Джордж Фаркер - Офицер-вербовщик
Лишь от счастья мне смерть грозит.
С тобой я, пока
Ты не жестока,
А гордой станешь – ну что ж!
Другую сыщу
И без слов спущу
Ей в угоду последний грош.
Подумай только: улизнула из города – и ни слова, ни строчки, ни привета! Узнать бы, где она, – уж я перебил бы ей все окна!
Уорти. Ха-ха-ха! А заодно, наверно, высадил бы оконные решетки, чтобы забраться к ней. Ты, приятель, свои солдатские штучки брось!
(Входит Кайт.)
Кайт. Поглядите, сэр, какая идет милашечка, этакий цыпленочек!
Плюм. Сейчас, Уорти, ты убедишься, что я не влюблен. Видишь эту девчонку? А что с ней за битюг?
Кайт. Не знаю, сэр.
(Входит Рози со своим братом Буллоком. Она держит в руке корзину с цыплятами.)
Рози. Цыплята, цыплята! Молодые и нежные!
Плюм. Сюда, цыплята!
Рози. Кому цыплят?
Плюм. Поди сюда, красотка!
Рози. Вам цыплят, сударь?
Уорти. И мне и ему.
Плюм. Погоди, Уорти, так не надо – ты сам себе ищи. Беру всех, малютка.
Рози. Берите на здоровье. (Приседает.)
Плюм. Дай-ка погляжу. Молодые и нежные, говоришь? (Берет ее за подбородок.)
Рози. Вы таких в жизни не пробовали, сударь.
Плюм. Пойдем, душечка, мне надо перебрать всю твою корзинку.
Рози. Да вы засуньте руку, пощупайте, сударь. Лучшего товара на рынке не сыщете.
Плюм. Всех беру, детка. В десять раз больше и то бы взял.
Рози. Охотно обслужу вас, сударь.
Плюм. Вот и отлично, а за ценою я не постою. Больно уж птички хороши. Как тебя зовут, прелесть моя?
Рози. Рози, сударь. У моего отца здесь ферма, милях в трех от города. Мы торгуем на здешнем рынке–я продаю цыплят, яйца и масло, а брат Буллок – зерно.
Буллок (свистит с другого конца сцены). Не задерживайся, сестра, пора домой ворочаться.
Плюм. Кайт! (Незаметно с ним перемигивается.) Милая мисс Рози, дайте мне посмотреть, сколько их там?
Рози. Дюжина, сударь. И всего за крону.
Буллок. Идем, Розалья! Я давеча пятьдесят мер ячменя быстрее продал. Будешь тут два часа рядиться из-за лишнего пенни.
Рози. А тебе что, болван? У меня тоже голова не соломой набита, я свою выгоду знаю. Случай-то нельзя упускать: джентльмен дает хорошую цену. Так что, сударь, за крону цыплята ваши.
Плюм. Вот тебе гинея, душечка.
Рози. Мне нечем отдать, сударь.
Плюм. Ничего, ничего, найдется. Я живу здесь близехонько, принесешь цыплят ко мне домой, там и разочтемся. (Уходит, Рози идет вслед за ним.)
Кайт (продолжает разговор с Буллоком). Так вот, приятель, как я вам уже рассказывал, гляжу, а один из гусаров сожрал себе на завтрак равелин и ковыряет в зубах палисадом.
Буллок. И какой только невидальщины вы, солдаты, не видывали! А что это, сударь, за рабелин такой?
Кайт. Это вроде нашего пирога с изюмом –только корка чертовски твердая, а изюмины плохо перевариваются.
Буллок. Ну, а палисад? Кончай там, Розалья!
Кайт. Здоровенное такое шило, толщиной с мою ногу.
Буллок (в сторону). Ну, здесь ты приврал! Да где ж это Розалья запропастилась? Розалья, Розалья! Куда она ушла, черт побери!
Кайт. Она ушла с капитаном.
Буллок. Да что ты?! Надеюсь, он с женщинами не очень?..
Кайт. Вот именно что очень.
Буллок. Да ведь, коли так, пропала моя головушка! Куда она пошла? Черт бы тебя побрал с твоими палисадами и рабелинами! (Уходит.)
Кайт. Уж я постараюсь, честный Буллок, чтоб ты поближе познакомился и с палисадами и с равелинами.
(Возвращается Уорти.)
Уорти. Ты просто находка для своего капитана! Тобой можно восхищаться.
Кайт. Разумеется, сударь. Я и сам того же мнения. Я свое дело знаю. Да будет вам известно, сударь, что я из цыган и до десяти лет бродяжил с табором. Там я научился врать и лицемерить. Потом меня отняли у матери, которую звали Клеопатрой, и продали за три пистоля одному вельможе. Я ему полюбился за красоту, и он взял меня в пажи. Здесь я научился озоровать и сводничать. Он прогнал меня за то, что я снашивал его белье и воровал у хозяйки наливку. Тогда я поступил в помощники к судебному исполнителю и тут научился сквернословить и лжесвидетельствовать. А когда я, наконец, попал в армию, то еще научился пить вино и путаться с девками. Так что, если взять да сложить лицемерие, вранье, наглость, сводничество, сквернословие, лжесвидетельство, пьянство, распутство и прибавить ко всему этому алебарду, то и получится сержант-вербовщик.
Уорти. Но что заставило тебя стать солдатом?
Кайт. Бедность и честолюбие. Страх умереть с голоду и надежда на маршальский жезл привели меня к одному сладкоречивому джентльмену в парике с кошельком, который, можно сказать, напичкал меня обещаниями, но у меня отчего-то по-прежнему сосало под ложечкой. Он посулил мне быстрое повышение, и, действительно, я скоро очутился на чердаке в одном из городов Савойи. Я спросил у него, за что меня посадили в тюрьму. Он назвал меня лживой собакой и сказал, что меня просто назначили на гарнизу. Так пусть она десять раз провалится, эта гарнизонная служба, прежде чем я снова на нее пойду! Ага, сюда идет мистер Бэланс.
(Возвращается Буллок с Бэлансом.)
Бэланс. Это вы, сержант?! А где ваш капитан? Этот вот остолоп пришел ко мне с жалобой на капитана. Говорит, что тот обесчестил его сестру. Вы что-нибудь про это знаете, Уорти?
Уорти. Ха-ха-ха! Она понесла цыплят Плюму на квартиру.
Бэланс. И все дело? Ну что за дурак!
Буллок. Я и сам, с позволения вашей милости, это знаю, а все же пусть ваша милость выпишет мне ордер, чтоб привесть ее пред вашу милость. А то как бы чего не вышло...
Бэланс. Да ты, парень, просто рехнулся. Капитан твою сестру не обидит.
Кайт (в сторону). Я тоже так думаю.
Уорти. Ты же знаешь, капитан не вербует женщин. Не такой уж ты дурак.
Буллок. Кто их знает, что он там с ними делает, может, и вербует. Эти капитаны уводят от нас столько же девок, сколько парней, ей-богу.
Бэланс. Отчего же ты не пошел вместе с сестрой?
Буллок. Господи, да я и не заметил, как она ушла! Знал бы, где упаду –солому бы подстелил! И этот вот джентльмен тоже ничего подозрительного не заметил... (Кайту.) Правда, вы ни о чем не догадывались, приятель?..
Кайт. Ну что вы, дружище, конечно! (В сторону.) Только как бы мне не пришлось завтра на ней жениться!..
Бэланс (в сторону). Нет, тут дело нечисто! – Так что он тебе тут такое говорил, любезный?
Буллок. Он, ваша милость, пока суд да дело, рассказывал мне одну диковинную историю про битву между этими, как их... венгерцами... и ирландцами. И в самый разгар битвы капитан увел обоз.
Бэланс. Вот что, сержант, отправляйтесь-ка с этим малым к своему капитану, кланяйтесь ему от меня и передайте, что я прошу его отпустить девицу, даже если он ее завербовал.
Буллок. А ежели он не захочет, так скажите ему, что заместо нее он получит мужчину.
Кайт. Пошли, честный Буллок! (В сторону.) Боюсь, ты попадешь ко мне на квартиру, а не к капитану. (Уходит с Буллоком.)
Бэланс. Надо поскорее достать солдат этому оголтелому капитану, и пусть себе уезжает, а то он, чего доброго, разорит собственную страну.
Уорти. Видите, сударь, как мало он думает о вашей дочери.
Бэланс. Ничего, этим он мне еще больше нравится. Я в его годы был таким же. Я никогда не влюблялся по уши и потому не знал мук разочарования. И вдруг из ветреного любовника я превратился в преданнейшего супруга – на диво себе и своим друзьям. Ну а как у вас дела с Мелиндой?
Уорти. Неважно. Говорят, когда-то у Купидона были крылья, но теперь он, видно, состарился, еле ноги волочит. А может, мои дела хромают оттого, что Венера зачала мою любовь от хромого Вулкана[24]. Моя возлюбленная тоже обзавелась капитаном, да еще каким! А вот и он, легок на помине!
Бэланс. Как, вот этот остолоп, подпоясанный шарфом? Что-то я его не знаю.
Уорти. Зато, я ручаюсь, он вас знает. Он знает всех, кого видел хоть за версту. Этого типа можно было бы признать за образец наглости, не будь он еще и образцом невежества. У него знакомых как ни у кого, потому что одиночества он не переносит, а по второму разу с ним никто не встречается. В отношении женщин он прямо-таки Цезарь[25]: пришел, увидел, победил. Поговорил со служанкой и уже клянется, будто спал с госпожой. Но самое удивительное это его память. В голове у него чудным образом задерживается только всякий вздор.