Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы
10. «Я стар… Меня винить не надо…»
Перевод В. Любина
Я стар… Меня винить не надо,
Хоть мне еще не много лет.
Мне юность не дала отрады,
Лежит на мне печали след.
Так не дивись! Порою ранней
Мне щедрый опыт послан был, —
И в яви и в пылу мечтаний
Я и боролся и любил.
О жизни думал я с тревогой.
И стала мне она ясна —
Кровавой, торною дорогой
Ведет живущего она!
11. «Сердце, дождись! Быть может, рассвет…»
Перевод Н. Павлович
Сердце, дождись! Быть может, рассвет
Сумрак разгонит. Фиалки тебе
Жемчуг рассыплют, и радость побед
Ты обретешь в борьбе.
Вспыхнет заря! Безнадежность гони!
Новою жизнью живи и дыши!
Видишь, надеждой чаруют огни.
Что же душа твоя мукой полна,
Что же сомнений гложет змея,
Ведь не исчезла святая любовь —
Светоч души.
Так надейся и верь!
12. «Ужели облетит цветка…»
Перевод М. Павловой
Ужели облетит цветка
Благоухающий наряд,
Умолкнут хоры пестрых птиц,
Иссякнут
Струи родника?
Ужели, друг прекрасный мой,
Остынет грудь твоя навек,
Забыв волнений сладкий яд,
В могиле
Темной и глухой?
Ужель угаснет ясный взгляд
И очи обратятся в прах,
Где ныне нежность и любовь,
Как две звезды,
Меня манят?
Ужели рот пурпурный твой
И радуга прекрасных слез,
Как сон, исчезнут навсегда,
Укрытые
Сырой землей?
Ужель, ужель в песках, в пыли
Навек погибнуть ты должна,
Чтоб на тебя ложился снег,
А прах твой
Ветры размели?
13. «Устал от жизни я, родимый лес…»
Перевод О. Румера
Устал от жизни я, родимый лес!
Мне жар любви не греет больше грудь
И не уносит душу в глубь небес.
О, если бы навеки мне уснуть
В твоих объятьях, чтобы надо мной
Пел колыбельную твой тихий шум,
Дарующий усталому покой,
Чтоб тень дерев и шепот родника
Мне навевали сладостные сны
Самозабвенья.
14. Моя пери
Ширакское предание
Перевод К. Арсеневой
В полночный час на берегу,
Своей любовью поглощенный,
Глаз оторвать я не могу
От волн певучих речки сонной.
О, кто она, чей вздох смутил
Мое безмолвие ночное,
И кто голубизною крыл
Блеснул над дремлющей волною?
Одели лунные лучи
Ее в мерцающие ткани.
Ее признанья горячи,
И в косах росных брызг мерцанье.
Едва блеснет заря, она
Вдыхает первый цвет весенний
И, словно зыбкий образ сна,
Вдруг исчезает в мутной пене.
Средь волн зеленых рождена,
В приюте, что лишь мне известен,
Любовь моей души она
И муза сокровенных песен.
Всю ночь на этом берегу
Сижу я как завороженный,
Глаз оторвать я не могу
От волн певучих речки сонной.
15. «Хочешь, стану росою печали…»
Перевод М. Павловой
Хочешь, стану росою печали,
Засверкаю в глазах ярче слез?
Ветерком, прилетевшим из дали,
Буду гладить шелк твоих кос?
Хочешь, нежною розою стану,
На груди запылаю твоей,
Разгорюсь я зарею румяной
И украшу сияньем лучей?
Хочешь, ивой склонюсь над тобою,
Ты же спи, ни о чем не скорбя,
Хочешь, птицей прикинусь ночною,
Буду песней баюкать тебя?
Чем велишь мне, тем я и стану!
Стану небом, землею, луной,
Солнцем, ветром, волной океана,
Только б знать, что любим я тобой.
16. «День холодный, буря и мгла…»
Перевод Т. Спендиаровой
День холодный, буря и мгла,
Ветер гудит в окно.
В сердце, сожженном дотла, дотла,
Пусто, темно, темно.
Ветер смолк. На листы, цветы
Блеск упал с высоты.
Сердце, когда ж улыбнешься ты,
Светом зальешься ты?
17. «Ночь. Мороз…»
Перевод В. Любина
Ночь. Мороз.
Молчанье звезд бессонных…
Чуть коснулись лунные лучи
Ледников, что спят на горных склонах,
И снега заискрились в ночи!
Зимний ветер
Крылья простирает,
Он над взгорьями шумит, гудит!
Скована морозом грудь земная,
На скалу колючий снег летит!
Путь бескрайный,
И зима без краю.
Я бреду вперед,
Ни надежд, ни спутника не знаю!
Темень. Ветер. Лед.
«Воссияй, надежда!» — я взываю.
Жду — надежда обоймет!
18. «Сердце мое — небесный свод…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Сердце мое — небесный свод…
Каждый, кто в жизнь пришел,
Там звезду свою узнает,
Свой находит престол.
Сердце мое — небесный свод…
Благоуханье цветам,
Девушке радость любви дает,
Опустошенному сердцу взлет,
Жизнь бесплодным пескам.
Сердце мое — небесный свод.
19. «Певец я — птица в вышине…»
Перевод А. Ахматовой
Певец я — птица в вышине,
Земных богатств не надо мне.
Люблю цветы и милых дев
В благоухающей весне.
И нежный шепот я люблю,
И песню горя в тишине.
20. «Товарищ, вперед!..»
Перевод В. Державина
Товарищ, вперед!
С надеждой в груди,
Над бездною вод,
В пустыне морской,
Мученья терпя,
Свой парус веди
Сквозь бешенство бурь,
Сквозь яростный бой!
Товарищ, вперед!
Вдали — погляди —
Надежды маяк
Горит пред тобой!
21. Бингёл («Прохладой веет ветерок…»)
Перевод Т. Спендиаровой
Прохладой веет ветерок
С зеленых луговин Бингёла,
Несется пенистый поток
В ущельях сумрачных Бингёла.
Цветок хорут-морут поет
Среди весеннего цветенья,
Шохик-хури в объятьях вод
Купается в уединенье.
Покинул ангел небосклон,
Земной красою пораженный,
Упал со звездных высей он
В Бингёла призрачное лоно.
И, сострадая, скорбь свою
Излило небо голубое:
«Ах, не сиять тебе в раю,
Избрал ты бытие земное!»
Туман над озером взвился,
И, точно влага дождевая,
На лепестки цветов роса
Ложится, радугой сверкая.
Пришельца приняла земля:
«Будь счастлив новой, дивной долей,
Ее со смертными деля.
Отныне цвесть тебе в Бингёле!»
Ручей бормочет, как во сне,
Трава трепещет еле-еле,
И слышны в ясной тишине
Разливы соловьиных трелей.
Истомой веет ветерок
С зеленых луговин Бингёла,
Несется пенистый поток
В ущельях сумрачных Бингёла.
22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**