KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений

Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Крейн, "Полное собрание стихотворений" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

из людей,

Мертвых людей, мечтавших вплести свет

и благоуханье

В ткань своей жизни;

Половики из тех, кто вел честную игру,

Лежат под ногами темных личностей с рабьими

душами,

Которые вечно болтают о пустяках,

Забывая об окружении, о людях, о деле, о родине,

Без умолку трещат о шляпках,

По-крысиному пищат о шляпках,

О шляпках.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 96

A man said to the universe:

"Sir, I exist"

"However," replied the universe,

"The fact has not created in me

A sense of obligation."

Человек сказал Вселенной:

- Смотри! Я существую!

- Да, - ответила Вселенная,

Но сей факт еще не означает,

Что я должна о тебе заботиться.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Человек обратился к космосу:

"Сударь, я существую!"

"Однако же, - возразил ему космос,

Этот факт не родил во мне

Чувство долга".

Пер. Владимира Британишского

- 97

When the prophet, a complacent fat man,

Arrived at the mountain-top

He cried: "Woe to my knowledge!

I intended to see good white lands

And bad black lands

But the scene is grey."

Взобравшись на вершину горы, пророк,

Полный благодушный человек,

Вскричал: - Будь проклят весь мой жизненный опыт!

Я думал, хорошие страны - светлые,

А плохие - темные.

Но они же все серые!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Когда пророк, самодовольный и жирный,

Вскарабкался на крутую гору,

Он вскричал: "О, мой жалкий разум!

Я думал увидеть благие белые страны

И дурные черные страны,

Я вижу - серую панораму".

Пер. Владимира Британишского

- 98

There was a land where lived no violets.

A traveller at once demanded: "Why?"

The people told him:

"Once the violets of this place spoke thus:

'Until some woman freely gives her lover

To another woman

We will fight in bloody scuffle.'"

Sadly the people added:

"There are no violets here."

Была на свете страна, где не росли фиалки.

Путешественник как-то спросил, в чем тут дело.

Люди дали ему такой ответ:

- Однажды фиалки, росшие в этих местах, сказали:

"До тех пор, пока хоть одна женщина по доброй воле

Не отдаст другой своего возлюбленного,

Мы будем сражаться между собой в кровопролитных

боях".

Люди с грустью добавили:

- Теперь здесь нет фиалок.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 100 - *

Aye, workman, make me a dream

A dream for my love.

Cunningly weave sunlight,

Breezes and flowers.

Let it be of the cloth of meadows.

And-good workman

And let there be a man walking thereon.

О искусный мастер! Прошу тебя, сотвори сон,

Сон для моей любимой.

Бережно сплети в нем солнечный свет,

Нежный ветерок, цветы.

Пусть приснится ей шелковистая ткань луга

И - мой добрый мастер

Пусть увидит она того, кто гуляет по нему.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

{Под э 99 в издании "The Poems of Stephen Crane" (A critical edition by Joseph Katz), New York, 1966, повторно помещено стихотворение э 33. Дело в том, что оно было включено Крейном в оба прижизненных сборника его стихов.}

- 101

Each small gleam was a voice

-A lantern voice

In little songs of carmine, violet, green, gold.

A chorus of colors came over the water;

The wondrous leaf shadow no longer wavered,

No pines crooned on the hills

The blue night was elsewhere a silence

When the chorus of colors came over the water,

Little songs of carmine, violet, green, gold.

Small glowing pebbles

Thrown on the dark plane of evening

Sing good ballads of God

And eternity, with soul's rest.

Little priests, little holy fathers

None can doubt the truth of your hymning

When the marvellous chorus comes over the water

Songs of carmine, violet, green, gold.

Мимолетные отблески были голосами

- Светозарными голосами

Слившимися в карминные, лиловые, зеленые,

золотые мелодии.

Хор красок завладел водою;

Не колыхались больше причудливые тени деревьев,

Не пели сосны на холмах,

Ничто не нарушало тишину синего вечера,

И хор красок расцветил воду

Карминными, лиловыми, зелеными,

золотыми мелодиями.

Маленькие сверкающие камешки,

Брошенные на темное покрывало сумерек,

Поют чарующие баллады о Боге,

О вечности и душевном покое.

Маленькие серафимы, маленькие апостолы,

Нельзя не верить вашим песнопениям,

Когда чудесный хор расцвечивает воду

Карминными, лиловыми, зелеными,

золотыми мелодиями.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 102

The trees in the garden rained flowers.

Children ran there joyously.

They gathered the flowers

Each to himself.

Now there were some

Who gathered great heaps

-Having opportunity and skill

Until, behold, only chance blossoms

Remained for the feeble.

Then a little spindling tutor

Ran importantly to the father, crying:

"Pray, come hither!

See this unjust thing in your garden!"

But when the father had surveyed,

He admonished the tutor:

"Not so, small sage!

This thing is just.

For,look you,

Are not they who possess the flowers

Stronger, bolder, shrewder

Than they who have none?

Why should the strong

-The beautiful strong

Why should they not have the flowers?"

Upon reflection, the tutor bowed to the ground.

"My Lord," he said,

"The stars are misplaced

By this towering wisdom."

Сад был усеян цветами, словно каплями дождя;

Там весело играли дети,

Каждый из них

Собирал цветы.

Вышло так, что некоторые

- Самые ловкие

Пользуясь случаем, набрали большие охапки,

А для слабых осталось лишь несколько цветочков.

Тогда маленький тщедушный наставник детей

С озабоченным видом прибежал к отцу, крича:

- Умоляю, идемте со мной!

Взгляните, что за безобразия творятся в вашем саду!

Но когда отец понял, что происходит,

Он упрекнул наставника:

- Ты не прав, маленький мудрец!

Все это в порядке вещей.

Разве ты не видишь:

Дети, завладевшие цветами,

Сильнее, смелее, хитрее тех,

Кто остался с пустыми руками.

Почему бы сильным

- Воистину сильным

Почему им не присвоить все цветы?

Поразмыслив, наставник поник главою.

- Господи, - сказал он,

Звезды падают с неба

От такой сногсшибательной мудрости.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 103

"INTRIGUE"

Thou art my love

And thou art the peace of sundown

When the blue shadows soothe

And the grasses and the leaves sleep

To the song of the little brooks

Woe is me.

Thou art my love

And thou art a storm

That breaks black in the sky

And, sweeping headlong,

Drenches and cowers each tree

And at the panting end

There is no sound

Save the melancholy cry of a single owl

Woe is me!

Thou art my love

And thou art a tinsel thing

And I in my play

Broke thee easily

And from the little fragments

Arose my long sorrow

Woe is me

Thou art my love

And thou art a weary violet

Drooping from sun-caresses.

Answering mine carelessly

Woe is me.

Thou art my love

And thou art the ashes of other men's love

And I bury my face in these ashes

And I love them

Woe is me.

Thou art my love

And thou art the beard

On another man's face

Woe is me.

Thou art my love

And thou art a temple

And in this temple is an altar

And on this altar is my heart

Woe is me.

Thou art my love

And thou art a wretch.

Let these sacred love-lies choke thee

For I am come to where I know your lies as truth

And your truth as lies

Woe is me.

Thou art my love

And thou art a priestess

And in thy hand is a bloody dagger

And my doom comes to me surely

Woe is me.

Thou art my love

And thou art a skull with ruby eyes

And I love thee

Woe is me.

Thou art my love

And I doubt thee

And if peace came with thy murder

Then would I murder.

Woe is me.

Thou art my love

And thou art death

Aye, thou art death

Black and yet black

But I love thee

I love thee

Woe, welcome woe, to me.

ЛЮБОВЬ

Ты любовь моя,

Ты тишина в час заката,

Когда замирают голубые тени,

Засыпают листья и травы,

Убаюканные пением ручья.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты буря,

Что продирает черные бреши в небе

И, безудержно рыдая,

Захлестывает водой и треплет каждое дерево,

Пока, вконец задохнувшись, не умолкнет;

А после - ни звука,

Лишь печальный крик одинокой совы.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты сверкающая безделушка,

Которую я случайно разбил,

Играя,

И из мелких осколков

Взросла моя безмерная печаль.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты томная фиалка,

Поникшая под ласками солнца,

Повинующаяся мне бездумно.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты прах любви твоих прежних возлюбленных,

И я прячу лицо в этом прахе,

Я люблю его.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты борода

На лице другого мужчины.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты храм,

И во храме том есть алтарь,

И на алтаре том лежит мое сердце.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты ведьма;

Пусть проклятая ложь, что сплетена с твоей любовью,

Задушит тебя

Ведь я дошел до того, что во лжи твоей вижу правду,

А в правде твоей - ложь.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты жрица,

В руках твоих окровавленный кинжал,

И рок неотвратимо настигает меня.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты череп с рубинами в глазницах,

И я люблю тебя.

Горе мне.

Ты любовь моя,

И я боюсь тебя;

Если б смерть твоя принесла мне покой,

Я убил бы тебя.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты смерть,

Да, ты смерть,

Чернее самого мрака,

Но я люблю тебя,

Я люблю тебя.

Горе, приходи, приходи ко мне.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 104

Love forgive me if I wish you grief

For in your grief

You huddle to my breast

And for it

Would I pay the price of your grief

You walk among men

And all men do not surrender

And this I understand

That love reaches his hand

In mercy to me.

He had your picture in his room

A scurvy traitor picture

And he smiled

-Merely a fat complacence

Of men who know fine women

And thus I divided with him

A part of my love

Fool, not to know that thy little shoe

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*