Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
Послание к Роберту Бернсу
О Робин, взысканный сполна
Судьбой и Музой! Пей до дна!
О, помоги тебе жена
Шутить и петь —
И вдохнови тебя она
Теперь и впредь!
Да, Роберт Фергюссон умолк…
(В кредит он жил, и пил он в долг —
Но ведал в стихотворстве толк,
И был мастак!)
Уж лучше б умер целый полк
Худых писак!
Да, юного поэта жаль!
В Шотландию пришла печаль.
Но Муза наша навсегда ль
Сомкнет уста?
Цела шотландская скрижаль,
И не пуста!
Я верю: в рай ушел, не в ад
Орфея избранный собрат:
Грешил — да не был виноват!
И наизусть
Его твердят и стар и млад.
Грешил? И пусть!
И в день убогих похорон,
Внимая общий вопль и стон,
Вручил кудесник Аполлон
Тебе свой дар!
И слышат Бернсов лирный звон
И млад и стар!
И Муза, девица-краса,
Тебе являла чудеса;
Она вела тебя в леса,
И там ты мог
Услышать жизни голоса,
О полубог!
Подхватывают холм и дол
Звенящим эхом твой глагол;
Навеки славу ты обрел.
О наш поэт,
Ты — царь поэтов! Твой престол —
Весь белый свет.
Не брат, как вижу, Бернсу черт!
Поэта чтят и смерд и лорд:
Он безупречный взял аккорд,
И трель чиста!
Любой шотландец нынче горд —
И неспроста.
Как я люблю в июльский зной
Читать, простершись под сосной!
А томик твой всегда со мной —
Истрепан, худ…
Как восхищает глубиной
Твой звучный труд!
Здесь нет поэзии преград!
Часы бегут, года летят…
Звучат стихи на грустный лад —
И хоть заплачь!
А сменишь лад — я буду рад
Пуститься вскачь!
И прохиндеев, и шутов
Ты плеткой отхлестать готов:
А уж у плетки — семь хвостов!
О, что за плеть!
Ты всех мерзавцев и скотов
Сумел огреть!
Пусть неумелая хвала
И недостойна, и мала —
Но славить славные дела
Певцу — к лицу!
Иль Муза втуне отдала
Свой дар певцу?
Теперь, всесильный стихоплет,
Прощай! Неудержимый ход
Часов опять меня зовет —
Увы и ах!
И буди здрав за годом год —
Врагам на страх!
На кончину Бернса
(Послание к некоему другу)
Сколь дивна ты, шотландская свирель!
О, сколько песен скрыто в тростнике!..
Трепещет упоительная трель,
Звучат слова на звонком языке.
Была свирель у Аллана в руке:
Знаток природы и людских сердец,
Он пел о всяком древе и цветке,
Он пел, как Пэти мирно пас овец —
И Мэгги обнимал, влюбленный сорванец!
Бродить бы мне вблизи журчащих вод,
Иль под ольхою нежась, птичий хор
Внимать! Неспешен сельской жизни ход,
Сокровища Природы тешат взор.
Какой роскошный луговой простор,
Как жаворонок нежит чуткий слух!
Вседневные заботы наши — вздор.
Беспечен, весел юноша-пастух:
Здорова плоть, и в ней гнездится бодрый дух.
О! Роберт Бернс, бессмертный менестрель,
Был не любитель жизни городской!
Его примером взял я — и досель
Алкаю славы с жаром и тоской.
Но кто же знал, что недалек такой
Ужаснейший, непоправимый день —
Что вечный к Бернсу близится покой?
Страна! Одежды черные надень!
Угас поэт, сошел под гробовую сень.
Горюй, Шотландия… Но, впрочем, нет!
Отри слезу, расправь скорее грудь:
Поэт ушел. Да здравствует поэт!
Я верю: есть меж нами кто-нибудь,
Кому дано бестрепетно дохнуть
В нетленную шотландскую свирель —
И новый Бернс на тот же ступит путь,
Что Роберт Бернс прокладывал досель…
О Бальфур мой! Дерзай, преследуй ту же цель!
Тебя природа вдохновит, мой друг;
Ты нашу лиру посрамишь едва ль!
Пускай рыдают нынче все вокруг —
А ты уйми тоску, смири печаль,
Прославь страну свою и вширь и вдаль!
Чтоб гордым был по-прежнему народ,
Чтоб души стали чище, чем хрусталь —
Пускай вовек поэзия живет,
О, пламенный творец и честный патриот!
На посещение домика, в коем родился прославленный Роберт Бернс. Писано осенью 1799 года
Обветренный, убогий дом!..
Но в нем великий наш поэт,
Шотландский гений, в первый раз
Открыл глаза, увидел свет!
Кудесник Бернс! Впервые здесь
К тебе наитие сошло;
И получил ты свыше, бард,
Непогрешимое стило.
Слетает наземь желтый лист,
Царит осенний хмурый дух.
Но лавр, тебе врученный встарь
Шотландской Музой — не пожух.
Поэт гляделся в светлый Дун,
В широкий ток журчащих вод,
И пел: «Беднягу зришь ли ты,
Что вдаль бредет и слезы льет?»[4]
И у хрустальных этих волн
Досель растет невдалеке
Ольха — любили Роб и Джин
Сидеть под ней, щека к щеке.
В июльский зной среди холмов
Бродил поэт, любивший тишь;
А после пел на берегу
Про маргаритку и про мышь.
Бессмертен стих его литой!
А сердце замерло в груди,
И над могильною плитой
Шумят осенние дожди…
Ушел поэт, ушел навек
В иной, непостижимый мир…
Сама Природа слезы льет:
«Шотландия, где твой Шекспир?»
Прощание с Айрширом
Край печальный, край счастливый,
Незабвенный тихий край!
Край печальный, край счастливый,
Говорю тебе: прощай!
Славный Дун в лучах заката
Вдаль стремится — светел, тих…
Подле струй твоих когда-то
Сочинил я первый стих.
О, прощай, приют влюбленных
Средь густых плакучих ив!
О, прощай, простор зеленых,
Радостных лугов и нив!
Други! В памяти храните
Расставанья горький час.
О, как больно резать нити,
Что давно связали нас!
Други! Не могу иначе —
Ухожу… Скажу всерьез:
Много ль толку в вашем плаче?
Я не стою ваших слез.
Край печальный, край счастливый,
Незабвенный тихий край!
Край печальный, край счастливый,
Говорю тебе: прощай!
Томас Кэмпбелл
(1777–1844)
Ода памяти Бернса
(Писана в 1815-м)
Ты вознеслась, душа поэта —
Чредой бессмертных песнопений
Заоблачную полнить высь!
Но днесь покинь обитель света
И к нам спустись, крылатый гений, —
И здесь на торжестве явись!
Любые ссоры да раздоры,
Как демоны от слов молитвы,
От песен Бернса мчатся вон!
Восславил он леса и горы,
И восхвалил былые битвы,
И пиршественных кубков звон!
Любовь он пел — резвясь, играя:
Смятение души и тела,
Нежнейший, благодатный жар!
Дитя утраченного Рая —
Любовь! — о, как ты уцелела,
Неотнятый небесный дар?
А кто не помнит строк щемящих
О милой — и умершей! — Мэри?
Как пусто без нее в глуши
Лесной, — как неприютно в чащах!..
Рыдайте, если вы не звери,
У коих нет людской души!
Он пылко утверждал, и гордо:
«Никто не должен быть унижен
Вовеки, молния и гром!
Ужель сельчанин хуже лорда?»
И благородной бедность хижин
Казалась под его пером!
Не у его ли колыбели
Стояла невидимкой лира, —
И заводила Муза речь
О духах ливня иль метели,
О голосах иного мира,
И о героях древних сеч?
Пространным Баннокбернским лугом{*}
Проходит юноша-оратай
И шепчет Бернсовы слова,
Взрывая почву тяжким плугом…
Трудись! А будет нужно — ратуй!
Честь предков доблестных жива!
Изгой шотландский, на чужбине
Творенья Бернсовы читая
От Каледонии вдали,
Не забывает и поныне
О прелести родного края,
О радостях родной земли.
И даже в джунглях на привале
Твердит его стихи служивый!
Шотландский воин вспомнить рад,
Как ливни дома бушевали,
Как ветерок витал над нивой,
Как низвергался водопад.
Зовет Поэзию презренной,
Шипит: «Зачем забава эта?»
Философ-материалист.
Но жизнь покрыта грязной пеной —
И лишь старанием поэта
Поток житейский станет чист.
Сколь часто песни говорят нам:
Священные родные стяги
Пора вздымать — зовет война!
И в сухопутном поле ратном,
И средь морской соленой влаги
Так песня храброму нужна!
Вот над геройскою могилой
Слова и залпы отзвучали,
А дальше — недосуг и лень
Скорбить… Но с вящей, вещей силой
Поэт, исполненный печали,
Восславит доблестную тень!
Пал Эдвард{*} мой, храбрейший воин!
О Бернс! Не гневайся, не сетуй
На то, что в песне о тебе
Мой друг помянут! Он достоин
Хвалы. В строфе, любовно спетой,
Он жив наперекор судьбе!
Великий Бернс! Равно ты дорог
И селянину, и солдату,
И мудрецу, и простаку —
Лишь негодяю вечный ворог…
Прими бессмертие, как плату
За каждую свою строку!
Ты жив, пока щебечет птица,
Пока ручьи журчат по чащам,
Пока гроза гремит в горах…
И кто посмеет не склониться
Перед надгробием, хранящим
Бессмертного поэта прах?
Гью Эйнсли