Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы
22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**
Перевод Т. Спендиаровой
В горах, в ущельях ветер злой гудит.
Скопленья туч. На землю мгла упала.
Напрасно сына, мать моя, не жди —
Твоя звезда блестящая упала.
Родная, плачь, назад я не вернусь.
Я ранен в сердце, плачь — я не вернусь.
С нахмуренного неба слезы льет
За каплей капля туча дождевая,
Из раны сердца всё сочится кровь
За каплей капля, не переставая.
Плачь, мать моя, не жди — надежды нет,
Смертельна рана — исцеленья нет.
Жестокой жизнью был обманут я —
Друг лучший мой нанес удар нежданно.
Мне рану нанесла судьба моя —
Как памятка любимой эта рана.
Плачь, мать моя, не жди — надежды нет,
Родного сына нет — погас твой свет!
23. «Стал ветерок ночной нежней…»**
Перевод В. Рогова
Стал ветерок ночной нежней,
И хоры звезд луну зовут.
Луна упала в синь морей,
И стаи птиц меня зовут.
На струнах сердца я взыграл,
И песни звонко полились.
Я трепетал и ликовал,
Но струны сердца порвались.
Осталась лишь любви струна
В моей сердечной глубине.
Всегда мне песнь любви слышна,
Везде она сияет мне…
24. «В груди моей — радость творенья…»
Перевод В. Державина
В груди моей — радость творенья.
Небо во мне поет,
Пожар любви пламенеет,
Горя, поток ревет…
И если к тебе донесется
Из песен моих хоть одна,
Навек ее обаяньем
Душа твоя будет полна.
И если хоть малая искра
Пожара моей любви
В тебя западет — разольется
Огонь и в твоей крови.
И если хоть капля горя
Бушующего моего
Падет на тебя, ты разделишь
Со мной исступленье его.
В груди моей — радость творенья.
Небо во мне поет,
Пожар любви пламенеет,
Горя, поток ревет.
25. «Оплачь мое горе, сымбул-трава…»
Перевод М. Павловой
Оплачь мое горе, сымбул-трава,
И вы, полевые цветы,
Оплачь мое горе, небес синева
И ты, соловей, и ты…
Стало небо темней земли,
Отныне брожу один,
Любимую, джан мою, увели,
В пустыне брожу один.
Сердце мне подожгла моя джан,
Расплавила и ушла,
Не залечила в груди моей ран,
Оставила и ушла.
Оплачь мое горе, сымбул-трава,
И вы, полевые цветы,
Оплачь мое горе, небес синева
И ты, соловей, и ты…
26. «Извивается дорога…»
Перевод А. Ахматовой
Извивается дорога,
К морю темному ведет,—
Яр Шушан, меня покинув,
С юношей другим идет.
Я — мертвец, и у дороги
Я лежу во мгле ночной,
Незарытый, позабытый…
Море плачет надо мной.
И орел клюет те очи,
Что глядели на Шушан,
Волк грызет во мраке ночи
Сердце, ждущее Шушан.
А дорога к бездне муки,
К морю темному ведет.
Яр в крови омыла руки
И к венцу с другим идет.
27. Моей матери
Перевод А. Блока
От родимой страны удалился
Я, изгнанник, без крова и сна,
С милой матерью я разлучился,
Бедный странник, лишился я сна.
С гор вы, пестрые птицы, летите,
Не пришлось ли вам мать повстречать?
Ветерки, вы с морей шелестите,
Не послала ль привета мне мать?
Ветерки пролетели бесшумно,
Птицы мимо промчались на юг,
Мимо сердца с тоскою безумной
Улетели бесшумно на юг.
По лицу да по ласковой речи
Стосковался я, мать моя, джан,
Был бы сном я — далече, далече
Полетел бы к тебе, моя джан.
Ночью душу твою целовал бы,
Обнимал бы, как сонный туман,
К сердцу в жгучей тоске припадал бы
И смеялся и плакал бы, джан!
28. «Один я в объятьях бушующих вод…»**
Перевод А. Сендыка
Один я в объятьях бушующих вод,
О моря житейского водоворот!
Сердцем своим,
Живым, огневым,
Я должен осилить твой норов крутой,
Должен достичь колыбели святой
Грез моих
Заревых.
Реви же, неистовый водоворот,
А ты, мое сердце, мой верный оплот,
Будь чище росы
И тверже скалы.
Пусть шторм завывает, угрюм и могуч,
Пусть молнии сыплются в море из туч,
Пусть канет огонь маяка в темноту
И скроется берег, одевшись в туман, —
Я пристань найду.
Великих стремлений моих
Чистота,
Святая любовь,
И святая мечта,
И силы небесные дали мне меч,
Чтоб я пораженья не знал среди сеч,
Крылья, чтоб мог я летать словно птица,
Надежду, чтоб вынес я всё, что случится.
29. «Ты устал, любимый мой…»**
Перевод А. Сендыка
Ты устал, любимый мой,
Кончи пахоту — я жду.
Льется пот с тебя рекой,
Распряги волов — я жду.
Сливки сняты для тебя
И стоят на холоду…
Для тебя надела я
Красный фартук свой и жду.
Посвежеет дотемна,
Постелила я в саду,
Светит в душу нам луна…
Приходи ко мне — я жду.
Горы в тучах грозовых,
К своему лети гнезду…
За мозоли рук твоих
Жизнь отдам, спеши — я жду.
30. «Мне от любимой, ветерок…»
Перевод С. Шервинского
Мне от любимой, ветерок,
Благоуханье принеси!
Развей тоску и боль мою,
Привет любви мне принеси!
Мне чашу с розовым вином
Ты, виночерпий, принеси!
Из сада-сердца сладких слов
Ты мне нарви и принеси!
И поцелуев, и цветов
На легких крыльях принеси!
Мне чашу с розовым вином
Ты, виночерпий, принеси!
31. «Ночь опустилась, звезды блеснули…»**
Перевод В. Рогова
Ночь опустилась, звезды блеснули,
Нежно дрожание лунных лучей,
Цветы в тишине уснули —
В сиянье луны, в сверканье росы
Тихо, спокойно уснули.
Усните, розы, усни, соловей,
И звезд жемчужные нити,
И ветерок, и зыбь морей
Спокойно-спокойно усните.
Думы горькие, скорби души моей,
И вы спокойно усните.
32. «Бессонные ночи…»*
Перевод С. Шервинского
Бессонные ночи,
Бездомные ночи…
Как тосковал я,
Страстью томимый,
О тебе, о любимой!
Сколько страдал,
Сколько рыдал…
Бессонные ночи,
Бездомные ночи.
33. «В бездне бед житейского моря…»