Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
В том включены также произведения, связанные с гражданской войной в Испании в 1936–1938 гг. Большое распространение в Испании тех лет получил плакат как наиболее массовый и отвечавший потребностям страны вид искусства. Выразительность образа и суровая сдержанность художественного решения отличают плакат «Эвакуируйте Мадрид!» М. Прието. Трагический исход войны вынудил многих художников покинуть родину. Среди них был и один из основоположников современной испанской скульптуры Альберто (Альберто Санчес Перес). «Натюрморт» и «Кровоточащие реки Испании» — картины, созданные им в Советском Союзе. Был вынужден эмигрировать и живописец Аурелио Артега, уехавший в Мексику. В его картине «Вид с лесов» городской пейзаж предстает монументальным и значительным, что связано с работой художника в области фрески.
В томе представлены также несколько произведений выдающегося художника XX века Пабло Пикассо. Хотя большая часть его творчества обычно рассматривается в истории искусства Франции, где он жил начиная с 1904 года, его имя неразрывно связано с судьбой испанского народа и его культурой. В годы гражданской войны в Испании он был директором знаменитого музея Прадо. Его «Герника» обличала фашизм. Воспроизведенная в томе «Плачущая женщина» связана с созданием этого знаменитого произведения. Испанские образы проходит через все творчество Пикассо, начиная с ранних произведений («Странствующие гимнасты») и кончая работами 50–60-х гг. («Перед решающим ударом», «Пикадор и женщина»).
К. ПанасПримечания
1
Творчество других испанских поэтов XX века представлено в томе «Библиотеки всемирной литературы» «Западноевропейская поэзия XX века».
2
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 30, с. 39.
3
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 19, с. 185.
4
J.-R. Jіménez. Estética у ética estética. Madrid, 1967, p. 86.
5
В истории испанской и испано-американских литератур модернизмом называется только литературное течение, существовавшее на рубеже XIX–XX веков. По традиции этот термин здесь не прилагается к литературным явлениям периодов после первой и после второй мировых войн.
6
Вяч. Иванов. Борозды и межи. М., 1911, с. 135.
7
См.: А. Мачадо. Избранное, М.: 1975; А. Мачадо. Откровения доброго мудреца. Публикация Инны Тыняновой. — «Вопросы литературы», 1971, № 9.
8
Н. И. Конрад. О японской поэзии. — В кн. «Японская поэзия». М., 1954, с. 9.
9
А. А. Блок. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 5. М.-Л., 1962, с. 36.
10
«Ночью ветер сбросил на землю статую Амура…» П. Верлен (франц.)
11
«Из-за нежности я погубил свою жизнь». А. Рембо (франц.).
12
Вашингтон-сквер — площадь в Нью-Йорке (англ.).
13
Риверсайд-драйв — набережная в Нью-Йорке (англ.).
14
Оксфордский сборник испанской поэзии (англ.).
15
16
Кружитесь, кружитесь, деревянные лошадки. Верлен (франц.).
17
Ничто (лат.).
18
Свободный человек, всегда ты будешь любить море! Ш. Бодлер (франц.).
19
Я тоже пою Америку (англ.).
20
Нельзя изгнать разум (лат.).
21
О, кто не видит этой части мира,
Не знает сан, для чего родился.
22
И несчастных случаев с каждым днем все больше.
23
Город-душа…
24
Вчера вечером я мочился там, в темноте…
25
Кажется, он кое-что раздобыл,
И у вас будет хлеб, и вы сможете поесть.
Комментарии
1
Эпиграф из стихотворения П. Верлена «Сброшенный Амур» («L’Amour par terre»).
2
Эпиграф из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» («Chanson de la plus haute tour»).
3
Кармелиты — монашеский орден, одно из ответвлений которого («босые кармелиты») известно в Испании строгим соблюдением обета бедности.
4
Пиренеи — Сальент — городок в Каталонии, недалеко от Барселоны.
5
Оберон и Титания — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царь и царица фей и эльфов.
6
Кадис — порт на Атлантическом побережье Испании. Отсюда Х.-Р. Хименес отправлялся в 1916 г. в Америку, где его ждала невеста.
7
Стихотворение, по-видимому, связано с чтением «Фауста» Гете. В монологе Фауста из 1 акта говорится:
«В начале было Слово». С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
· · · · · · · · · · · · · · · · ·
«Сперва деянье было», — стих гласит.
8
Уэльва — город-порт в Андалузии (Андалусии), вблизи которого находится старинный монастырь Ла Рабида.
9
В античности богиню мудрости Афину (в римской мифологии Минерву) изображали с совой — символом мудрости — на плече.
10
О своем втором путешествии по морю в 1936 г. Хименес писал: «На этот раз я мало смотрел на воду, на море. Второе путешествие в Америку было так непохоже на первое. Всем своим существом, душой н телом, я был не с окружавшим меня спокойным океаном, а с моей далекой обезумевшей землей».
11
Нижняя Такома — парк в штате Мэриленд (США). Там находился санаторий, в котором Х.-Р. Хименес в 1950 г. лечился от нервного заболевания.
12
Балобан — разновидность сокола.
13
Гвадиана — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, впадает в Атлантический океан.
14
В городах Испании на святой неделе (обычно в страстную пятницу) устраиваются процессии, в которых несут огромные фигуры, изображающие страсти господни, а также аллегорические фигуры Смерти, Надежды, Гордыни и т. п. В процессии участвуют ряженые.
15
Рихард Штраус (1864–1949) — немецкий композитор, автор нескольких опер и симфонических поэм «Дон Жуан», «Дон Кихот», «Смерть и преображение» и др.
16
Лесбос — греческий остров, на котором жила поэтесса Сафо (VI в. до н. э.).
17
Крит — остров у берегов Греции, колыбель древнейшей культуры, в греческой мифологии — место подвига Тесея, победившего чудовище Минотавра.
18
Китира (Кифера) — греческий остров, у берегов которого согласно мифу родилась из морской пены богиня любви Афродита Урания.
19
Имеется в виду праздник святого Хуана 24 июня, считающийся началом лета.
20
Хиральда — башня в Севилье, построенная как минарет арабами в XII в. Испанцами была превращена в колокольню католического собора. См. также примечание {137}.
21
Педро Энрикес Уренья (1884–1946) — крупный латиноамериканский филолог (родом из Доминиканской республики), один из основателей современного литературоведения Латинской Америки.