KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Поклонение кресту

Педро Кальдерон - Поклонение кресту

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Педро Кальдерон - Поклонение кресту". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Ты, Хиль, останься здесь, посторожи

Покойника; а коль придут бандиты,

Ты криком нам об этом расскажи.

(Уходят.)

Хиль

Недурно. Эусебио спокойно

Они в траве меж веток погребли,

Меня к нему приставили как стража

И бросили в горах, и все ушли.

Почтенный Эусебио, припомни,

Тебе я другом был в те дни, когда...

Но что это? Обман воображенья?

Или толпа людей идет сюда?

СЦЕНА 15-я

Альберто. - Хиль, Эусебио, мертвый.

Альберто

Теперь из Рима возвращаясь,

В безмолвии застывшей ночи,

Среди ущелий этих горных

Вторично заблудился я.

Здесь Эусебио от смерти

Освободил меня, и ныне,

Как думаю, его солдаты

Весьма мне могут угрожать.

Эусебио

Альберто!

Альберто

Чей дрожащий голос,

Чье еле слышное дыханье

Ко мне мое домчало имя

И зовом в слух ко мне вошло?

Эусебио

Альберто!

Альберто

Вот, я снова слышу,

Меня зовут, и полагаю,

Что этот зов идет отсюда;

Давай посмотрим.

Xиль

О, Творец!

То Эусебио взывает,

И страх мой всех страшнее страхов.

Эусебио

Альберто!

Альберто

Зов раздался ближе,

О, голос, бьющийся в ветрах,

Меня по имени зовущий,

Ответь мне и скажи мне, кто ты?

Эусебио

Я Эусебио, Альберто;

Прошу тебя, приди сюда,

Где схоронен я между веток;

Приподними их, и не бойся.

Альберто

Я не боюсь.

Xиль

А мне так страшно.

(Альберто открывает его.)

Альберто

Разъяты ветви, ты открыт.

Скажи же мне, во имя Бога,

Чего ты хочешь?

Эусебио

И во имя

Его, Альберто, я взывал,

Моя к тебе взывала вера,

Чтоб пред тем, как умереть мне,

Ты исповедь мою услышал.

С минуту как уж умер я;

И дух от тела был свободен,

Но роковой удар, смертельный,

Обычность действий их нарушил,

Но их еще не разделил.

(Поднимается.)

Иди со мной, чтоб мог; Альберто,

Тебе я все грехи поведать,

Их больше, чем песчинок в море,

Пылинок в солнечных лучах.

Так много значит поклоненье

Кресту - для умягченья неба.

Альберто

Итак, тебе все покаянья,

Что совершил я до сих пор,

Я отдаю, чтобы служили

Они твоей вине защитой,

Хотя немного.

(Эусебио и Альберто уходят.)

Xиль

Помереть мне

На месте - он ведь сам идет.

И, чтоб его яснее видеть,

На небе показалось солнце,

Свои лучи распростирает.

Пойду и всех оповещу.

СЦЕНА 16-я

Юлия, несколько бандитов;

потом Курсио и крестьяне. - Xиль.

Юлия

Теперь, победу одержавши,

Они беспечно погрузились

В объятья сна, и этим самым

Нас к нападению зовут.

Один

Когда ты хочешь захватить их

Врасплох - вот здесь всего удобней;

Они сюда идут толпою.

(Выходят Курсио и крестьяне.)

Курсио

Да, явно, что бессмертен я:

Среди убийственных несчастий

Печаль меня не убивает.

Xиль

Со всех сторон толпятся люди;

Так пусть теперь узнают все

Событие, из всех чудесных

Наичудеснейшее в мире.

Оттуда, где похоронен был

Меж веток Эусебио,

Он встал и, громко призывая

Священника, пошел. Но что же

Рассказывать о том я буду,

Что каждый может увидать?

Вон там, коленопреклоненный,

Он молится.

Курсио

Мой сын! О, Боже!

Какие чудеса мы видим?

Юлия

Кто больше чудо видеть мог?

Курсио

И только что благой тот старец,

Во отпущенье прегрешений,

Святой обряд свершил, вторично

К его ногам он мертвый пал.

СЦЕНА 17-я

Альберто. - Те же.

Альберто

Среди величий столь обширных

Пусть мир преклонится пред дивным,

Пред самым наибольшим чудом,

Которое я возвещу.

Как Эусебио скончался,

С соизволенья неба, в теле

Замедлил дух его, покуда

Не исповедал он грехи;

Так много значит преклоненье

Перед Крестом - в решеньях Бога.

Курсио

О, милый сын мой, сын родимый!

Нет, не несчастен тот, кто мог

Такое заслужить блаженство

В трагической своей кончине.

Когда бы Юлия умела

Так искупить свои грехи!

Юлия

Отец небесный! Что я слышу?

Какое чудо предо мною?

Я Эусебио искала,

Я Эусебио сестра?

Пусть знает Курсио, отец мой,

Пусть знает мир и все пусть знают

О прегрешениях тяжелых,

Свершенных мною: я сама,

Такому ужасу подвластна,

Во всеуслышанье об этом

Провозглашу: пусть все узнают,

Кто только в этот миг живет:

Я - Юлия! в числе позорном

Дурных - я худшая из худших.

У всех в виду был грех мой явный,

И буду каяться при всех;

Прося смиренно снисхожденья

И умоляя о прощеньи

У мира - за пример постыдный,

У Бога - за дурную жизнь.

Курсио

Нагроможденность злодеяний!

Своею собственной рукою

Тебя убью, дабы жестокой

И смерть твоя была, как жизнь.

Юлия

О, Крест святой, будь мне защитой!

Тебе даю я обещанье

По возвращении в обитель

Покаяться в своем грехе.

(Курсио хочет ударить ее шпагой,

она обнимает Крест, находящийся

на могиле Эусебио, и исчезает.)

Альберто

О, чудо!

Курсио

И пред этим чудом

Благоговеньем проникаясь,

Счастливый автор завершает

Здесь Поклонение Кресту.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U

Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.

Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.

Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".

Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.

Пьесы расположены в хронологическом порядке.

В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.

Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.

Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио", путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик", напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".

Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.

Бальмонт переводил, естественно, по изданиям

XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев более точно следующих им изданий

XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней") на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а также при пользовании примечаниями.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*