Жан-Батист Мольер - Несносные
Эраст
Я вижу по всему: ты совершенно прав;
Конечно, это средство превосходно
От всех назойливых... Прощай же!
Дорант
Коль угодно,
Поедем вместе рыскать по лесам;
Не сунется мужлан подобный к нам!
Эраст
(один)
Охотно... Больше я не в силах притворяться!
О, как бы мне скорее прочь убраться!
БАЛЕТ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ
Игроки в мяч останавливают Эраста, чтобы он разрешил спор об одном ударе. Он с трудом отделывается от них. Они исполняют танец, скомбинированный из различных поз, принятых в игре.
Выход второйМаленькие шалуны хотят помешать им, но их сейчас же прогоняют,
Выход третийБашмачники, башмачницы, их семьи; их тоже сейчас же прогоняют.
Выход четвертыйСадовник танцует один и удаляется, чтобы очистить сцену для третьего действия.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эраст, Ла-Монтань.
Эраст
Хотя и увенчал успех мои старанья,
Хоть наконец сдалось прелестное созданье,
Но рок меня теснит повсюду вновь
И робкую преследует любовь!
Дамис, Орфизы попечитель
И самый мой безжалостный мучитель,
Преграды ставит всем моим мечтам:
Он видеться мешает нам,
А сам лелеет злобное решенье:
Орфизу ждет на завтра обрученье
С другим... Она, презрев запрет его,
Вняла волненью сердца моего:
Позволила тайком с собою повидаться.
Она должна меня сегодня дожидаться.
Любви всегда так мил запретный плод,
Опасность ей лишь прелесть придает.
В беседе краткой, торопливой
Летит так быстро миг счастливый!
Час не настал, но все ж иду я к ней:
Ведь лучше раньше, чем поздней.
Ла-Монтань
Мне следовать за вами?
Эраст
Нет, не надо:
Не скроешься с тобой от опытного взгляда.
Ла-Монтань
Но...
Эраст
Слышал ты приказ?
Ла-Монтань
Ослушаться я не посмею вас...
Но если б издали...
Эраст
Опять за рассужденья!
Когда оставишь ты свое обыкновенье
Быть самым надоедливым слугой?..
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Каритидес, Эраст.
Каритидес
Хоть час теперь и не такой
Чтоб видеть вас... Для этой чести боле
Подходит утра час, но не в моей он воле.
Вас отыскать, маркиз, мне стоило труда!
То вас все дома нет, то спите вы всегда, -
На мой вопрос так слуги мне сказали.
Отправился сюда, и вот едва ли
Не должен я судьбу благословлять:
Сейчас я мог вас снова потерять!
Эраст
Что нужно вам, скорее говорите!
Каритидес
Дань уваженья прежде вы примите.
Пусть не рассердит смелость вас моя,
Когда я вам...
Эраст
Нельзя ли без вступлений?
Каритидес
Ваш ум и сердце, ваш высокий гений
Что восхваляют все...
Эраст
Захвален слишком я!
Ну к делу, сударь...
Каритидес
Всем давно известно,
Как трудно о себе нам отзываться лестно.
К великим мира подойти верней
Через влиятельных людей,
Отмеченных давно молвой народной.
Внимают все их речи благородной,
Когда они словечко захотят
О нас замолвить. Вы меня бы обязали,
Когда бы о моих заслугах рассказали.
Эраст
Я разгадал уж вас, едва
Произнесли вы первые слова.
Каритидес
А я уж так давно пленился вами!
Ученый я... но не из тех людей,
Что так латинскими кичатся именами.
По-моему, нет этого пошлей!
Мне звуков эллинских милее сочетанье,
Я окончанью _ус_ предпочитаю _эс_,
Нижайший ваш слуга - Каритидес.
Эраст
Ну в чем же ваше состоит желанье?
Каритидес
Прошенье это вам хочу я прочитать,
Чтоб вас потом смиренно умолять
Его представить королю.
Эраст
К чему же?
Вы сделать это можете не хуже!
Каритидес
Да, сердце короля так широко,
Прошение подать ему легко,
Но в море просьб назойливых, бесцельных
Теряется совсем крупица дельных.
Прошенье это передать молю
Я с глазу на глаз лично королю.
Эраст