KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хаим Нахман Бялик, "Стихотворения и поэмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Когда молятся люди над ущербом светила,

Она грезит любовью пред порогом запретным,

И стучится, прижавшись, беззвучно рыдая

 И молясь о любви…


1905

Перевод В. Жаботинского


ИСТИННО, И ЭТО — КАРА БОЖЬЯ


И горшую кару пошлет Элоим[20]:

Вы лгать изощритесь — пред сердцем своим,


Ронять свои слезы в чужие озёра,

Низать их на нити любого убора.


В кумир иноверца и мрамор чужой

Вдохнете свой пламень с душою живой.


Что плоть вашу ели, — еще-ль не довольно?

Вы дух отдадите во снедь добровольно!


И, строя гордыни египетской град,

В кирпич превратите возлюбленных чад.


Когда-ж из темницы возропщут их души,

Крадясь под стенами, заткнете вы уши.


И, если бы в роде был зачат орел,

Он, крылья расправив, гнезда б не обрёл:


От дома далече б он взмыл к поднебесью,

Не стал бы ширяться над вашею весью.


Прорезал бы тучи лучистой тропой,

Но луч не скользнул бы над весью слепой,


И отклик нагорный на клёкот орлиный

Расслышан бы не был могильной долиной.


Так, лучших отринув потомков своих,

Вы будете сиры в селеньях глухих.


Краса не смеется в округе бездетной;

Повиснет лохмотьем шатер многоцветный,


И светочи будут мерцать вам темно,

И милость Господня не стукнет в окно.


Когда-ж в запустенье потщитесь молиться,

Слезам утешенья из глаз не пролиться:


Иссохшее сердце — как выжатый грозд,

Сметенный в давильне на грязный помост, —


Из сморщенных ягод живительной дани

Не высосать жажде[21] палимой гортани.


Очаг развалился, мяучит во мгле

Голодная кошка в остылой золе:


Застлалось ли небо завесою пепла?

Потухло ли солнце? Душа ли ослепла?


Лишь трупные мухи ползут по стеклу,

Да ткет паутину Забвенье в углу.


В трубе с Нищетою Тоска завывает,

И ветер лачугу трясет и срывает.


1905

Перевод Вяч. Иванова


«Эта искра моя мне досталась…»

* * *


Эта искра моя мне досталась

Не находкой в пути, не в наследство

Из кремня в моём сердце добыта

Тяжким молотом бедства.


Пусть одна и мала эта искра,

Что в груди я заботливо крою, —

Но моя, вся моя, — и зачата,

И взлелеяна мною.


И когда о кремень в моём сердце

Бьёт, дробя, молот скорби и гнева,

Брызжет искра моя, зажигая

Пламя в звуках напева.


И напев опаляет вам душу,

И пожар в ней пылает, бушуя, —

А потом за убытки пожара

Кровью сердца плачу я...


1905

Перевод В. Жаботинского 


«Я не нашел свой огонь у людей…» /Перевод А. Лукьянова/

* * *


Я не нашёл свой огонь у людей,

Не от отца мне в наследство достался, —

Я из скалы его добыл своей —

В сердце моём он глубоко скрывался.


Искра одна в моём сердце-скале,

Малая искра — моё достоянье, —

Я не похитил её на земле,

Ибо она — неземное сиянье!


Только под молотом скорби и бед

Мощное сердце-скала раздробится,

Искра в глаза мои бросит свой свет

И после в песне моей отразится.


С песней войдет она в сердце людей,

Вспыхнет, скрываясь в огне вдохновенья…

О, если б знали, что кровью своей,

Мозгом плачу я за эти мгновенья!


1905

Перевод А. Лукьянова  


УМИРАЕТ ЛЕТО

/Перевод К. Бархина/


Умирает лето. Убрана богато

роща, будто жертва, в золото, кораллы.

Умирает лето в облаках заката;

Умирая, плачет кровью чистой, алой.


Тихо в парке, пусто... Двух не встретишь рядом...

Криком журавлиным поражен невольно,

Посмотрел я в небо — долгим, долгим взглядом,

И душою слился с цепью треугольной.


Тяжко сердцу, тяжко сироте-ребенку!

Засмеется вьюга, застучит в окошко:

"Починить пора бы сапоги, шубенку,

Да к зиме голодной запастись картошкой!"


1905 

Перевод К. Бархина


ЛЕТО УМИРАЕТ

/Перевод С. Липкина/


Пред смертью лето ярко увядает,

Кровь пурпура горит над самым краем

Туч предвечерних, листья опадают

И шепчут: «Умираем, умираем».


И сад осиротел, и лишь блуждают

Печальные мечтатели без цели,

И ласточкам последним сострадают

И шепчут: «Улетели, улетели».


Осиротело сердце. Вот и осень

С вопросом приближается к окошку:

«Ты обувь починил? Пальто заштопал?

Готовь дрова и запасай картошку!»


1905

Перевод С. Липкина 


«Приюти меня под крылышком…» /Перевод В. Жаботинского/

* * *


Приюти меня под крылышком,

Будь мне мамой и сестрой,

На груди твоей разбитые

Сны-мечты мои укрой.


Наклонись тихонько в сумерки,

Буду жаловаться я:

Говорят, есть в мире молодость —

Где же молодость моя?


И еще поверю шопотом:

И во мне горела кровь;

Говорят, любовь нам велена —

Где и что она, любовь?


Звезды лгали; сон пригрезился —

И не стало и его;

Ничего мне не осталося,

Ничего.


Приюти меня поп крылышком,

Будь мне мамой и сестрой,

На груди твоей разбитые

Сны-мечты мои укрой...


1905

Перевод В. Жаботинского


«Будь мне матерью, сестрою…» /Перевод Л. Яффе/

* * *


Будь мне матерью, сестрою,

Скрой крылом от горькой доли;

Мой приют — твои колени

В скорбный час молитв и боли.


В час заката слушай тайну

Мук моих, моей святыни:

Говорят, есть юность в мире...

Знал ли юность я доныне?


И еще поверю тайну:

Я душой в огне сгораю.

Говорят, любовь есть в мире,

Что — любовь, не знаю.


Звезды душу обманули,

Светлый сон мелькнул, чаруя.

Ничего нет больше в жизни,

Ничего не жду я...


Будь мне матерью, сестрою,

Скрой крылом от горькой доли;

Мой приют — твои колени

В скорбный час молитв и боли.


1905 

Перевод Л. Яффе


Ты укрой меня под крылом своим

Перевод А. Воловика

* * *


Ты укрой меня под крылом своим,

Будь мне матерью, будь сестрой.

Дай прижаться к твоей груди

Мне с молитвой моей простой.


В этот сумерек тихий час

Расскажу тебе всё, не тая.

Говорят: в мире юность есть,

Только где она — юность моя?


И еще я откроюсь тебе:

Душа моя изранена в кровь

Говорят: в мире любовь есть,

Только что это такое — любовь?


Я обманут звездами был,

Мечта была да сплыла.

Ничего для меня в этом мире нет,

Одна пустота без тепла.


Ты укрой меня под крылом своим,

Будь мне матерью, будь сестрой.

Дай прижаться к твоей груди

Мне с молитвой моей простой.


1905

Перевод А. Воловика


 Наклонись ко мне и крылом укрой

/Перевод М. Липкина/

* * *


Наклонись ко мне и крылом укрой

Мою голову, чтобы шум затих,

Будь мне матерью, или будь сестрой,

Будь приютом разбитых надежд моих.


Когда сердце сожмётся в вечерний час 

Свою боль я выскажу, не тая:

Говорят, есть юность у всех у нас,

Где, скажи мне, юность моя?


Я скажу, а ты мне не прекословь:

Моё сердце горело порой в огне,

Но приходит ко всем, говорят, любовь,

Почему же она не пришла ко мне?


Обманул меня звёзд далёких свет,

Все мечты — как сон, был — и нет его.

Ничего в этом мире у меня нет.

Нет ничего.


Наклонись ко мне и крылом укрой

Мою голову, чтобы шум затих,

Будь мне матерью, или будь сестрой,

Будь приютом разбитых надежд моих.


1905

Перевод М. Липкина



ИЗ НАРОДНЫХ ПЕСЕН


I. «Между Тигром и Ефратом…»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*