Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Перси Биши Шелли
Музыка
1.Божественной музыки стражду давно,
Душа, как цветок, от жажды томится,
Пусть звуков волшебное льется вино,
Серебряным ливнем нот вереница,
Я дождя жду устав, как равнина без трав,
Задыхаюсь, пока не услышу октав.
К источнику сладостных звуков припасть
О, дайте еще — я жажду и пью,
Ослабит колец пусть ужасную власть —
Сдавившую сердце змею;
Пусть освобождение даст каждой вене,
Ума и сердца пусть стихнет томленье.
Так увядшей фиалки благоуханье
Вьется над кромкой серебряных вод,
Зной сгубил, осушив ее чашу, — в тумане
Утоления жажды она не найдет,
Пусть фиалка мертва, аромат, как дыханье,
На крыльях ветров над лазурью плывет.
Тот, кто из чаши волшебной до дна
Напиток игристый и пенистый пьет
Чаровницы Великой — как в чаре вина,
В поцелуе любовь неземную найдет.
Перси Биши Шелли
Цукка
Скончалось Лето. Осень умирала,
Дитя-Зима смеялась над землей,
Морозно-ясной, а душа рыдала
Над этой отошедшей красотой, —
Как бы с земли сорвали покрывало,
И как песок, истерзанный волной,
Рыдало сердце немо над цветами,
Покинутыми лживыми Часами.
Скончалось Лето — я живу, рыдая
О том, что в мире кроме этих слез,
Все преходяще. Спит Земля нагая.
Я бодрствую, мне спать не довелось.
Ты счастлива, Земля, И, согревая,
Тебя пробудит вновь от зимних грез
Весенний ветер. Смерти не подвластна,
Воспрянув, будешь, как всегда, прекрасна.
Да, я любил — о нет, я не о вас,
Созданиях земных, любимых мною
Всей силой сердца, — говорю сейчас,
Что я любил любовью неземною
Неведомое, скрытое от глаз:
Неслышный, ты витаешь над землею,
Ты под вуалью неба, как звезда,
Я чувствую тебя во всем, всегда.
Цветешь ты в образах земных и горних,
Не властен над тобой неверный миг,
И мир в твоих божественных ладонях
Возвышенным и низменным велик!
Когда не можешь ты в пределах дольних
Излить на мир живительный родник,
Ты, как душа, взлетев над хрупким телом,
Уносишься к неведомым пределам.
В ручьях, деревьях, травах — всех земных
Явленьях, в музыке, в звериных рыках
И в голосах осмысленных людских,
В движеньях плавных женщин, в их улыбках,
В весенних травах, в буйном росте их,
И в увядающих поникших ликах
Цветов — боготворю во всем тебя,
Утратив, я ищу тебя, скорбя.
Я шел по берегу реки в печали
И вдруг поникший увидал цветок,
Как будто все законы запрещали
Ему любить, но без любви не мог
Он жить, и лепестки в тоске завяли,
А оттепель оставила ожог —
Росистый след на лепестках — бывает,
Своей слезою жалость убивает.
Над ним рыдало Небо, а Земля,
Как мачеха, в объятьях задушила…
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
Я в дом принес цветок, чтобы в тепле
Взрастить его под зимними лучами,
Чей холод оставался на стекле,
А свет вбирался жадно лепестками,
Когда же колесница дня во мгле
Скрывалась, увозя дневное пламя,
Над ним вставали звезды, и в ночи
Улыбками светились их лучи.
В смягченных струях воздуха и света
Цветок окреп, воспрял, пустил ростки,
Дыханьем теплым жизни вновь согрета
Была листва, раскрылись лепестки,
И золотом искрилась чаша эта,
Как солнечным вином. Как родники,
Струились в жилках жизненные соки,
И сердце разносило их потоки.
Быть может, он прекрасным, стройным мог
Взрасти под пасмурными небесами,
Ибо всю зиму орошал цветок,
Как дождь небесный, чистыми слезами
Тот, кто смешал росистых слез поток
И звуки песни, — долгими часами
Он пробуждал растенье ото сна,
Рыдая, пел и боль избыл сполна.
XI.
Избыл он боль, и лепестки воспряли,
А вьюга завывала за окном:
В промерзших гнездах птицы погибали,
И рыбы замерзали подо льдом,
И замер мир в декабрьской печали,
И снежный вихрь стучался в каждый дом,
И жизни свет в растениях угас…………………………
А в этот час………………………………………………………
Перси Биши Шелли
Причитанье
Буйный ветер, твой стон —
Не песня, а скорбный плач
Иль похоронный звон, —
Печали в тучах не прячь.
О ливень, тщетной слезой
Лес оголенный омой,
Буря, с пустынной землей
О мире грешном поплачь!
Перси Биши Шелли
Строки, написанные в заливе Леричи
В безмолвный час ушла она,
Когда на свод крутой луна
Лазурною взошла тропой,
Паря над пурпурною мглой,
Как будто спящий альбатрос
На ярких крыльях свет вознес, —
Луна свое гнездо искала,
На западные глядя скалы.
Один в ночи остался я,
Вбирая в сердце и тая
Неслышной музыки звучанье,
Так в обступающем молчанье
Витает эхо среди гор.
А я храню чистейший взор,
Ее руки легчайшей след, —
Как бы чела коснулся свет,
И не дерзнет воображенье
Нарисовать мне то мгновенье —
Его мне память оживила, —
Возлюбленная укротила
Порыв страстей. Я одинок,
Но в нашем времени я смог
Остаться — в миге всемогущем,
Забыв о прошлом и грядущем,
Им не дано вернуться снова —
Не стало времени иного.
Но скрылся ангел и хранитель,
И в слабом сердце искуситель
Вновь воцарился. Мыслей вслух
Не смел я высказать, но дух
Смутился. Я следил безмолвно,
Как тихо рассекали волны
Челны, как будто фаэтоны
Парят в высотах окрыленно
Над безмятежною стихией,
Как бы посланцы неземные
Летят для тайного служенья.
Как будто ищет исцеленья
Моя прекрасная печаль
И к Элизийским звездам вдаль
Утишить боль свою плывет.
И ветры, облегчив полет,
Прохладны, свежи и крылаты,
Цветов смешали ароматы
И свежесть рос, и зной дневной
Над серебристою водой,
Где рыбу с тусклым фонарем
Искал рыбак меж скал с багром, —
Ее прельстил обманный свет, —
Счастливей тех созданий нет,
В ком истребляет наслажденье
Все чувства, даже сожаленье
О хрупкой радости былой,
Сжигая жизнь, а не покой!
Джон Китс (1795–1821)
Кузнечик и сверчок
Поэзия земли не знает тлена:
Когда в истоме знойной смолкнут птицы,
В тени деревьев поспешив укрыться,
Над лугом свежескошенным мгновенно
Кузнечик песнь заводит вдохновенно,
Восторгом лета он спешит упиться,
Он рад всему — устанет петь, блаженно
Разнежась, на травинке затаится.
Поэзия земли всегда живет:
Когда зима морозной немотой
Обступит ночь, трещит сверчок запечный,
Обдав теплом нас, дремлющих, и вот
Нам грезится, что летнею порой
Звенит кузнечик песенкой беспечной.
Джон Китс
Гомеру
В невежестве безмерном я застыл,
Все слышу о тебе да о Кикладах,
Как бы на берегу морском без сил
Мечтаю о коралловых громадах.
Ты был незряч, но повелел Зевес —
Была над небом поднята завеса,
И Посейдон морскую глубь разверз,
Пан подарил тебе напевы леса:
Свет воссиял в кромешной темноте,
Явила бездна девственные травы, —
Тройное зренье в зоркой слепоте,
Ночь для зари грядущей — лишь оправа.
Как древле Артемида, мир объемля,
Ты небеса узрел, и ад, и землю.
Джон Китс