Жак Одиберти - Антология современной французской драматургии
АХМЕД. Ой, там чайка! Летает вокруг огня! Эй, чайка! Вот дура! Ведь обожжется! Как бабочка, которая летит на огонь!
МИШЛИН. Туманный горн! На, Ахмед!
Ахмед дует в туманный горн.
Вернись, дура! Эта чайка совсем с ума сошла!
Ахмед продолжает дуть в горн.
МИШЛИН (подбадривает его, приговаривая). Давай! Громче! Она услышала! Да нет же, дура, все крутится вокруг горящей башни! Может, ей холодно? Эти птицы про сто идиотки! Чайка, вернись! Ой, она слишком близко к огню! Дуй сильнее, Ахмед!
Жан должен отойти от них и приблизиться к Дафне и Люку, оставаясь на расстоянии.
ЛЮК. Я здесь, Дафна.
ДАФНА. Я в саму себя не попала. Господи, какая идиотка! В саму себя не попала!
ЛЮК. Давай я посмотрю рану.
ЖАН. Вот, это спирт! Вот идиот, я ж его в руке держал.
ЛЮК. Ничего страшного, это просто царапина.
ДАФНА. Спасибо.
АХМЕД. Она улетает! Почуяла запах моря, смотри, вон улетает.
МИШЛИН. Летит вдоль Сены!
ЛЮК. Дафна!
ДАФНА. Что?
ЛЮК. Я тебя очень люблю.
ДАФНА. Спасибо.
ЛЮК. Ты идти можешь? Тогда пошли, спустимся вниз, ты и я, и пешком дойдем до комиссариата.
ДАФНА. О’кей, помоги мне.
ЛЮК. Ты в порядке?
ДАФНА. Да, в порядке.
ЛЮК. Джон, Жан, вы готовы?
ЖАН. Let’s go, John[75].
ДЖОН. I’ll take the body with me in the car.
ЖАН. It’s better to lee in here, John.
ДЖОН. I said I take and I take it!
ЛЮК. Что ты к нему пристал, пусть делает, как хочет.
ЖАН. Then put it in a blanquet, John[76].
ДЖОН. Thank you.
ДАФНА. Прощай, Мишлин.
МИШЛИН. До скорого, Дафна.
ДАФНА. Прощай, Ахмет.
АХМЕТ. До встречи, Дафна.
ЖАН. Оставайся здесь, Мишлин, я позвоню. Держись, подруга.
ДАФНА. Принесешь мне апельсинов?
АХМЕД. Я принесу тебе все апельсины, какие только есть в Тунисе!
ДАФНА. Где моя дорожная косметичка? Мне нужны мои рубины, я надену их в тюрьме.
ЛЮК. Вот они, дорогая.
Дафна, Люк, Жан и Джон выходят. Люк поддерживает Дафну, Джон несет Катю.
АХМЕД. Уф, надо убрать отсюда эту кроватку.
МИШЛИН. Конечно, поставь ее в ванную.
АХМЕД. Сделать тебе кофе, Мишлин?
МИШЛИН. Ты просто ангел, Ахмед, но должна тебе кое в чем признаться: я не богачка. Я мифоманка. На самом деле у меня крошечная комнатка на улице Месье-ле-Пренс. Я одеваюсь как женщина, только когда выхожу куда-нибудь вечером.
АХМЕД. Как, ты тоже живешь на улице Месье-ле-Пренс?
МИШЛИН. А что, ты тоже?
АХМЕД. Ну да, я вчера переехал, мне шурин подыскал жилье.
МИШЛИН. А какой номер дома?
АХМЕД. Тридцать первый.
МИШЛИН. Так это ты! Ты тот араб, который вчера въезжал?
АХМЕД. А ты — тот мальчик в очках, который помог мне втащить матрас?
Мишлин бежит за своими очками.
МИШЛИН. Это я!
АХМЕД. А ты меня узнал?
МИШЛИН. Нет, я же жутко близорукий!
АХМЕД. Ну, значит, судьба!
МИШЛИН. Я тебе как больше нравлюсь — мальчиком или девочкой?
АХМЕД. В очках мальчиком, а в парике — девочкой.
МИШЛИН. О, дорогой, я тебя обожаю!
Снаружи гремит взрыв. Они бегут к окну.
АХМЕД. Черт, башня взорвалась!
Серия взрывов.
МИШЛИН. О черт, ты как думаешь, нам лучше здесь оставаться?
АХМЕД. Конечно, здесь совсем не опасно. Посмотри вниз на «кадиллак». Они положили маленькую Катю на верхний багажник! И все сели в машину! Жан за рулем.
МИШЛИН. Ну и хорошо, он единственный, кто не потерял голову.
АХМЕД. Ладно, все это в прошлом, Мишлин. Черт, кофе убежал! (Возится с кофе.)
МИШЛИН. Ой, Ахмед, смотри, смотри, машина на полной скорости едет к башне!
АХМЕД. Несется прямо в огонь! Вот дерьмо, черт! Они горят! Они горят! Они все умерли! Они все умерли!
МИШЛИН. Господи, Ахмед, спаси меня!
АХМЕД. Я здесь, Мишлин, не бойся!
МИШЛИН. Иногда Бог является так неожиданно.
Занавес
Перевод Риммы Генкиной Copi LA TOUR DE LA DÉFENSE © Christian Bourgois editeur, 1974, 1999.
Примечания
1
Вальтер Беньямин (Walter Benjamin; 1892–1940) — немецкий философ-марксист, эстетик, историк фотографии, литературный критик, писатель и переводчик. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Адорно (Adorno), Визенгрунд-Адорно Теодор (1903–1969) — немецкий социальный философ, социолог искусства (главным образом музыки) и литературы. Один из ведущих представителей франкфуртской школы неомарксизма.
3
«Le cavalier seul».
4
Андре Мальро (Andre Malraux, 1901–1976) — французский писатель, культуролог, герой Французского Сопротивления, министр культуры в правительстве де Голля (1958–1969).
5
Хайнер Мюллер (Heiner Muller; 1929–1995) — немецкий драматург, режиссер, поэт, эссеист, крупнейшая фигура немецкого театра после Брехта.
6
«Ossia».
7
«La servante».
8
«Une nuit au cirque».
9
Они даже вместе организовали — не без бравады — издательский дом одиночек, не вписывающихся в свое время. Проект целиком находился в ведении лагарсовского «Theatre de la roulotte» (фр.: «Театр на колесах») и печатал прежде всего современных писателей, к которым официальный театр был тогда совершенно безразличен, в том числе и к самому Жан-Люку Лагарсу. Через пятнадцать лет после его смерти этот «маленький» издательский дом оказался в четверке самых крупных.
10
«Music-Hall».
11
«Le pays lointain».
12
Тритерапия — применение трех или четырех разных противовирусных препаратов, которые не позволяют вирусу размножаться.
13
«L’Opérette imaginaire».
14
«Lettre aux acteurs».
15
«Pour Louis de Funès».
16
«Pandora».
17
«Imprécation 36».
18
«Les quatre jumelles».
19
«Théâtre du Grand Guignol» (фр. «большое кукольное представление») — парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (1897–1963). Его имя стало нарицательным для обозначения «вульгарно-аморального пиршества для глаз».
20
«La Tour de la Défense».
21
Шоа (ивр. Ha-Shoah, бедствие, катастрофа) — термин, употребляемый евреями вместо термина Холокост.
22
«Dreyfus».
23
«L’Atelier».
24
«Zone libre».
25
«Vers toi terre promise».
26
«Mohamed prends ta valise».
27
«Le cadavre encerclé».
28
Имеется в виду громкий скандал, когда брат и правопреемник покойного Кольтеса отказался продлить разрешение на постановку его пьесы «Возвращение в пустыню» театру «Комеди Франсез», поскольку роль слуги, по замыслу автора — араба, была отдана белому актеру из-за отсутствия на тот момент в составе труппы выходцев из Северной Африки.
29
«La Nuit juste avant les forêts».
30
«Pardessus bord»
31