KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Поклонение кресту

Педро Кальдерон - Поклонение кресту

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Педро Кальдерон - Поклонение кресту". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Едва передвигаю ноги,

Они стеснились кандалами,

И на плечах я слышу тяжесть,

Она мучительно гнетет;

И вся я точно льдом покрыта,

Я не хочу идти отсюда,

Я в монастырь хочу вернуться

И замолить свой страшный грех;

Я верю в милосердье Бога,

Нет стольких звезд на небе дальнем,

Нет у морей песчинок стольких,

Нет стольких атомов в ветрах,

Что, если б сочетать их вместе,

Они не были бы ничтожны

Перед числом грехов, которым

Сумеет дать прощенье Бог.

Сюда идут, я слышу шорох,

Я спрячусь здесь, чтоб не видали

Меня прохожие, и после

Немедленно вернусь наверх.

(Прячется.)

СЦЕНА 15-я

Рикардо, Селио. - Юлия,

спрятавшаяся так, что ей их не видно.

Рикардо

Так Эусебио, упавши,

Испуган был, что мы забыли

Здесь лестницу, а день уж близко,

Пойдем, возьмем ее скорей.

(Берут лестницу и уходят; Юлия возвращается

туда, где была лестница.)

Юлия

Ушли: теперь могу подняться.

Нет никого. Но что же это?

Ведь лестница была у этой

Стены? Но нет, она вон там.

Но нет и там. О, силы неба!

Как без нее смогу подняться?

Но я несчастье понимаю:

Мне небом прегражден возврат.

Раскаявшись, хочу подняться,

И не могу. Нет милосердья.

Мне в нем отказано. Так пусть же

В отчаяньи я совершу,

Как женщина, дела такие,

Что небеса им изумятся,

Века, и мир, и грех смутятся,

И устрашится самый ад.

ХОРНАДА ТРЕТЬЯ

СЦЕНА 1-я

Гора.

Хиль, с множеством крестов

и с одним очень большим на груди.

Xиль

Велела Менга дров достать мне,

Я на гору сюда пришел,

А чтоб опасности избегнуть,

Такую штуку изобрел:

Наш Эусебио, я слышал,

Благоговеет пред Крестом.

Что ж, с ног до головы прикроюсь,

И значит по дрова пойдем.

Сказал и сделал: тут как тут он.

Нигде я места не найду,

Где безопасность достоверна;

Нырнул в кусты, дрожу и жду.

Ну, этот раз меня не видел,

Пока пройдет, побуду тут.

В терновнике укрыться можно.

Ай, ай! колючки так и жгут.

Спаси, Создатель! Так и колют,

Сильнее, чем презренье той,

Кто всех мужчин к себе пускает,

Сильней, чем ежели какой

Глупец вас ревностью ужалит.

СЦЕНА 2-я

Эусебио. - Xиль, спрятавшийся.

Эусебио

Не знаю я, куда идти:

Как долги дни того, кто грустен;

И смерть не встретишь на пути,

Когда тяжка дорога жизни.

Ты, Юлия, была моей,

Я был в твоих объятьях нежных,

И силу ласковых цепей

Могла любовь из них соделать,

Но я, блаженства не познав,

Бежал от этих чар волшебных;

И все ж я пред тобою прав:

Не я причина перемены,

Я не в себе ее носил,

Моею волей овладело

Влияние сокрытых сил;

Мне что-то высшее велело

Крест на груди твоей почтить,

И я с таким Крестом родился;

Связующая эта нить,

О, Юлия, ведет нас к тайне,

Ее лишь Бог один поймет.

Xиль (в сторону)

Нет, больше я терпеть не в силах,

Терновник рвет, терновник жжет.

Эусебио

Кто там? Меж веток кто-то скрылся.

Хиль (в сторону)

Не выгорело ничего.

Эусебио

Тут кто-то к дереву привязан,

И Крест на шее у него:

Согласно моему обету,

Молитву должен я свершить.

Хиль

Ты, Эусебио, кому же

Здесь молишься, позволь спросить.

Коль мне, зачем меня ты вяжешь?

Коль вяжешь, молишься зачем?

Эусебио

Кто ты?

Xиль

И Хиля не признаешь!

Я тут стоял и глух, и нем,

С тех пор как ты меня оставил;

Сперва кричал, не помогло,

Никто не поспешил на помощь

И не услышал, как назло.

Эусебио

Но я тебя не здесь оставил.

Xиль

Сказать по совести, сеньор,

Ты правду говоришь, но, видя,

Что я один меж этих гор,

Как был привязанным, так прямо

Я от ствола к стволу и шел,

И этаким манером значит

До этих самых мест добрел.

Эусебио (в сторону)

(Он Дурачок, и при расспросах

Пригоден будет он для нас.)

Тебя я помню, Хиль, с тех пор как

Тебя я видел в первый раз.

Так будем же вперед друзьями.

Хиль

Друзьями? Ладно. И тогда

К себе туда уж не пойду я,

А значит перейду сюда.

Давай разбойничать {1}; я слышал,

Здесь, что ни день, то пир горой;

Не то что целый год работать.

Эусебио

Так оставайся здесь со мной.

СЦЕНА 3-я

Рикардо, бандиты; Юлия, одетая

в мужскую одежду, лицо у нее закрыто.

Эусебио, Xиль.

Рикардо

На той тропинке, что пониже

Пересекает горный склон,

Добыча в руки нам попалась,

Ты ей не будешь огорчен.

Эусебио

Сейчас поговорим об этом.

А к нам пристал еще солдат.

Рикардо

Откуда? Кто он?

Хиль

Хиль: не видишь?

Эусебио

Он, правда, очень простоват,

Но знает гору превосходно

И будет нам проводником.

Лазутчиком его отправлю,

Чтоб шпионил за врагом.

Пускай оденется бандитом,

Вручить ему мушкет.

Селио

Бери.

Хиль (в сторону)

Ну, заразбойничаем славно.

А страшно, что ни говори.

Эусебио

Кто этот, что лицо скрывает?

Рикардо

Откуда он, не говорит,

И как зовут его, не знаем,

Сказал, что все он сообщит

Лишь атаману.

Эусебио

Без помехи

Открыться можешь предо мной.

Скажи с какой приходишь целью?

Юлия

Ты атаман?

Эусебио

Да.

Юлия (в сторону)

Боже мой!

Эусебио

Зачем же ты пришел и кто ты?

Скажи.

Юлия

Скажу наедине,

Когда лицом к лицу мы будем.

Эусебио

Все отойдите к стороне.

СЦЕНА 4-я

Юлия, Эусебио.

Эусебио

Одни остались мы с тобою;

И лишь цветы, и лишь деревья

Свидетели твоей беседы.

Сними же маску и скажи:

Кто ты? Зачем сюда приходишь?

Что ты замыслил? Отвечай мне.

Юлия

Чтоб сразу ты узнал, зачем я

Сюда пришел, и кто таков,

(обнажает шпагу)

Вынь шпагу; этим сообщаю,

Что я убить тебя намерен.

Эусебио

Твоя решительность пугает;

Сильней, чем голос мог пугать;

Я отражу твои удары.

Юлия

Сражайся, трус, и ты узнаешь,

Что я могу, тебя убивши,

Твои сомненья разрешить.

Эусебио

Я боюсь, но не затем, чтоб ранить,

А для того, чтоб защититься,

Я жизнь твою сберечь хотел бы;

Когда бы я тебя убил,

Я сам не знал бы основанья,

И то же самое случится,

Коль ты меня убьешь. Откройся,

Прошу, не откажись.

Юлия

Ты прав.

Когда мы мстим за честь, отмщенье

Тогда лишь верно, - оскорбленный

Тогда лишь примириться может,

Коль оскорбитель будет знать,

Кем он караем {2}.

(Открывает лицо.)

Ну, скажи мне,

Меня ты знаешь? Испугался?

Что ж так глядишь?

Эусебио

Сомнений полный,

И видя правду пред собой,

Я изумлен тем, что я вижу,

Испуган тем, что созерцаю.

Юлия

Теперь меня ты видел?

Эусебио

Видел.

И оттого, что увидал,

Так возросло мое смущенье,

Что, если чувствами своими

Смятенными желал я раньше

Тебя увидеть, я теперь,

Когда они узнали правду,

То, что отдать я мог бы прежде

За то, чтобы тебя увидеть,

Охотно отдал бы за то,

Чтобы тебя я не увидел.

Ты, Юлия, в ущельи горном?

Ты, измененная двояко?

Ты, в одеянии мирском?

И как сюда одна пришла ты?

Что это значит?

Юлия

Это значит,

Что миг разоблаченья правды

С презреньем встретился твоим.

И чтоб ты мог теперь увидеть,

Что женщина, когда стремится

В погоню за своим желаньем,

Есть выстрел, молния, стрела,

Узнай, что мне не только было

Усладой - делать преступленья,

Но мне желанно повторять их.

Я из обители ушла,

Один пастух в горах сказал мне,

Что я иду путем опасным,

И я в каком-то глупом страхе,

Чтобы опасность устранить,

С лукавостью, ножом, который

На поясе его болтался,

Его убила. Тем же самым

Ножом был путник умерщвлен:

С учтивостью он предложил мне

Сесть на его коня, на крупе,

Чтоб я немного отдохнула,

И так как он хотел свернуть

В одну деревню, для ночлега,

Я случай выждала и смертью

Благодеянье отплатила

В пустынном месте. И три дня,

Три ночи я в глуши безлюдной

Стеблями диких трав питалась

И на камнях спала холодных.

Я к бедной хижине пришла,

Ее соломенную кровлю

Шатром сочла я позлащенным,

Для чувств моих успокоеньем,

С гостеприимностью меня

Ее хозяйка приютила,

И муж ее, пастух, с ней спорил

В приветливом гостеприимстве.

Я отдохнула там вполне

И голод пищей утолила,

Хотя и скромною, но вкусной.

Но прежде, чем расстаться с ними,

Чтоб не могли они сказать

Тем, кто за мной пошел бы следом:

"Ее мы видели", - решилась

Я указанья уничтожить:

Пастух со мною шел в горах,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*