KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Лирика » Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)

Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)". Жанр: Лирика издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Гью Эйнсли

(1792–1878)

Сбирайся живее!

Ты ль не любишь, милашка,
Холмистых земель,
Где поет на просторе
Пастушья свирель?
Солнце светит вовсю,
Воздух чист и горяч.
Сбирайся живее —
И на-конь, и вскачь!

Ты ль не слышишь, милашка,
Щегла и дрозда?
Не тебя ли зарянка
Зовет из гнезда?
Не к тебе ль ковыляет
Напыщенный грач?
Сбирайся живее —
И на-конь, и вскачь!

Ты ль не помнишь, милашка? —
Над светлым ручьем,
Одинок и уютен,
Возвышается дом…
Нет, не скроешь румянца —
И взора не прячь!
Сбирайся живее —
И на-конь, и вскачь!

Домашний очаг

Идем пылающий рассвет
Встречать на берегу;
Благоухающий букет
Сбираем на лугу;
На сеновале спим подчас,
А иногда в стогу, —
И тем сильнее тянет нас
К родному очагу!

Люблю глядеть на облака
И радугу-дугу…
Травинку, пташку и зверька
Люблю и берегу!
А вечером всего милей
В приятельском кругу —
Пора вернуться из полей
К родному очагу!

Шальные дни{*}

«— Ребятки, вот уж полночь бьет,
И честной повсеместно храпит народ!
Говорю вам опять:
По домам — да и спать!»
Не внемлют ребятки — ватага пьет:
«— Утихни, пустомеля Кэт!

— Налей-ка нам сызнова эля, Кэт!
Да неужто же нам
Разбрестись по домам?
Наступила шальная неделя, Кэт!
Ужель не вдоволь припаса, Кэт?

— Нынче пьем до рассветного часа, Кэт!
Нынче наша пора!
Мы гульнем до утра!
Эй, пива живее! И мяса, Кэт!

— Что ни день — забота: работа, Кэт;
До седьмого трудимся пота, Кэт.
Ох, пора отдохнуть
Хоть зимой, хоть чуть-чуть! —
И нынче нам клюкнуть охота, Кэт.

— Наполни кружки снова, Кэт!
Неси на закуску мясного, Кэт!
Ай да радостный пир!
Покинуть трактир
Грешно было б — честное слово, Кэт!»

Прощание со страной Бернса

Я опять говорю «прощай»,
И гляжу, не скрывая слез,
На любезнейший сердцу край!
Не шутя повторю, всерьез:
Я душой в эту землю врос…
Грустный голос холмов и рек,
И ветров, и рассветных рос
Нынче внемлю: «Прощай навек!»

Час прощания столь тяжел!
Понимаю, надежды нет:
Не вернуться в шотландский дол,
Чтобы алый встречать рассвет!
Здесь роскошен весенний цвет,
Здесь веселый журчит ручей…
Нынче будет последний спет
Гимн отраде моих очей!

Ты прекрасней всех прочих стран,
Расставаться с тобой — беда!
Знаю: тает в горах туман,
Иссякает в ручьях вода,
Гибнут замки и города…
Но возлюбленный окоем
Не изменится никогда —
Он бессмертен в сердце моем!

Строки, сочиненные по случаю годовщины со дня рождения Бернса

Написано поздним вечером, на горном перевале у Вермонтской границы

Когда я славил в прошлый раз
Бессмертного поэта,
Сверкало солнце, как алмаз, —
О, сколько было света!

Теперь пою в чужой земле…
Здесь тучи низки, серы,
Здесь укрываются во мгле
Чащобы и пещеры.

Не внемлю дружественных слов,
Не слышится привета.
Январский мир весьма суров,
И далеко до лета.

До поднебесья восстают
Верхи мохнатых кряжей.
Природа! Ты предстала тут
Угрюмой, дюжей, ражей.

Но вспомню Бернсову хвалу
Приволью и безлюдью —
И дышится в моем углу
Медвежьем полной грудью!

Здесь, в чужедальней стороне, —
Простор людскому праву;
И Бернсу этот край вполне
Пришелся бы по нраву!

За Бернса пьют шотландцы днесь
Вино из полной чаши.
И гордостью — и там, и здесь! —
Пылают души наши.

25 января 1823

Примечания

Переводчик от души надеется, что книга, которую читатель держит в руках, сможет в известной степени послужить «визитной карточкой» для огромной антологии, составленной долгими, кропотливыми трудами писателя, поэта-переводчика и литературоведа Евгения Витковского.

Проделав огромную изыскательскую работу, проштудировав многие тысячи оригинальных шотландских текстов, Евг. Витковский обнаружил и «открыл» никому в России дотоле не ведомые произведения, созданные сотнями превосходных поэтов-шотландцев.

Сборник «Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.» — доля работы, внесенная в возникшую антологию лишь одним переводчиком. По соображениям чисто композиционным, а также «географическим» (например, исключены авторы-англичане, писавшие оды на кончину Бернса, и т. п.), — представлена доля эта не целиком, но с достаточной полнотой.

Переводчик искренне благодарит Евг. Витковского, Ник. Винокурова, О. Кольцову, А. Кроткова, Ю. Лукача, Вл. Резвого и других авторов, работающих на сайте «Век перевода», за добрые отзывы и дружелюбные советы.

Александр Скотт (1525?–1584)

Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм

Это ироническое описание сельского поединка числится среди хрестоматийных произведений старой шотландской поэзии. За исключением особо оговоренных случаев, здесь и далее — примечания переводчика.

Александр Монтгомери (1545–1598)

LI. О соловей, жилец росистых рощ …

Согласно поверью, чтобы спеть самую прекрасную песнь, соловей прижимается грудью к терновому либо иному шипу, доколе из соловьиного сердца не хлынет кровь.


LXIII. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц

Нрав у Монтгомери был, судя по всему, далеко не ровным… Как много лет спустя написал Вл. Орлов о П. А. Катенине, «он обладал поистине редкой способностью ссориться с писателями». В конце концов, по Эдинбургу (и не только там) начали ходить листки с чьими-то виршами, которые метили в людей влиятельных и злонамеренно подписывались именем Александра Монтгомери. Кто-то, не лишенный стихотворных способностей, изо всех сил пытался насолить опальному поэту, и Монтгомери был вынужден защищаться.

Король Иаков I (?) (1566–1625)

Празднество в Пиблзе

Некоторые источники утверждают, что небольшая поэма «Празднество в Пиблзе» принадлежит перу «неизвестного автора» и создана между 1430 и 1450 гг.

Но составители антологии «Miscellany of Popular Scotish Poems. William and Robert Chambers. London and Edinburgh. 1870», которую мы находим весьма надежным изданием, уверенно приписывают «Празднество в Пиблзе» перу короля Иакова I (1566–1625).

Аллан Рамзей (Рэмси) (1686–1758)

Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714

• Ему, грозе окрестных шлюх…

По тогдашним шотландским законам, церковный староста имел полновластное право задерживать и заточать гулящих девок. Он же налагал внушительную денежную пеню на всякого мужчину, если тот бесчинствовал, пьянствовал и пользовался продажными любовными услугами.

• Священник да услышит речь // Бедняги Джона…

Шотландское народное поверье утверждает, что бродячий мертвец или призрак не упокоится, покуда не исповедуется в совершенных грехах перед священнослужителем.

Роберт Бернс (1759–1796)

Праздник Всех Святых

«Праздник Всех Святых» написан поздней осенью 1785 года, в Моссгиле. Поэма содержит больше старинных шотландских слов, чем любое другое произведение Бернса, поэтому в первом (Кильмарнокском) издании автор снабдил ее пространными примечаниями, которые приводятся ниже и берутся в кавычки. Остальные комментарии, за вычетом случаев, оговоренных особо, принадлежат британскому издателю.

Стихотворный размер и строфика поэмы повторяют размер и строфику «Христовой церкви на лугу» — юмористической шотландской поэмы, созданной в шестнадцатом веке и предположительно принадлежащей перу короля Иакова I. Бернс наверняка прочел эту знаменитую вещь в антологии, составленной Рамсеем.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*