KnigaRead.com/

Василий Жуковский - Ундина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Василий Жуковский, "Ундина" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

этих

Слов побледнела Бертальда, а герцог велел

герцогине

Выйти вместе с нею и взять с собой старушку.

Скоро назад возвратились они; герцогиня сказала:

130 "Правда правдой; все то, что здесь объявила

хозяйка

Наша, есть сущая истина: эти добрые люди

Точно отец и мать питомицы нашей Бертальды".

С этим словом герцог с женой и с Бертальдой и

вместе

С ними, по воле герцога, старый рыбак и старушка

Вышли; гости, кто веря, кто нет, разошлись;

а Ундина,

Горько, горько заплакав, упала в объятья мужа,

Глава XII

О ТОМ, КАК РЫЦАРЬ И УНДИНА УЕХАЛИ ИЗ ИМПЕРСКОГО ГОРОДА

1 Рыцарь с глубоким чувством любви смотрел на

Ундину.

"Мною ль, - он думал, - дана ей душа иль нет, но

прекрасней

Этой души не бывало на свете; она как небесный

Ангел". И слезы Ундины с нежнейшим участием

друга

Он отирал, целуя ей очи, уста и ланиты.

Город имперский, который ей стал ненавистен,

покинуть

Он решился немедля и все велел приготовить

К скорому в замок Рингштеттен отъезду. Вот на

другой день

Рано поутру была подана к крыльцу их повозка;

10 Рыцарев конь и кони его провожатых за нею,

Взнузданы, прыгали, рыли копытами землю; уж

рыцарь

Вышел с своей молодою женой и готов был ей руку

Дать, чтоб в повозку ее посадить; но в эту минуту

К ним подошла молодая девушка с неводом, в

платье

Рыбной торговки. "Нам товар твой не нужен, мы

едем".

Рыцарь сказал ей. Она заплакала взрыд, и

Бертальду

В эту минуту узнали Гульбранд и Ундина;

поспешно

Вместе с нею они возвратилися в дом, и Бертальда

Им рассказала, как герцог вчерашним ее поведеньем

20 Был раздражен, как ее от себя отослал, подаривши

Ей большое приданое, как старик и старушка,

Также богато им одаренные, город того же

Вечера вместе покинули. "С ними хотела пойти я,

Так продолжала Бертальда в слезах, - но старик,

о котором

Все говорят, что он мой отец..." - "Он отец твой,

Бертальда,

Точно отец, - сказала Ундина, - ты помнишь, как

ночью

К нам подошел седой человек, твой смотритель

фонтанов;

Он-то мне все и сказал; меня убеждал он, чтоб

в замок

Наш Рингштеттен тебя не брала я с собой, и

невольно

30 Тайна с его языка сорвалась..." - "Ну, отец мой,

когда уж

Должен он быть мне отцом, - продолжала

Бертальда, - сказал мне

Вот что: "Ты с нами не будешь до тех пор, пока не

исправишь

Гордого сердца; осмелься одна через этот дремучий

Лес к нам пройти, тогда я поверю, что нашей

роднею

Быть желаешь; но скинь богатый убор; рыбаковой

Дочерью к нам явися..." И я на все уж решилась;

Что он велел, то и будет; меня, несчастную, целый

Свет оставил; бедная дочь рыбака, я в убогой

Хижине жизнь безотрадную скрою и скоро умру

там

40 С горя. Правда, лес волшебный меня устрашает,

Бродят там, слышно, духи, а я так пуглива; но что

же

Делать? К вам же пришла я затем, чтобы загладить

вчерашний

Свой проступок признаньем вины. О! забудьте,

простите!

Я и так уж несчастна безмерно; вспомните, чт_о_ я

Утром вчерашним была, что была еще при начале

Вашего пира и что я теперь..." Опустивши в ладони

Голову, плакала горько она, и меж пальцев бежали

Слезы. Вся также в слезах, к ней на шею упала

Ундина,

Долго безгласна была, напоследок сказала: "Ты с

нами

50 В замок Рингштеттен поедешь; что положили мы

прежде,

То и сделаем; только ты будь со мной, как

привыкла

Быть; говори мне по-прежнему "ты". Вот видишь

ли? В детстве

Нас обменяли одну на другую; тогда уж мы были

Связаны тесно судьбою; сплетем же узел наш сами

Так, чтоб уже никогда никакой человеческой силе

Не было можно его разорвать. Теперь ты поедешь

С нами прямо в Рингштеттен; что ж после, как

сестры родные,

Мы меж собою разделим, о том успеем, приехав

В замок, условиться". То услышав, Бертальда

взглянула

60 Робко на рыцаря; милой изгнанницы было не

меньше

Жаль и ему; и руку подав ей, вот что сказал он:

"Вверьте себя беззаботно сердцу Ундины. А к

вашим

Добрым родителям мы, по прибытии в замок,

отправим

Тотчас гонца, чтоб знали они, что сделалось

с вами".

Под руку взявши Бертальду, ее посадил он в

повозку,

Рядом с нею Ундину и бодро поехал за ними

Рысью и скоком. Повозка летела: скоро имперский

Город пропал далеко назади, с ним вместе пропало

Там и все грустное прошлое; весело шла по

прекрасной

70 Людной стране их дорога, и мало ли, долго ли

длился

Путь их, но вот напоследок в один прекраснейший

летний

Вечер они приехали в замок Рингштеттен. Был

должен

Рыцарь заняться хозяйством своим; молодая ж

хозяйка

Вместе с гостьей пошли осматривать замок.

Построен

Был на крутой он горе посреди равнин благодатной

Швабии; вид из него был роскошный; и по валу

вместе,

За руки взявшись, гуляли Ундина с Бертальдою;

вдруг им

Встретился долгий седой человек; Бертальде

знакомы

Были черты; когда же Ундина, сердито нахмурясь,

80 Знак ему подала, чтоб он удалился, и скорым

Шагом, тряся головой, он пошел и пропал за

кустами,

В мысли пришло ей, что то ночной городской их

знакомец

Был, смотритель фонтанов. "Не бойся, Бертальда,

сказала

Ей Ундина, - уж в этот раз твой несносный

фонтанщик

Зла никакого не сделает нам". Тогда рассказала

Все о себе Ундина: кто родом она, как Бертальду

Струй похитил, как к рыбакам попала Ундина

Вместо родной их дочери, словом, все. И сначала

В ужас Бертальда пришла от такого рассказа; на

сонный

90 Бред походил он; но скоро она убедилась, что было

Все то правда, и только дивилась тому, что в

волшебной

Сказке, когда-то в детстве рассказанной ей,

очутилась

Вдруг наяву, живая, сама; все ей в Ундине

Стало чуждо; как будто бы дух бестелесный меж

ними

Вдруг протеснился; ей сделалось страшно. Когда

ж, возвратяся,

Рыцарь с нежностью обнял Ундину, то было понять

ей

Трудно, как мог он ласкаться к такому созданью,

в котором

(После того, что Бертальде сама рассказала Ундина)

Виделся ей не живой человек, а какой-то холодный

100 Призрак, что-то нездешнее, что-то чужое душе

человека.

Глава XIII

О ТОМ, КАК ОНИ ЖИЛИ В ЗАМКЕ РИНГШТЕТТЕНЕ

1 Здесь мы с тобой остановимся, добрый читатель;

прости мне,

Если тебе о том, что после случилось, немного

Буду рассказывать; знаю, что можно бы было

подробно

Мне описать, как мало-помалу рыцарь наш сердцем

Стал от Ундины далек и близок к Бертальде, как

стало

Сердце Бертальды ему отвечать и час от часу жарче

Тайной любовью к нему разгораться, как стали

Ундины

Он и она дичиться и в ней существо им чужое

Видеть, как Ундина плакала, как пробуждали

10 Слезы ее заснувшую совесть Гульбранда, а прежней

В нем любви уже пробудить не могли, как порою

Жалость его к Ундине влекла, а ужас невольно

Прочь отталкивал, сердце ж стремило к Бертальде,

созданью

С ним однородному... знаю, что это все я умел бы,

Добрый читатель, порядком тебе рассказать; но

позволь мне

Лучше о том позабыть, что так больно душе;

испытали

Все мы неверность здешнего счастья; ты сам,

вероятно,

Был им обманут, таков уж земной человеческий

жребий.

Счастлив еще, когда при разделе житейского был

ты

20 Сам назначен терпеть, а не мучить; на свете сем

доля

Жертвы блаженней, чем доля губителя. Если сей

лучший

Жребий был твой, читатель, то, может быть, слушая

нашу

Повесть, ты вспомнишь и сам о своем миновавшем,

и тихо

Милая грусть тебе через душу прокрадется, снова

То, что прошло, оживет, и ты слезу сожаленья

Бросишь опять на цветы, которыми так любовался

Прежде на грядках своих, давно уж растоптанных.

Полно ж,

Полно об этом, читатель. Послушай, и с доброй

Ундиной

То же сбылось, что и с нами со всеми: Ундина

страдала.

30 Но и Гульбранд и Бертальда не были веселы.

Всякий

Раз, когда Ундина хоть мало была несогласна

В чем с Бертальдой, последней казалось, что

ревность владела

Сердцем обиженной бедной жены; и мало-помалу

Вид госпожи, причудливо-грубой и гордой,

Бертальда

С ней приняла; Ундина с грустным незлобием

молча

Все сносила; а рыцарь всегда стоял за Бертальду.

Боле ж всего с недавнего времени вот что согласье

Жителей замка стало тревожить: Гульбранд и

Бертальда

Начали вдруг на всех переходах, во всех закоулках

40 Замка встречать приведенья, о коих дотоле

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*