KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Бенедикт Лифшиц - Полутораглазый стрелец

Бенедикт Лифшиц - Полутораглазый стрелец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бенедикт Лифшиц, "Полутораглазый стрелец" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

207. Иссоп - пряность, эфироносное растение в Средиземноморье. Гелиотроп - здесь: декоративное растение.


593


208. См. анализ перевода этого ст-ния Лившицем и др. поэтами в статье Е. Витковского «У входа в лабиринт. Одиссея в восьми… капканах о неблагополучном путешествии «Пьяного корабля» Артюра Рембо по волнам русской поэзии в течение трех четвертей века (1909-1984)» («Лит. учеба», 1986, № 2, с. 199-211). Haйтов - канатная обвязка. Дрек - небольшой якорь. Левиафан (библ.) - огромное морское чудовище. Дорада - см. примеч. № 120. Монитор (англ.) - мелкосидящий бронированный военный корабль с сильной артиллерией, предназначенный для операций у морских берегов. Ганзейский - от Ганзы - торгово-политического союза северо-немецких городов в XVI-XIX вв. во главе с Любеком. Мальштрем - легендарный водоворот в северных морях.

209. Ст-ние имеет автобиографическую основу - пребывание беглого Рембо в сентябре 1870 г. в доме сестер Жендр, куда он попал после восьми лет тюремного заключения - грязным и завшивленным.

210. Альфенид - сложный металлический сплав для покрытия разного рода поверхностей.

СТЕФАН МАЛЛАРМЕ

Малларме С. (1842-1898) был наиболее последовательным в борьбе поэтов-символистов за особый поэтический язык, за абсолютную ценность субъективного ощущения и переживания мира, обретенного поэтом внутри себя и подлежащего утверждению как единственно подлинно сущего. Малларме прибегает к сложным аналогиям, в которых опускаются логические связи между образами-словами и реформируется зачастую самый синтаксис поэзии. Писал Малларме немного и еще реже печатался (сб. «Стихотворения на случай», 1880-1898), но в литературных кругах своего времени пользовался большим авторитетом и даже славой.

211. Мандора - старинный инструмент типа мандолины.

ЖЮЛЬ ЛАФОРГ

Лафорг Ж. (1860-1887) - поэт, примыкавший к старшим символистам (Бодлер, Верлен, Рембо). Реформировал традиционные метрические формы, обновлял поэтический словарь, внося в него языковые элементы и интонации парижской улицы и т. п. Обладая значительным поэтическим дарованием, он не успел развернуть его, так как рано скончался. При жизни были опубликованы три сборника его стихов: «Жалобы» (1885), «Подражание богоматери-Луне» (1885) и «Феерический собор» (1887). Посмертно - «Последние стихи» (1890).

212. Фиброинный диск - от фиброина - белкового вещества, компонента нитей натурального шелка. Пальмира - город в древней Сирии, некогда цветущий торговый и административный центр, ныне - небольшая деревушка. Фивы - древнеегипетский го-


594


род. политический и религиозный центр, на скале возле Фив обитал Сфинкс - см. примеч. № 191.

МОРИС РОЛЛИНА

Роллина М. (1846-1903), несмотря на свою несомненную одаренность, был не столько даже последователем, сколько подражателем Бодлера и своеобразным «популяризатором» всего, что в лирике Бодлера было сложно и трудно для восприятия рядового читателя. Первый сборник стихов на сельские темы «На вересковых пустошах» (1877) успеха не имел. Тем не менее в его книгах «Неврозы» (1883) и «Бездна» (1886) есть стихотворения, создавшие ему славу «проклятого поэта».

214. Кураре - сильный яд, получаемый из чилибухи. Использовался южноамериканскими индейцами для отравления стрел. Кучеляба - растение, то же, что чилибуха.

ТРИСТАН КОРБЬЕР

Корбьер Т. (1845-1875) - рано умерший последователь Бодлера, соратник Верлена и Рембо, он числился в «проклятых поэтах». Единственная его книга «Желтая любовь» (1873) сразу обратила на себя внимание.

215. На волчьем солнце - см. примеч. к ВС, с. 562.

216. Идальго (гидальго) - испанский мелкопоместный рыцарь, дворянин. Нищий Сид - Сид Кампеадор, знаменитый испанский рыцарь XI в., боровшийся с маврами, герой одноименной трагедии Корнеля. Су - мелкая монета во Франции: равна 5 сантимам.

ЛОРАН ТАЙАД

Тайад Л. (1854-1919) был одним из немногих символистов, отдавших дань гражданской тематике. В сборнике «В саду мечтаний» (1880) он - не лишенный дарования эпигон «проклятых»; в сборниках «Страна скотов» (1891), «Через свиные рыла» (1899) он обрушивается на буржуазный быт и буржуазную политику, как острый и хлесткий сатирик.

217. Баркарола - песня венецианских гондольеров.

218. Эрар - известный ресторан в Париже. Фрина - знаменитая греческая гетера IV в. до н. э., имя которой стало нарицательным. «Фигаро» - старейшая французская ежедневная газета (выходит с 1826 г.). Людовик - Людовик XIV (1638-1715), французский король с 1643 г. Намюр - город в Бельгии, взятый Людовиком XIV в 1692 г.


595


ЭМИЛЬ ВЕРХАРН

Верхарн Э. (1855-1916) - знаменитый бельгийский поэт и драматург, в творчестве которого символизм становится гражданским в высоком философско-политическом смысле этого слова. Если в таких книгах, как «Фламандки» (1883), «Призрачные селенья» (1895), «Города-спруты» (1895), поэт протестует против бесчеловечности капиталистического строя, то в «Буйных силах» (1902), «Многоцветном сиянии» (1906), «Державных ритмах» (1910) воспевается вера в грядущую победу труда и неограниченные творческие возможности свободного человека.

221. Конклав (лат.) - см. примеч. № 47.

АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

Ренье А. (1864-1936) принадлежал к группе «младших символистов», близких к Малларме, но не принявших крайностей его лирического субъективизма. Ренье - поэт «мечты, перестраивающей мир». Для него характерна эстетическая идеализация минувших эпох и культур (особенно античности), стилизаторство. Поэтические книги - «Стихотворения в античном и рыцарском духе» (1887-1890), «Глиняные медали» (1900), «Город вод» (1902), «Игры поселян и богов» (1897). Ренье был также романистом и новеллистом.

222. Эпитафия - надгробная надпись. Прокл - здесь: условное имя. Клазомены - греческий город на западном берегу Малой Азии, основанный выходцами из Ионии. Драхма - греческая денежная единица.

223. Строфу Саади иль Омара Хаияма - газель и рубаи. Газель - монорифмическое лирическое стихотворение, состоящее из 5-12 двустиший. Рубаи - восточное четверостишие с рифмовкой аава.

АЛЬБЕР САМЕН

Самен А. (1858-1900) - поэт-символист, по настроениям, тематике и технике своего творчества близок к Ренье, Бодлеру. Автор элегических стихотворений, собранных в книгах «В саду инфанты» (1893), «На чреслах вазы» (1898).

224. Атрий (атриум) - главное помещение с верхним светом в античном жилом доме. Триумвир (лат.) - участник триумвирата, союза, заговора трех влиятельных лиц ради совместной деятельности, здесь - Цезарь. Аркадий (377-408) - первый император Восточной Римской Империи. Эфеб - юноша 18-20 лет. Эпир - область в Греции.

225. Бергамо - город на севере Италии. Люли (Люлли) Ж.-Б. (1632-1687) - французский композитор итальянского происхождения. Жирандоли (франц.) - настенные подсвечники в несколько свечей. Сильфиды (герм. миф.) - духи воздуха. Времена Регентства -


596


имеется в виду регентство Филиппа Орлеанского при малолетнем Людовике XV - период, отмеченный особо утонченной развращенностью высшей знати.

ФРАНСИС ЖАМM

Жамм Ф. (1868-1938) - поэт круга поздних символистов, в творчестве своем создававший по преимуществу своеобразные идиллии сельской жизни и природы. Символика повседневной жизни выражалась в его поэзии принципиально «простодушной» интонацией почти разговорного языка. Малларме приветствовал первые сборники его стихов. Наиболее известные сборники Жамма, опубликованные в дальнейшем, - «От утреннего до вечернего благовеста» (1898), «Прогалины в небе» (1906) и многие другие.

227. «Меркюр» («Меркюр де Франс») и «Эрмитаж» - названия парижских журналов.

228. Горели братья Монгольфье отвагой - Ж. и Э. Монгольфье, изобретатели воздушного шара, совершили свой первый полет в Париже 21 ноября 1783 г.

ПОЛЬ ФОР

Фор П. (1872-1960) - примыкал к той же группе, что Ренье, Самен и др. Отличался необычной для поэта плодовитостью. Автор двадцати томов «Французских баллад» (издавал с 1897 по 1908 г.), нередко стилизованных под народные песни или рыцарскую литературу. Он является мастером лирического пейзажа. В третьем томе «Баллад» предпринял интересную попытку создать исторический роман-поэму в свободных двадцатисложных стихах («Роман Людовика XI»).

229. Филомела (греч. миф.) - афинская царевна, превращенная в соловья. Пэан - см. примеч. № 1. Кибела - см. примеч. № 106.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*