Рихард Вагнер - Валькирия
Картина третья
Зигмунд снова склоняется к Зиглинде, прислушиваясь к ее дыханию.
Зигмунд
В чарах сна
забылась тихо
боль ее души...
Иль Валькирия,
дочь богов,
забвенье навеяла ей? —
Жребий свирепой борьбы
усталую мог испугать...
Крепко спит,
словно жизнь ушла:
бедняжку ласкает
радостный сон...
(Вдали снова раздаются звуки рога.)
Так спи, отдыхай!
Пролетит гроза, —
и мир к тебе сойдет!
Он осторожно кладет Зиглинду нд каменном сидение и еще раз на прощанье целует ее в лоб. — Услышав рог Хундинга, он решительно поднимается.
Зигмунд
Готовься сам,
кто кличет меня, —
плата моя ждет тебя:
Нотунг выплатит долг!
Он взмахивает мечем, поспешно направляется к заднему плацу и. поднявшись на гору, тотчас же исчезает в мрачных грозовых тучах. В этот момент молния прорезает их тьму.
Зиглинда начинает беспокойно двигаться во сне.
Зиглинда
Что же отец не идет!
Вместе с братцем он бродит в лесу...
Мама! Мама!
Как страшно мне!
Чужие люди
смотрят враждебно!
Дым чернеет...
тяжко дышать...
Красное пламя
лижет наш дом...
Вот он горит!
На помощь, брат мой!
Зигмунд! Зигмунд!
(Она вскакивает. Яркая молния и сильный раскат грома.)
Зигмунд! — Ах!
Она с возрастающим ужасом глядит во все стороны: почти вся сцена заполнена черными грозовыми тучами. Рог Хундинга звучит вблизи.
Голос Хундинга
(в глубине сцены, с горного хребта)
Скорбный! Скорбный!
Выйди на бой!
Или ты псами затравлен?
Голос Зигмунда
(еще дальше, из глубины ущелья)
Ты скрылся, друг,
чтоб промахнулся я?
Стой. — дай мне нацелить!
Зиглинда
(прислушиваясь в крайнем ужасе)
Хундинг! Зигмунд!
Мне их не видно!
Хундинг
Сюда, безбожный бродяга!
Фрика мстит тебе здесь!
Зигмунд
(теперь тоже на хребте)
Ты вздумал пугать меня,
жалкий трус?
Прячься за женщин,
но сам сражайся, —
не то и Фрика уйдет!
Смотри: из ствола
в жилище твоем
бесстрашно вырвал я меч!
Вот испробуй острую сталь!
Зиглинда
(изо всех сил)
Я одна виновна!
Убейте меня!
Она устремляется к горе, но яркий свет, прорвавшийся из мрака справа над бойцами, внезапно ослепляет ее, и она, ничего не видя, отшатывается в сторону.
В сиянии этого света появляется Брунгильда, парящая над Зигмундом и прикрывающая его своим щитом.
Брунгильда
Бейся, Зигмунд!
Смело ударь!
В тот момент, когда Зигмунд замахивается мечом, намереваясь нанести смертельный удар Хундингу, слева из туч прорывается красновато-огненный свет; в этом свете виден Вотан, стоящий над Хундингом и протянувший свое копье под удар Зигмунда.
Вотан
Пади пред копьем!
В осколки твой меч!
Брунгильда со своим щитом и страхе отступает перед Вотаном. Меч Зигмунда разбивается о протянутое копье. Хундинг ударом своего копья поражает в грудь оставшегося без оружия противника. Зигмунд падает мертвый. Зиглинда, слышавшая его смертный стон, с криком безжизненно опускается на землю.
С падением Зигмунда свет с обеих сторон мгновенно исчезает; густая тьма туч окутывает сцену до переднего плана. Во мраке смутно видна Брунгильда, вне себя спешащая к Зиглинде.
Брунгильда
Скорей!
Надо спасаться!
Она быстро поднимает Зиглинду на своего коня, стоящего близ боковой расселины, и тотчас же исчезает с нею.
Немедленно вслед затем тучи разделяются посредине, так что ясно виден Хундинг, только что вынувший свое копье из груди павшего Зигмунда. — Вотан, окруженный тучами, стоит на скале позади Хундинга, опираясь на свое копье и горестно глядя на тело Зигмунда.
Вотан
(после некоторого молчания, Хундингу)
Ступай, раб!
Склонись к ногам Фрики:
скажи ей, что Вотан сам
ее обиду смыл...—
Ступай! — Ступай! —
От его презрительного мановения руки Хундинг падает мертвый. — Вотан внезапно приходит в страшную ярость.
Вотан
Но Брунгильда! —
Горе преступнице!
Тяжко она искупит вину!—
За нею, конь мой, вослед!
Он исчезает в громе и молнии. — Занавес быстро падает.
Третье действие
Картина первая
Вершина скалистой горы.
Справа сцену окаймляет еловый лес. Слева — вход в скалистую пещеру, над которой гора достигает своей высшей точки. В глубине сцены, над откосом, вид совершенно открыт; утесистые камни различной высоты образуют край откоса. Отдельные группы облаков, гонимые бурей, проносятся над обрывом.
Герхильда, Ортлинда, Вальтраута и Швертлейта – все в полном вооружении – расположились на крайней вершине горы, над пещерой.
Герхильда
(стоящая выше всех, кричит в глубину сцены, где надвигается большая туча)
Heiahha! Heiaha
Хельмвига! Эй!
Эй! Лети же сюда!
В туче сверкает молния, освещая летящую на коне Валькирию; поперек ее седла висит тело павшего воина.
Голос Хельмвиги
(в глубине)
Hojotoho! Hojotoho!
Приближаясь, видение проносится над откосом слева направо. Герхильда, Вальтраута и Швертлейта ответным кличем приветствуют прибывающую сестру. Туча исчезла, вместе с видением, справа за лесом.
Ортлинда
(кричит в сторону леса)
К моей кобылице
ставь жеребца:
любит Гнедой
пастись вместе с Серой!
Вальтраута
(тоже)
В седле твоем Зинтольт?
Хельмвига
(выходя из леса)
Да, Зинтольт Хегелинг!
Швертлейта
Прочь уведи
Гнедого от Серой:
сын Ирма. Виттиг -
избранник Ортлинды!
Герхильда
(спустившись немного ближе к ним)
Врагами считались
Зинтольт и Виттиг!
Ортлинда
(вскакивает с места и бежит в лес)
Heiaha! Гнедой
лягает ее!
Герхильда, Хельмвига и Швертлейта разражаются громким хохотом.
Герхильда
Вражда героев
ссорит животных!
Хельмвига
(обернувшись, кричит в лес)
Смирно, конь мой!
Серой не трогай!
Вальтраута
(сменившая Герхильду на вышке)
Hojotoho! Hojotoho!
(Она кричит в глубину, вправо.)
Зигруна, к нам!
Где медлила ты?
Она прислушивается к звукам справа. Подобно Хельмвиге, теперь в воздухе летит на коне Зигруна, направляясь к лесу.
Голос Зигруны
(из глубины справа)
Была работа!
Остальные уж здесь?
Валькирии кличут направо в глубину. Их движения, равно как и яркий блеск, засветившийся позади леса, показывают, что Зигруна уже достигла горы. Из глубины слева раздаются сразу два голоса — Гримгерды и Росвейсы.
Вальтраута
(обернувшись налево)
Мчится Гримгерда!
Герхильда
(тоже)
С Росвейсой вдвоем!
В озаренных блеском молнии тучах, проносящихся слева, появляются вместе Росвейса и Гримгерда, тоже верхом на конях; у каждой из них на седле — павший воин. — Хельмвига, Ортлинда и Зигруна выходят из леса и с края обрыва приветствуют жестами прибывающих.
Хельмвига, Ортлинда и Зигруна
Сюда, наездницы!
Здравствуйте, быстрые!
Видение исчезает позади леса. — На приветственный клич Росвейсы и Гримгерды все остальные Валькирии дружно отвечают.
Герхильда
(кричит в сторону леса)
Коней отпустите
на отдых в лес!
Ортлинда
(тоже)
Только с другими
рядом не ставьте, —
пока у героев
злость не прошла!
Хельмвига
(в то время, как другие хохочут)
За злость бойцов
уж Серой досталось!
Росвейса и Гримгерда г кличем выходят из леса.
Валькирии
Привет вам! Привет вам!
Швертлейта
Вы сражались вдвоем?
Гримгерда
О, нет, — нынче
лишь мы встретились с ней!
Росвейса
Если все мы слетелись, —
не надо медлить:
в Валгаллу мчаться пора, —
Вотан избранников ждет!
Хельмвига
Восемь лишь нас, —
одной еще нет!
Герхильда
Задержал Брунгильду
Вельзунг отважный!
Вальтраута
Мы здесь должны
дождаться се:
ласков не будет
с нами отец,
не видя Брунгильды средь нас!
Зигруна
(на сторожевой вышке)
Hojotoho! Hojotoho!
(крича в глубину сцены)
Сюда! Сюда!
(обращаясь к остальным)
Брунгильда, как ветер,
мчится к скале!
Все Валькирии спешат на вышку и окликают Брунгильду. С возрастающим удивлением они заглядывают вдаль.
Вальтраута
Повернул к лесу
измученный конь...
Гримгерда
Храпит Гране,
летит стрелой...
Росвейса
Ни разу еще
так мы не мчались!
Ортлинда
Кто с нею, глядите!
Хельмвига
То не герой!
Зигруна
Это женщина!
Герхильда
Откуда, зачем?
Швертлейта
Она не шлет
сестрам привета!
Вальтраута
(кричит вниз, очень громко)
Неiaha! Брунгильда!
Слышишь ли нас?
Ортлинда
Помочь ей надо
с коня спуститься!
При общем кличе Хельмвига и Герхильда бегут в лес. За ними следуют Зигруна и Росвейса.
Вальтраута
(глядя в лес)
Упасть готов
Гране могучий!
Гримгерда
Вот жену с седла
спешит она снять!
Все Валькирии
(бегут в лес)
Что ты, радость?
Что с тобой?
Все Валькирии возвращаются на сцену; с ними идет Брунгильда, поддерживая и ведя Зиглинду.
Брунгильда
(задыхаясь)
Спрячьте... Беда!
Спасите нас!
Валькирии
Откуда так бурно
к нам ты неслась?
Так мчится только беглец!
Брунгильда
Спасаюсь я бегством, —
ах, в первый раз!
Вотан летит за мной!
Все Валькирии
(перепуганные)
Что ты сказала?
Что? Сам отец?
Безумье дикое!
Может ли быть?
Брунгильда
(боязливо заглядывает в глубину и снова возвращается на авансцену)
Взгляните, сестры,
с вершины утеса!
Там, на севере,
виден ли он?
Ортлинда и Вальтраута быстрыми прыжками занимают сторожевой пункт на вершине утеса.
Брунгильда
Что? — Близко уже?
Ортлинда
На севере буря чернеет!
Вальтраута
Тучи грозы
движутся там?
Валькирии
Вотан летит
на священном коне!
Брунгильда
Охотник страшный
за мною вослед
сюда, сюда несется!
Сестры, сжальтесь!
Скройте нас!
Валькирии
Кто женщина эта?
Брунгильда
Наспех скажу вам:
это Зиглинда, —
Зигмунд брат ей и муж...
Яростным гневом
пылает Вотан на них...
У брата ныне
он мне велел
победу отнять;
но я бойца
прикрыла щитом,
отцу вопреки, —
и Зигмунда сам он сразил...
Зигмунд пал,
а я... к вам
помчалась с женой...
Вы спасите, сестры, ее, —
(падая духом)
и меня, молю, укройте
от разящей руки!..
Валькирии
(в величайшем смущении)
Что ты свершила, безумная?
Горе! Горе!
Горе Брунгильде!
Так дерзко ты отвергла
святое веленье отца?
Вальтраута
(на сторожевой вышке)
Страшно с севера
тянется мрак!
Ортлинда
(там же)
Черным вихрем
буря плывет!
Валькирии
(заглядывая в глубину сцены)
Ржет дико
Вотана конь!
Храп ужасен его!
Брунгильда
Горе несчастной,
— ей гибель грозит:
всех Вельзунгов бог
решил уничтожить! —
Кто даст мне из вас
лихого коня,
чтоб он Зиглинду умчал?
Зигруна
И нас ты хочешь
с нею сгубить?
Брунгильда
Росвейса, друг мой,
ты должна помочь мне!
Росвейса
Бежать от отца
не может мой конь!
Брунгильда
Хельмвига, слушай!
Хельмвнга
Отцу я послушна!
Брунгильда
Дайте коня мне, —
Гримгерда, Герхильда!
Я погибаю, —
Швертлейта, Зигруна!..
О, помогите
вашей сестре!
Сжальтесь над этой женой!
Зиглинда, все время мрачно и холодно глядевшая в пространство, вздрагивает и делает отклоняющий жест, когда Брунгильда пылко обнимает ее, как бы защищая.
Зиглинда
Не надо мне жизни спасать:
только смерть мне нужна...
Зачем ее
ты жертвы лишила?
Удар, что Зигмунда
там сразил,
и Зиглинде мог бы
принесть конец:
мы с ним, обнявшись,
ушли бы в смерть! —
Нет со мною,
Зигмунд, тебя! —
Убей во мне, смерть, эти мысли! —
(Брунгильде)
Чтоб не кляла я
нашего бегства,
ты услышь моленье Зиглинды:
в сердце ей меч свой вонзи!
Брунгильда
Жить ты должна
для любви бессмертной!
Вспомни залог,
что он сам дал тебе:
(сильно и выразительно)
жив Вельзунг в лоне твоем!
Зиглинда сначала содрогается от ужаса; однако тотчас же ее лицо просветляется высокой радостью.
Зиглинда
Спрячь меня, дева!
Жизнь мне спаси! —
Скройте, могучие,
мать и дитя!
Грозовые тучи, все более и более мрачные, заволакивают глубину сцены.
Вальтраута
(на вышке)
Надвинулась тьма!
Ортлинда
(там же)
Прочь, кто трепещет!
Валькирии
Женщину дальше,
дальше гони!
Валькирии ей
не смеют помочь!
Зиглинда
(на коленях пред Брунгильдой)
Скрой меня, скрой!
Мать умоляет?
Брунгильда
(быстро приняв решение, поднимает Зиглинду)
Беги же скорее, —
одна, без меня!
Я — здесь остаюсь, —
мщенью отца отдамся:
его гнев
на себя отвлеку,
чтоб тебе было время спастись!
Зиглинда
Где я должна укрыться?..
Брунгильда
Кто из вас, сестры, был на востоке?
Зигруна
Дремучий лес
раскинулся там:
туда Нибелунгов перстень
Фафнер унес.
Швертлейта
Образ, приняв
страшного змея,
в пещере дикой
он охраняет свой клад!
Гримгерда
Беззащитной будет
ужасно там!
Брунгильда
И все ж от гнева отца
лес ее сбережет:
могучий бог избегает тех мест...
Вальтраута
(на вышке)
Вотан мчится
яростно к нам!
Валькирии
Слышишь, Брунгильда,
как близко гроза?
Брунгильда
(торопя Зиглинду)
Прочь беги же,
спеши на восток!
Бодро и стойко
невзгоды неси,
голод терпи,
с жаждой мирись,
смейся в беде,
страданья забудь!
Одно лишь знай,
одно запомни:
светлейший в мире герой
жизнью трепещет
в лоне твоем! —
(Она достает из-под панциря осколки меча Зигмунда и передает их Зиглинде.)
Храни для него
меча осколки, —
их на месте боя
поднять я успела:
кто вновь взмахнет
воскресшим мечем,
тому я имя даю —
«Зигфрид», — Веселье побед!
Зиглинда
(в величайшем умилении)
О, светлое чудо!
Дева небес!
Ты в сердце мне
отраду влила!
Пусть он, наш любимый,
в сыне воскреснет!
Улыбнись тебе
радостный день! —
Я бегу!
Прими мой скорбный привет!
Она поспешно убегает направо, в одну из передних кулис. — Вся скалистая вершина горы обложена черными грозовыми тучами; ужасная буря мчится из глубины сцены: огненное сияние разгорается справа, в еловом лесу. В раскатах грома слышен
Голос Вотана
Стой! Брунгильда!
Ортлинда и Вальтраута
(спускаясь с вышки)
Скалы достигли
конь и всадник!
Валькирии
О, ужас! Мщенье зажглось!
Брунгильда. некоторое время следившая глазами за убегающей Зиглиндой, устремляется в глубину сцены, заглядывает в лес и снова, охваченная робостью, возвращается на авансцену.
Брунгильда
Ах, сестры, помощь
дайте мне!
Отца смягчите!
Меня убьет
гневный бог!
Валькирии в боязливой растерянности торопливо поднимаются на утес, увлекая с собой Брунгильду.
Валькирии
Сюда, погибшая!
Скройся скорей!
Стань среди сестер,
склонись и молчи!
Они прикрывают собою Брунгильду и робко глядят в сторону леса, который теперь освещен ярким огненным сиянием, в то время как глубина сцены погрузилась в совершенный мрак.
Валькирии
Ах! Грозно спрыгнул
Вотан с коня!
В гневе лютом
Мститель идет!
В величайшем гневном возбуждении Вотан выходит из леса и, глазами ища Брунгильду, стремительно направляется к группе Валькирий, расположившейся на вышке.
Вотан
Где Брунгильда?
Где дерзновенная?
Скрыть вы посмели
созданье злое?
Валькирии
Страшно звучит твой голос!
В чем мы, отец, виноваты?
Чем возбудили мы
ярость твою?
Вотан
Это глумленье?
Горе вам, дерзким!
Сестру прячете
вы от меня!
Прочь от нее,
навеки погибшей!
Она сама от вас ушла!
Валькирии
Она к нам прилетела,
здесь ждала помощь найти...
Холодный страх
сестре ты внушил!
Пощади Брунгильду!
(неотступно)
Сжалься, отец,
и жестокий гнев свой смягчи!
Вотан
Как жалостлив
женский ваш дух!
Такой ли дух
вдохнул вам отец?
Затем ли он вам
сердца закалил,
твердой бронею
вам грудь покрыл, —
чтобы слышать ваш жалкий плач,
в час, когда он измену казнит?
Так знайте, робкие,
кем стала та,
о ком вы вздумали
дружно рыдать! —
Только она
воли моей знала тайну!
Она — лоном была
желаний моих! —
И связь святую
она порвала
изменой дерзкою
воле отца!
Веленье мое
явно презрев,
на меня копье подняла,
что я сам же ей вручил! —
Слышишь, Брунгильда?
Ты, воспринявшая
шлем и щит,
радость и блеск,
имя и жизнь от меня?
Слыша мое обвиненье,
лицо ты прячешь робко
и казни своей бежишь?
Брунгильда выходит из группы Валькирий; она покорно, но твердо спускается с вершины утеса и останавливается в небольшом расстоянии от Вотана.
Брунгильда
Я здесь, отец мой...
Казни же Брунгильду!
Вотан
Твой грех — твоя казнь:
ты сама казнила себя!
Моею волей
ты создана —
и отвергла волю мою;
ты вдохновляла
веленья мои —
и мои веленья презрела:
мой дух
был твоим —
и восстал он против меня;
твой щит
был моим —
и поднялся он на меня;
ты, знавшая
выбор мой, —
вопреки мне жребий решила;
ты, сзывавшая
мне бойцов, —
созвала их против меня же!
Чем ты была, —
сказал тебе Вотан:
чем стала ты, —
скажи себе сама! —
Мне ты больше не дочь!
Валькирией прежде была ты,
(резко)
но впредь ты будешь —
тем, что ты есть!
Брунгильда
(в ужасе)
Ты отверг меня?
Ужасная мысль...
Вотан
Не вступишь ты больше в Валгаллу:
на битву к бойцам
ты не пойдешь,
не будешь героев
вводить в мой зал!
На пиру богов отрадном
не ты мне подашь
наполненный рог,
и щек твоих нежных
я не коснусь!
От сонма богов
ты прочь отпала, —
вечный ствол
отбросил мертвую ветвь!
Разорван дивный союз, —
ты не увидишь
вовеки меня!
Валькирии в большом возбуждении покидают свои места и спускаются немного ниже.
Валькирии
Горе! О, горе Брунгильде!
Брунгильда
Все, что ты дал мне, —
все взял назад?
Вотан
Тот все возьмет,
кто возьмет тебя!
Сюда, на утес,
изгнана ты;
беспомощный сон
свяжет тебя:
тот путник деву возьмет,
кто найдет и разбудит ее!
Валькирии в величайшем волнении спускаются совсем с вершины и боязливыми группами окружают Брунгильду, которая на коленях полулежит пред Вотаном.
Валькирии
Отец! Не надо!
Прости, прости!
Неужели муж
овладеет сестрой?
Грозный отец!
Молим тебя!
Страшный позор
от нас отврати!
Этот тяжкий стыд
на всех нас, сестер, падет!
Вотан
Слышали вы
мой приговор?
Никто из вас
вероломной сестры не увидит;
ей не летать
в облаках на коне вместе с вами;
ей девственным цветом
недолго цвесть, —
отдаст она мужу
свой женский расцвет:
супруг- повелитель
введет ее в дом, —
за прялку сядет она, —
пусть смеется над нею мир!
Брунгильда с криком падает ниц. Валькирии с бурным шумом в ужасе отшатываются от нее.
Вотан
Ясно ли вам?
Бегите же в страхе!
Прочь от сестры,
забудьте ее!
Та, кто посмеет
с нею остаться,
кто дерзновенно
ей помощь подаст, —
разделит жребий ее!
Так знайте же это все! —
Мчитесь скорей,
прочь улетайте!
Дальше, дальше отсюда!
Здесь теперь горе живет!
Валькирии с диким криком рассеиваются и в поспешном бегстве устремляются в лес.
Черные тучи плотной массой тянутся у края обрыва: слышен дикий шум в лесу.
Яркая молния прорезает тучи; в ее свете видны Валькирии: сбившись в тесную кучу, они бешено, во весь опор мчатся прочь от горы.
Вскоре буря стихает; грозовые тучи мало-помалу расходятся. Во время последующей сцены, — при успокоившемся, наконец, небе, — наступают вечерние сумерки, за которыми, в заключение, следует ночь.
Вотан и Брунгильда, все еще распростертая у его ног, остались одни. — Долгое, торжественное молчание, при неизменном положении обоих.
Картина вторая