоэ Окура (659-733) - выдающийся поэт Японии, был чиновником при дворе, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметно влияние китайской поэзии. Большинство своих произведений поэт создал в пору пребывания на острове Кюсю, в южной части Японии. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*