Неизвестен Автор - Японские пятистишия
Сквозь гущу сада, где царила мгла
Ветвей и листьев,
Вдруг сожмется сердце,
И скажешь: "Осень! Вот она пришла".
Фудзивара Мотодзанэ
* * *
О, если б ты меня спросила:
"То белый жемчуг иль роса?"
В ответ тебе
Я показал бы рукава,
Где, полные тоски, мои застыли слезы.
Сугавара
* * *
Те хризантемы белые вдали,
Колеблемые легким ветерком,
Все кажутся глазам
В осенний день
Прибрежною волной, а не цветком!
Неизвестный автор
* * *
Опережая ветер, прозвучали
И стихли крики пролетающих гусей,
Что скрылись в облаках,
А мне привета нет,
Которого я от любимой ждал...
Кунайкё
* * *
У Тацута-горы не буря ли шумела,
С вершины вдруг обрушившись сюда,
Где заткана листвой была вода?
Никто не проплывал по глади водной,
А ярко-алая разорвана парча...
Неизвестный автор
* * *
День померк. Спустился сумрак черный,
Не встречаются на редких тропах люди.
Сыплется листва...
Средь пиков горных
Слышен только отзвук дальней бури.
Уэмон
* * *
У сливовых цветов все тот же аромат
Как будто их коснулся твой рукав,
Совсем как та весна...
У месяца б узнать:
Быть может, прежняя весна вернулась вновь?
* * *
Покрытый зимним инеем рукав
Стелю я в изголовье, грусти полный,
И в эту ночь, когда уснуть я не могу,
Ах, даже свет луны
Мне кажется холодным...
Неизвестный автор
* * *
Я от тебя давно не получаю вести
И тщетно вдаль смотрю.
Растет моя тоска...
А в небесах далеких еле-еле
Плывут и исчезают облака...
Фудзивара Иэтака
* * *
Опавший пурпур клена на земле,
Осенний вечер среди гор глубокий,
Дождь моросящий...
Вымокший под ним,
То не олень ли плачет одинокий?
Неизвестный автор
* * *
Ах, если б этот мир похож был на цветок
И каждую б весну рождалось вновь былое!
Напрасная мечта!..
Мир бренный - не такой:
Что раз прошло, уже не возвратится!
Сиракава-ин
* * *
Цветы апрельские раскрылись на заре
И пышной, белой изгородью встали.
На них взглянул
И показалось мне:
Лучи луны сквозь облака струятся...
Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин
* * *
Нет, то не снег цветы в садах роняют,
Когда от ветра в лепестках земля,
То седина!
Не лепестки слетают,
С земли уходят не цветы, а я...
Минамото Санэаки
* * *
Луна едва лишь светит на рассвете,
В сиянье слабом опадает клен.
Пурпурная листва!..
Срывает листья эти
Злой ветер, прилетевший с гор.
Минамото Санэтомо
* * *
Ах, если бы не знал о смерти мир
И не был век людской безжалостно недолог,
О, если б вечно жить!
Так хорошо смотреть,
Как тянут рыбаки канаты дальних лодок!
Укон
* * *
Я не о том грущу, что ты меня забыл,
Об участи своей не беспокоюсь.
Но жизнью мы клялись,
Богам клялись с тобой,
И о твоей судьбе - моя тревога!..
Неизвестный автор
* * *
На родине я вновь, но опустел твой кров;
Ты навсегда ушла,
Пока прийти собрался.
Но аромат любимых рукавов
Еще хранят цветы расцветших померанцев.
Неизвестный автор
* * *
Тоска о многом на душе при лунном свете,
Когда на мир глядит усталый взор:
Я снова одинок
Со мной один лишь ветер,
Лишь ветер в соснах среди пиков гор!
Абэ Киёсаки
* * *
Хотел его сберечь,
Но жемчуг белый
Не удержался на атласном рукаве.
Он светлыми слезами оказался,
Что падали из глаз, не встретивших тебя.
Фудзивара Ёсискэ
* * *
В селенье, среди гор, дорог как не бывало,
Знакомых тропок будто вовсе нет,
Не видно ничего...
С листвою кленов алой
Упал на землю ярко-белый снег.
Неизвестный автор
* * *
Как странник, я одет, готов к пути,
А путь в волнах безбрежных исчезает...
Когда вернусь?
Не знаю ничего,
Как белые те облака не знают...
Неизвестный автор
* * *
На миг один, пока зарницы блеск
Успел бы озарить колосья в поле
В осенний день,
На самый краткий миг
Я позабыть тебя не волен!
Фудзивара Ёсинори
* * *
Как тот олень, что молчаливо бродит
В равнинах летом по густой траве,
Так я теперь...
Моих не слышно стонов,
И только слез роса на рукаве!
Неизвестный автор
* * *
Ты для меня так недоступна стала,
Лишь издали любуюсь я тобой...
Ты далека,
Как в Кацураги, на Такама,
Средь горных пиков в небе облака!
Неизвестный автор
* * *
Ах, память осени, прошедшей перед нами,
На ветках кленов алая листва,
Исчезнет завтра же...
С осенними дождями
Те листья алые на землю упадут.
Неизвестный автор
* * *
Кто это о возлюбленном рыдает?
Чей раздается стон
Во тьме ночной?
То в глубине ущелий Каминаби
Кукушка бедная рыдает среди гор.
Фудзивара Митинага
* * *
Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,
И снова тьма дневной заменит свет,
И буду вновь с тобой,
Но чувств не превозмочь.
О, ненавистный утренний рассвет!
Фудзивара Тоситада
* * *
Как видно, проходя, кого-то здесь искали
И в выпавшей росе промокли все насквозь,
В полях осенних травы раздвигая...
Иль, может, то следы
В пути пролитых слез?
* * *
Все ночи напролет,
Не умолкая,
Олень рыдает и зовет жену.
И с молодой листвы расцветших хаги
На землю слезы падают росой...
Кока-монъин Бэтто
* * *
Из-за одной лишь ночи мимолетной,
Короче срезанного стебля тростника
В заливе Нанива,
Ужель теперь я буду
Всю жизнь тоской томиться по тебе?!
Фудзивара Тосиюки
* * *
Хотя бы в час ночной, когда волна
О берег плещется в заливе Суминоэ,
Приди ко мне во сне:
Ведь на тропинках сна
Никто следить не будет за тобою...
Тайкэн-монъин Хорикава
* * *
Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.
Смешались пряди черные волос
На изголовье...
С раннего рассвета
Смятением полна моя душа!
Тосинари
* * *
О, бренный мир! Как горестно все в нем!
Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.
Весь полон я тоски...
И из ущелий гор
В ответ мне слышен горький плач оленя!
Энкэй-хоси
* * *
Покинутый приют - весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
Нет никого...
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень...
Ёситада
* * *
О, вот она - зима,
Что светлую росу,
Сверкавшую повсюду жемчугами,
Обильно выпавшую нынче на траву,
На листья, - сразу в иней превратила!
Сюнкэй-хоси
* * *
Ночь напролет я в грусти был глубокой
И ждал с тоской, когда придет рассвет,
А он не приходил.
О, как была жестока
В опочивальне щель, откуда ждал я свет!
* * *
В далекий край плывешь ты нынче в море
И рассекаешь волны на пути,
А я остался здесь, но посмотри:
Здесь тоже волны - рукава мои
Покрыли волны белые печали...
Канкэ
* * *
Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге,
И жертвы приносить я не хочу.
Что жертва бедная,
Когда имеют боги
Из кленов алых драгоценную парчу?!
Минамото Мунэката
* * *
Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,
Твои слова - как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!
Санэката
* * *
Едва проснулся и взглянул
Рукав от слез насквозь был влажен,
И слез не счесть,
Как жемчуг белый,
Покрывший зелень вешних трав...
Фудзивара Хидэёси
* * *
В ночь эту светлую с сияющей луной,
Как видно, на берег прилив нахлынул:
В заливе Нанива
Сквозь листья тростников
Бегут, сверкая белым светом, волны...
Неизвестный автор
* * *
Так холоден и чист
Прозрачный свет луны,
Сияющей в огромном синем небе,
Что гладь воды, где отражался лунный лик,
Покрылась сразу крепким льдом от стужи.
Неизвестный автор
* * *
О, падающий снег
Растает непременно,
Недаром нынче с распростертых гор
Шум от бегущих вниз потоков вешних
Становится все громче, все сильней!
Фудзивара Окикадзэ
* * *
Кого избрать в друзья на этом свете?
Быть может, верную сосну в Такасаго?
Но это ведь не друг
Моих времен далеких
Таких друзей, увы, давно уж нет...
* * *
Надеяться на встречу - безнадежно,
С тобою не увидеться нам вновь!
Лишь в снах...
Но сны - недолговечней яшмы хрупкой,
А явь - намного призрачнее снов!
Неизвестный автор
* * *
Как видно, то весна,
Алея еле-еле в далеких небесах,
Сюда пришла:
Над склонами горы Кагуяма
Тумана протянулась дымка...
Неизвестный автор
* * *
Что человеческое сердце в этом мире?
Как "лунною травой" окрашенная ткань