Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов
Но тогда и Пэнлай не известный всем дворец Дамингун, а Пэнлайшань - "Волшебная гора", сказочная страна на самом востоке Восточного моря, т. е. того, неизвестно где кончающегося, а может быть, и никогда не кончающегося, океана, который только и видели обитатели Китая у себя с Востока.
А "Золотого столба" с чашей "Чэнлу" в Чанъане тех времен и вообще не существовало. Предание говорило, что такой столб стоял когда-то, в ханьские времена, в столице, находившейся тогда тут же, в районе Чанъаня. Это был отлитый из меди высокий столб в виде фигуры "Сяня" - мага, державшего в руках над головой чашу, в которой собиралась "небесная роса". Воздвигнуть этот столб приказал сам У-ди, с которым предание и история соединили образ создателя могущества империи. Император время от времени выпивал эту росу, и она давала ему здоровье, долголетие, силу. Характерно, что "Небо", в которое вздымается этот столб с чашей, "собирающей небесную росу", поэт называет образно: местом, где скопляются дожди и где протекает Небесная река.
Таким образом, в этом видении поэта черты реального Чанъаня переходят в образы славы и блеска великой империи. Не описание столицы дается в этом стансе, а гимн стране - древней, великой, славной. И воспета она в самых сказочных образах. Реальные черты истории причудливо переплетаются с легендой; конкретные детали становятся частями волшебной картины.
И вдруг в конце: "лежу у реки... пугаюсь, как год вечереет". "Вечереет год" - не только тот год, осенью которого поэт создал свой цикл: слово "год" в этом стихе означает также "года", т. е. человеческую жизнь. А к старости китайцы всегда применяют выражение "вечерние годы". Поэт, затерянный в этой глуши, лежит на берегу реки и со страхом видит, как уходят последние годы.
А когда-то он стоял с группой чиновников у ворот дворцового квартала, где находились и высшие правительственные учреждения, и ждал обычной переклички перед впуском в дворцовый квартал; стоял у ворот, половинки которых как бы замыкались "лазоревой цепью" - нарисованным на них лазоревым лаком изображением цепи.
Снова воспоминание, снова реальный план. Действительно, с десятой луны 757 г., когда Суцзун со своим двором после освобождения Чанъаня вернулся в столицу, по шестую луну 758 г. Ду Фу находился на правительственной службе. Служба его продолжалась меньше года, но сейчас он вспомнил о ней.
6
Отверстие ущелья Цзюйтан... голова излучины
Цзюйцзян.
Десять тысяч ли... ветер-мгла... соединяет все
в осени.
Длинная галерея башни Хуаэ...
Она проводит величия дух.
Лотосовый садик... входит туда скорбь.
Жемчужные завесы, разукрашенные столбы окружают
желтых цапель.
Парчовые вожжи мачты из слоновой кости
поднимают белых чаек.
Поворачиваю голову... мне жалко этого места песен
и плясок.
Центр Циньской земли... Область древних царей.
Поэт из своего домика над рекой видит там, на востоке от Куйчжоу, "отверстие" - узкий вход в ущелье Цюйтан, одно из трех прославленных своей дикой красотой ущелий, через которые пробивается Янцзыцзян. А там, далеко, - "голова", т. е. начало, излучины Цзюйцзян, живописной местности в окрестностях Чанъаня, где находился загородный дворец с обширным парком при нем. Это было тогда одним из любимейших мест увеселительных прогулок и празднеств.
Далеки друг от друга эти два пункта - Цюйтан и Цзюйцзян, между ними "десять тысяч ли", но осень - как тут, так и там; ветер разносит повсюду осеннюю мглу, и она как бы соединяет в одно целое и дикое ущелье на Янцзыцзяне, и роскошный парк около столицы.
Это "единство в осени" двух столь далеких друг от друга мест позволяет поэту как бы непосредственно видеть Цзюйцзян. Вот башня Хуаэлоу, примыкающая к дворцу Синцингун, находящемуся в парке; вот галерея Цзячэн - длинный узкий проход, которым через башню Хуаэлоу проходили из дворца к Лотосовому садику - "Собственному садику" в парках загородных дворцов русских царей. Поэт видит, как проходит по этой галерее сам император, видит, какое величие тут царит. А вот и сам Лотосовый садик. "Входит туда скорбь".
Больше ничего не сказано, и комментаторы, стремящиеся все понять, во все внести ясность, вносят ее: "Входит туда скорбь скитальца-поэта", - утверждают одни; "Входит туда скорбь - солдаты Ань Лу-шаня, неся с собою разорение и опустошение", - заявляют другие. И те и другие при этом забывают, что Ду Фу сумел бы сказать, что он имел в виду. Но он сказал только то, что сказал.
Поэт как бы идет дальше по парку. Вот "разукрашенные столбы", между ними "жемчужные завесы". Вот желтые цапли. Комментаторы опять хотят ясности: что это - живые птицы, прогуливающиеся по пространству, окруженному "разукрашенными столбами с жемчужными завесами", или их изображения, вышитые на завесах или нарисованные на столбах? Вполне допустимо и то и другое, хотя слово "окружают" скорее говорит о том, что тут имеются в виду живые птицы: в подобных парках всех времен бывали "декоративные" птицы и животные.
Вот большой пруд. В каком же дворцовом парке не было такого пруда или озера? "Парчовые вожжи" - нарядные придворные экипажи, на которых катаются вдоль пруда; "мачты из слоновой кости" - пышные джонки, на которых катаются по пруду, вспугивая белых чаек.
Поэт не может вынести этого. Он "поворачивает голову", отворачивает свой взор: ему жаль этого места песен и плясок. Чем оно теперь стало?
Об этом можно судить по сказанному в четвертом стансе: столица и все вокруг нее разорено, опустошено. И под конец - горестное восклицание: "О ты, Чанъань, центр Циньской земли, Область древних царей".
Да, действительно Чанъань, вернее, район Чанъаня был "областью древних царей", исконной территорией Китая. Здесь еще в XV в. до н. э. появилась первая в истории страны столица; это была столица древнего Чжоуского царства - первого государства на китайской земле. Здесь была столица великого государства китайской древности - Ханьской империи, в которой была объединена вся страна. Чанъань стал столицей и образовавшейся в конце VI в. великой Империи китайского средневековья, управляемой сначала - очень короткое время - династией Суй, потом - целых три века - династией Тан. Действительно тут был "центр Циньской земли" {22}.
Эти слова поэта сразу меняют содержание станса: не о пышности дворцовых парков он думает, а о своей стране. Чанъань для него образ китайской земли, символ ее истории; конечно, истории, представляемой в ослепительном свете величия и блеска.
7
Пруд Кунминчи... подвиг ханьского времени.
Знамена и штандарты У-ди... прямо перед глазами.
Ткачиха и ее пряжа... попусту ночная луна.
Каменный кит, чешуя и панцирь... шевелятся
от осеннего ветра.
Волны несут на себе водяной рис... в глубине облако -
черно.
Росинки холодят чаши лотоса... опадает цветной
пыльцы пурпур.
Далекая крепость у края небес... лишь одна птичья
дорога.
Реки, озера заполняют всю местность... один
старик-рыбак.
Обращение к истории, к прошлому окончательно укрепило двуплановость видения поэта. В этом стансе причудливо соединены штрихи действительности с образами прошлого.
"Пруд Кунминчи"... Искусственное озеро, так называвшееся, существовало в действительности в 20 ли к западу от Чанъаня. Это был искусственный водоем, очень большой по размерам - 40 ли в окружности, выкопанный по повелению У-ди, создателя могущества древней Ханьской империи. Но увидел поэт на этом озере не то, что можно было увидеть на нем в его время, а то, что было во времена У-ди: знамена и штандарты самого великого императора. У-ди устраивал здесь примерные сражения своих речных боевых судов.
Никакой "Ткачихи" во времена поэта на берегу этого озера не было, но он увидел ее. И это был уже не пруд, а Небесная река - Млечный путь. Звезда-дева - Ткачиха обитала на одной стороне Небесной реки, а на другой жил ее возлюбленный - Пастух, звезда-юноша. Один раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, могли встречаться у Небесной реки эти небесные любовники.
Поэт все это увидел так, как было когда-то. Но действительность все же вторглась в это видение: Ткачиха стоит, в руках у нее, как и полагается, пряжа, но понапрасну ходит по небу ночной месяц: не встретится она с Пастухом.
Никакого "Каменного кита" во времена поэта в пруду Кунминчи не было. Но он увидел и услышал то, о чем читал: "В пруду Кунминчи сделали из камня огромного кита. При громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвост двигались" {23}.
Все так, как рассказывало старинное сочинение. Но действительность опять вторглась в видение: не просто "при ветре" шевелились чешуя и панцирь каменного изваяния, а при осеннем ветре... Осень, реальная осень в Куйчжоу не отступала от поэта.
И эта осень уже открыто присутствует в следующем стихе. Зерна "водяного риса", цицании, - черного цвета; осенью они осыпаются и массой оседают на дно, так что кажется, будто в воде - черное облако. Об осени говорит и следующий стих - о холодной росе, блистающей в чашечках лотоса; о красной пыльце, осыпающейся с увядающих цветов.