Франсуа Вийон - Лэ, или малое завещание
LXXV
Во-первых, Троице вручаю
Я душу бедную свою
И просьбу к Деве обращаю
Мне место даровать в раю,
И пусть смягчить судьбу мою
Все девять ангельских чинов
Со мною молят Судию
Людских деяний, мыслей, слов.
LXXVI
А тело грешное в наследство
Оставлю Матери-Земле я,
Хоть так наголодался с детства,
Что плотью тощею своею
Червей насытить не сумею,
Зато уж, вышедши из праха,
Во прах вернуться не сробею:
Смерть нищим не внушает страха.
LXXVII
Засим Гийома де Вийона,
Что был мне больше, чем отцом,
И нянчился, как мать, бессонно
Со мной в младенчестве моем,
И в бедах мне служил щитом,
Прошу я на коленях, чтобы
Владел он тем моим добром,
Каким я дорожу особо.
LXXVIII
А это - книги под кроватью
И мой роман «Говеха черта».
Ги Табари переписать я,
Еще в недуге не простертый,
Его заставил раз в четвертый,
Поскольку в нем отражено
Событие такого сорта,
Что интересно всем оно.
LXXIX
Засим стихи в честь Приснодевы
Передаю я во владенье
Той, чье меня носило чрево,
За что я с самого рожденья
Ей причинял одни мученья,
Хоть только у нее, злосчастной,
Убежища и утешенья
Искал сызмольства не напрасно.
БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ
Царица неба, суши, вод, геенны
Вплоть до ее бездоннейших болот,
Дай место мне, Твоей рабе смиренной,
Меж тех, кому Ты в рай открыла вход.
Хотя моим грехам потерян счет,
Ты смертным столько доброты явила,
Что даже я надежду сохранила
Тебя узреть, дожив свои года, -
Ведь пред Тобой душой я не кривила
И этой верой буду жить всегда.
Скажи Христу, что верность неизменно
Ему блюла я. Пусть же ниспошлет
И мне прощенье Он, благословенный,
Как прощены Египтянка и тот,
Кто продал черту душу и живот.
Мне помоги, чтоб я не совершила
Того, что погубило б Теофила,
Не пожалей Ты грешника тогда.
Завет Господень я не преступила
И этой верой буду жить всегда.
Нища я, дряхла, старостью согбенна,
Неграмотна и, лишь когда идет
Обедня в церкви с росписью настенной,
Смотрю на рай, что свет струит с высот,
И ад, где сонмы грешных пламя жжет.
Рай созерцать мне сладко, ад - постыло,
И я молю, чтоб Ты не попустила,
Владычица, мне угодить туда.
Заступницу в Тебе я с детства чтила
И этой верой буду жить всегда.
Во чреве, Дева, Ты Христа носила,
И Он, чьи вечно царство, власть и сила,
Любовью движим, коей нет мерила,
Людей спасти с небес сойдя сюда,
Обрек себя на муки и могилу.
Наш Бог всеблаг - так я доднесь твердила
И этой верой буду жить всегда.
LXXX
Засим не оставляю милой
Ни сердца, ни своей души я:
Она ведь не меня любила,
А вещи несколько иные.
Какие ж? Кошельки тугие
С монетами в изрядной дозе.
Нет, лучше сунуть в петлю выю,
Чем отписать хоть грош сей Розе!
LXXXI
До тошноты я ею сыт,
И у меня уж никогда
В штанах, как встарь, не засвербит;
А ей, возникни в том нужда,
Всегда помогут без труда
Наследники Мишо, к примеру.
Сей муж, по прозвищу Елда,
Спит в Сен-Сатире близ Сансера.
LXXXII
Все ж, чтоб оставить что-нибудь,
Скорей, не даме, но Амуру,
Зане в ней искру чувства вздуть
Не смог я, как ни тщился сдуру,
Хоть не была она натурой
Холодной столь же и к другим,
Что рьяно строили ей куры
(Чужда мне, впрочем, зависть к ним).
LXXXIII
Своей привязанности старой
Я шлю с акростихом балладу.
С Перне, Ублюдком де ла Барра,
Отправить этот дар мне надо.
Раскусит с первого же взгляда
Мою курноску сей посол
И спросит: «Рада иль не рада
Ты, дрянь, узнать, с чем я пришел?»
БАЛЛАДА ПОДРУЖКЕ ВИЙОНА
Фальшь мне чужда, и я скажу про вас:
Румян и нежен лик, но нрав жесток,
А сердце много тверже, чем алмаз.
На пытку злой Амур, слепой божок,
Случайно нас сведя, меня обрек.
Уж он давно мне гибелью грозит,
А все ж я вам не повторить не мог:
Господь помочь несчастному велит.
Мне б лучше скрыться прочь еще в тот раз,
А я промедлил слишком долгий срок,
Рыдал, молил, но все ж себя не спас,
Так и оставшись здесь у ваших ног.
Ах, как я от позора изнемог!
Пусть мне на помощь стар и млад спешит,
Затем, что всем и каждому вдомек:
Господь помочь несчастному велит.
Но жизнь состарит вмиг обоих нас,
И я клянусь, не столь уж день далек,
Когда померкнет пламя ваших глаз
И ваша плоть увянет, как цветок.
Поэтому, пока я в гроб не лег,
Пора и вам усвоить, что гласит
Нам небом заповеданный урок:
Господь помочь несчастному велит.
Не ставить мне мои слова в упрек
Прошу вас, принц, влюбленный друг и щит,
Хотя, признаюсь, в них и скрыт намек:
Господь помочь несчастному велит.
LXXXIV
Получит в дар Итье Маршан
Тетрадочку стихов моих
(Мой меч уже ему мной дан)
И пусть поет под лютню их.
Но я подруг его былых
В сем De profundis на назвал,
Чтоб злобой из-за вирш пустых
Он вдруг ко мне не воспылал.
РОНДО
Смерть, чем тебе я досадил?
Тебя не удовлетворило,
Что ты меня лишила милой,
А без нее мне жить нет сил,
И хочешь ты, чтоб я почил,
Как та, кого ты погубила,
Смерть.
С ней существом одним я был,
И коль она взята могилой,
Стать прахом время наступило
И мне, кто так тебе постыл,
Смерть.
LXXXV
Засим пускай метр Жан Корню,
Чьей окружен в тюрьме заботой
Бывал я много раз на дню,
В дар примет от меня с охотой
Сад Пьера Бобиньона, жмота,
Что мне его в аренду сдал,
Дабы ремонтные работы
Я за владельца выполнял.
LXXXVI
Сломал я там, забор чиня,
Стремянку и пилу с лопатой,
И кто возьмет после меня
В аренду сей надел проклятый,
Тот выругается трикраты
Да и повесится потом
На желобе, что кривовато
Приладил я над входом в дом.
LXXXVII
Засим я Пьеру Сент-Аману
С женой (грехи им Бог прости!),
Что к жалким побирушкам рьяно
Меня пытались отнести,
За «Мула» и «Коня» почти
Как равноценную замену
Осла и клячу привести
Попробую всенепременно.
LXXXVIII
Засим Дени Эслен. Ему
Тюржисом будет вручена
По завещаныо моему
Бадья онисского вина,
Куда, чтоб этот муж спьяна
Чего-нибудь не натворил,
Вода подлита быть должна:
Хмель не таких еще губил.
LXXXIX
Засим Гийому Шаррюо
(Так адвокат мой наречен)
Свой меч отдам я - ведь его
Мне уж не вынуть из ножон.
Прибавлю сверх того дублон,
А мало будет крючкотвору -
Пусть с пустыря за Тамплем он
Попробует взимать поборы.
XC
Засим Фурнье, мой прокурор,
Зане вовек я не забуду,
Как он смягчал мой приговор,
В подарок примет ту посуду,
В которой нет нужды, покуда
На землю медлит ночь спуститься.
Мне без него пришлось бы худо.
Да, дело мастера боится.
XCI