Бенедикт Лифшиц - Полутораглазый стрелец
111. «Звезда», 1936, № 5, с. 13. Автограф - в датируемом весной 1936 г. письме к В. А. Вертер-Жуковой, с примеч. (см. текст) и припиской: «Эти стихи я считаю лучшим из всего написанного мною за последнее время (в феврале с. г.)» - собр. А. Е. Парниса. Натахтари - селение севернее Мцхеты, откуда в нач. 1930-х гг. был проведен водопровод в Тбилиси. Авчальский гребень - от с. Авчала севернее Тбилиси (ныне - в городской черте). Важа - Важа Пшавела.
112-114. «Звезда», 1936, № 8, с. 45. Написано не позднее 21 мая 1936 г. - даты письма Лившица к А. К. Тарасенкову, в то время ответственному секретарю редколлегии журнала «Знамя»: «Первая вещь - триптих, посвящена теме национальной вражды на Кавказе. Алазанская долина, как известно, отличающаяся своим плодородием, центр виноградарства и скотоводства, искони была предметом вожделений соседских воинственных племен, а также форпостом Восточной Грузии в ее многовековой борьбе с персами, сельджуками и т. д. Первая часть триптиха - «голос» лезгин, вторая - «голос» кизикийца; третья - судьба упомянутой выше национальной проблемы в наши дни» (ЦГАЛИ). Марани (груз.) - помещение для хранения вина. По-видимому, поэт имеет в виду «квеври» - длинный узкогорлый кувшин для хранения вина, зарываемый в землю, чаще всего в полу «марани». Иори - река в Вост. Грузии, приток Алазани, от долины которой ее отделяет невысокий Гомборский хребет. От сигнахских склонов - Сигнах (Сигнахи) - город и крепость на юге Кахетии. Телав (Телави) - столица Кахетии и всего Восточно-Грузинского царства. Пойли - селение на юге Кахетии, на самой границе с Азербайджаном. Мцвади (груз.) - мясо, жаренное на вертеле, или шашлык. Лезгины - один из южно-дагестанских народов, часто совершавших опустошительные набеги на Кахетию. Карагач - река в окрестностях Сигнаха. ЧТЗ - Челябинский тракторный завод. Кизикия - историческая область в Вост. Грузии, самая южная часть Кахетии.
578
115. «Звезда», 1936, № 8, с. 47. В письме к Т. Табидзе от 12 июля 1936 г. упоминается под загл. «Сурамский перевал» (КО, с. 75). Речь идет о Сурамском перевале, отделяющем друг от друга Большой и Малый Кавказ и соединяющем Вост. и Зап. Грузию. Сурам (Сурами) - город и крепость в Картли, к западу от Гори. Чхеримела - река в Раче, приток Квирилы. Кадастр - свод сведений, опись. Манглисский ветер - от Манглиси, дачного места к югу от Тбилиси.
116. ЛС, 1936, № 8, с. 76. Обращено к Т. Табидзе. Клубок Ариадны (греч. миф.) - Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала герою Тезею клубок ниток, с помощью которого он вышел из Лабиринта после победы над Минотавром. Пир Платона - «Пир», один из диалогов Платона. Тициан - Т. Табидзе. Тари (тар) - струнный народный инструмент. Важа - Важа Пшавела.
117. ЛС, 1936, № 10, с. 84. Написано в апреле или мае 1936 г. в связи со смертью (28 марта) Софии Николаевны Леонидзе - матери Г. Леонидзе (см. КО, с. 10). Патардзеули - село в Кахетии, родина Г. Леонидзе. Цицмати (груз.) - трава, подаваемая к столу. Примавера (итал.) - весна.
118. КО, с. 36. Обращено к В. Маяковскому, уроженцу с. Багдади в Кутаисской губ. (ныне г. Маяковски). Об этом ст-нии Лившиц писал А. К. Тарасенкову как о «попытке расшифровать (в лирическом плане, конечно) загадочные для многих строки Маяковского» (ЦГАЛИ). Варцихе - крепость в Имеретии на р. Риони, резиденция имеретинских царей, находится недалеко от Багдади. Эпиграф - из ст-ния В. Маяковского «Разговор с фининспектором о поэзии» (1925): «Я в долгу «…» перед вами, багдадские небеса…». Лишь крови жаждали, как Шейлок - ростовщик Шейлок из комедии Шекспира «Венецианский купец» требовал от своего должника, согласно условию, фунт его мяса, отказываясь принять вместо него денежный выкуп. На заводском дворе - имеется в виду винный завод в Варцихе. Горгона - см. примеч. № 61. На весах У нежной Порции - Порция, героиня «Венецианского купца», переодевшись в мужское платье, взяла на себя роль судьи, сумевшего заставить Шейлока отказаться от своих требований. Мангал - жаровня.
119. «Звезда», 1937, № 3, с. 57. Баграт - Баграт III (975-1014) - грузинский царь, боровшийся за объединение Зап. и Вост. Грузии; его именем назван древний храм в Кутаиси. Сохранилась фотография 1936 г., где Лившиц снят на развалинах храма вместе с кутаисскими писателями. Кода - завершающая часть музыкального произведения. Аэд (греч.) - певец и музыкант во времена Гомера. «Гамарджвеба» - традиционное грузинское приветствие (букв. «победа вам»). Победа Самофракийская - см. примеч. № 98.
120. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, без второго эпиграфа и с разночт. Первый эпиграф - из «Пьяного корабля» А. Рембо в пер. Лившица. Источник эпиграфа из А. Жида уточнить не удалось. Дорада - золотая рыбка. Персефона (греч. миф.) - см. примеч. № 99.
579
121. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, под загл. «Предгорье». Гея (греч. миф.) - богиня Земли, родившаяся, когда первозданный хаос разделился на Землю и Океан (см. образ Геи в № 137). В бушующем порфире - см. примеч. № 101. Джинал - небольшой хребет к востоку от Кисловодска, где Лившиц неоднократно отдыхал.
122. КО, с. 27. Дадианури (груз.) - рогатка, надевавшаяся на шею пленникам. Диана (римск. миф.) - богиня Луны, покровительница животных и охотников.
СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ
Раздел состоит из ст-ний, не вошедших в книги или входивших в ФМ (№ 123, 126) и ВС (№ 128), но не включенных в КП, а также из ст-ний, изъятых Лившицем по цензурным или азтоцензурным причинам из БМ (№ 129-131) и П (№ 132-134). Ст-ния в этом разделе располагаются хронологически. Автографы, авт. списки и списки (сделанные И. С. Поступальским с рукописей Лившица в 1929 г.) ст-ний № 129-131, 133-137 - в собр. И. С. Поступальского, № 131-133, 136, 139-142 - в собр. А. Е. Парниса.
В раздел не включены шуточные ст-ния Лившица: «Восток. Антология азиатской любви» («Лукоморье», Киев, 1912, № 1, с. 11), «Верификационные упражнения в стиле А. Пушкина («Чукоккала», с. 54, а также ПС, гл. 9, с. 536) и написанные совместно с О. Мандельштамом «Баллада о горлинках» («Чукоккала», с. 236), «Тетушка и Марат…» и «На Моховой семейство из Полесья…» (собр. А. И. Бернштейн-Ивича).
123. АСП, с. 645, без загл. Печ. по ФМ, с. 39.
124. «Студенческий альманах». Кн. I. Киев, 1910, с. 105. Как и ст-ние «Последний фавн» (№ 19), не вошло в ФМ. Ст-ние навеяно «Пиром во время чумы» А. Пушкина и «Новой жизнью» Данте.
125. «Аполлон», 1910, № 11, с. 6. Чудо о розах (чудо роз) - в апокрифической традиции превращение капель крови Иисуса Христа в розы.
126. ФМ, с. 15. Пеплум - в Др. Греции и Др. Риме - верхняя женская одежда из легкой ткани, в складках, надевавшаяся поверх туники.
128. ВС, с. 47. Трудсизифов - нескончаемая и бесплодная работа (от имени древнегреч. царя Сизифа, осужденного богами вечно вкатывать на гору камень, всякий раз скатывавшийся с вершины вниз). Гилея - см. ПС, гл. 1, 1. Скифы - здесь: члены группы «Гилея». Лекиф (греч.) - небольшой сосуд, употреблявшийся в погребальных обрядах. Хризостом (греч.) - златоуст.
129. СГ, с. 104 (по авт. списку из собр. И. С. Поступальского). Невеста неневестных звезд. Неневестная невеста - церковно-славянское выражение, означающее девицу, не вышедшую замуж; традиционное обращение к Деве Марии («Радуйся, невеста неневестная…»). См. также статью Вяч. Иванова «Древний ужас»,
580
посвященную известной картине Л. С. Бакста «Terror Antiquus» (см.: Иванов В. По звездам. Спб., 1909, с. 414). Вавель - королевский замок в Кракове, Торн - город в Зап. Пруссии, место сражений первой мировой войны (совр. г. Торунь в ПНР). Десница всадника - то есть Петра I.
130. Печ. впервые по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. По его сообщению, это ст-ние первоначально должно было открывать БМ. Шпилем стремительным Трезини - см. примеч. № 72.
131. СГ, с. 105 (вариант). Печ. по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. И медный глас - Петра I (Медного всадника). Ср. ст-ние Пушкина «Перед святынею святой…» и начало поэмы В. Хлебникова «Сельская дружба», напечатанной в МК, где участвовал и Лившиц.
132. «Московский комсомолец», 1988, 17 марта (публ. П. Нерлера по списку из собр. И. С. Поступальского).
133. «Московский комсомолец», 1988, 17 марта (публ. П. Нерлера по списку из собр. И. С. Поступальского). Известен поздний автограф (дата записи: 6 августа 1929 г.) на форзаце экз-ра КП из собр. Л. Н. Вышеславского. «В начале было Слово» - начальные слова Евангелия от Иоанна: с образом Иоанна тесно связано само название сборника «Патмос». И только я посмел помыслить: «чье?» - Первый импульс человека к познанию приравнивается к акту грехопадения Адама, за которым последовало его изгнание с неба на землю.