Хорхе Борхес - Киносценарии: Окраина. Рай для правоверных
Сориано. Еще бы! Мне трудно будет забыть день, когда вы со мной наконец-то расплатитесь.
Ларраменди. Опять ты об этих деньгах. Они целиком в твоем распоряжении. Ты ведь их выиграл, а потом одолжил мне, чтобы я вернул их тебе с процентами.
Сориано. Да я уж готов отказаться и от процентов. Верните мне то, что должны, и разойдемся с миром. А вы все кормите меня обещаниями, и это мне порядком поднадоело.
Ларраменди (с наигранным возмущением). Неудачный кадр, неудачный кадр, как говорят нынешние фотографы. Я не брошу дела, которым занимаюсь, пока не доведу его до победного конца. Мы ведь пускаем наши деньги в оборот… надо лавировать… искать пути…
Сориано (насторожившись). Значит, теперь вы так заговорили? (Закипая.) Если вы мне не заплатите…
Ларраменди (поспешно, искоса поглядывая на него). Можешь меня убить – и распрощаешься со своими денежками. Расписки у тебя нет…
Сориано (остывая). Я хочу только одного – получить то, что мне причитается.
Ларраменди. Получишь, получишь…
Сориано. Когда, дон Исмаэль?
Ларраменди (чувствуя себя хозяином положения). Как ты можешь такое спрашивать? В подобной ситуации трудно связывать себя точной датой.
Сориано (почти жалобно). Но мне нужны деньги.
Ларраменди (словноуступая). Так бы и сказал. Ладно, попробуем резко крутануть руль. Только тут, конечно, и твоя помощь была бы весьма кстати.
Сориано. По чести говоря, дон Исмаэль, я вас что-то не понимаю.
Ларраменди. Все очень просто. Дон Элисео без особой охоты стал моим компаньоном. Только делал вид, что помогает. А я потом и кровью… Теперь пришла пора завершить титанический труд, положить, так сказать, последний кирпичик – чиркнуть спичкой, спалить все постройки и получить страховку.
Сориано. Что, дела настолько плохи?
Ларраменди (опуская руку на плечо Сориано). Очень, очень плохи. И хуже всего то, что я не решаюсь посвятить в этот план дона Элисео.
Сориано (резко). Не говорите ему ничего. Нынче ночью я подожгу постройки. (Оглянувшись по сторонам) Тут все из дерева – сгорит мигом.
Ларраменди (неодобрительно). Вот и опять ты слишком спешишь. Я бы обождал до понедельника. После мессы здесь не будет ни души и ты сможешь действовать спокойно. К тому же надо еще обговорить кое-какие детали!
Сориано. Нечего тут обговаривать! После шести я останусь здесь один, и мне достанет времени, чтобы сжечь не только этот дом, но и всю округу.
Ларраменди. Нет, надо действовать осторожно. Вроде все просто, но как раз тут и может таиться опасность. Если страховая компания что-то заподозрит, нам несдобровать.
Сориано. И что вы предлагаете?
Камера сверху показывает вход в манеж. На землю падает тень всадника. Потом мы видим и его самого – как он медленно заезжает в ворота. Сверху видны шляпа, пончо, вороной конь.
Ларраменди (задумчиво). Надо найти абсолютно надежного человека. И чтобы он не был явно связан ни со мной, ни с доном Элисео.
Камера опять показывает всадника. Он спешивается и привязывает коня. Лицо его от нас пока скрыто.
Сориано. Чем вам не нравится Луна?
Ларраменди. Точное попадание. К тому же он зол на дона Элисео. Они повздорили, и тот выставил его за дверь.
Сориано. Да, он всякий раз, как напьется, божится, что выпустит кишки дону Элисео.
За спинами злоумышленников возникает внушительная фигура незнакомца. Это Понсиано Сильвейра.
Сильвейра (обращаясь к Ларраменди, который оторопело глядит на него). Как я понял по табличке на воротах, это дом дона Элисео Рохаса.
Ларраменди (приходя в себя, с важностью). И Исмаэля Ларраменди – вашего покорного слуги.
Сильвейра. Раз так, то именно вы, сеньор, скорее кого другого и подскажете мне: где я могу найти Рохаса?
Ларраменди. Он захаживает сюда время от времени, вечерами. У сеньора к нему дело?
Сильвейра. Дело? Делишко, я бы сказал, пустяк. Личного свойства.
Ларраменди. Понятно, как же. А сеньор не желает сообщить нам свое имя?
Сильвейра. Почему бы и нет! Скажите, что его желает видеть Понсиано Сильвейра.
Ларраменди смотрит на него, не произнося ни слова; потом вроде бы на что-то решается.
Ларраменди. Непременно передам. (Задумчиво.) Когда-то я знавал одного Сильвейру, но он был не из здешних мест.
Сильвейра. Да и я не отсюда. (Приглядываясь к Ларраменди?) Я из Хунина.
Сориано (беспокойно). За версту видать, что сеньор – не столичный житель.
Его словно не слышат.
Ларраменди. Я очень высоко ставил Бельтрана.
Сильвейра. Мой брат перебрался в Буэнос-Айрес еще мальчишкой, и его там без всякой жалости прикончили. Скажите Рохасу, что есть один человек, который не забыл той истории.
Небо, покрытое белыми облаками. Потом появляются зеленые ветви, потом между ветвей мы видим Эрсилью. Забравшись на дерево, она кидает яблоки Элене, которая стоит внизу и ловит их в фартук. Неподалеку на земле сидит и жует травинку Фермин Сориано.
Сориано (Элене). А что, страховой полис… он хранится у твоего отца или у дядюшки Исмаэля?
Элена (недоверчиво). Не пойму, почему тебя это интересует. Странно как-то.
Сориано. Чего же тут странного?
Элена. Все странно. Ты точно не можешь дождаться, пока они получат страховку, выпытываешь что-то…
Эрсилья тем временем спускается с дерева.
Эрсилья. Ну что ты прицепилась к бедному Фермину!
Элена (глядя на нее снисходительно и ласково). Прости. Я забыла, что он у нас совершенство.
Эрсилья (поспешно). Так что вы мне посоветуете? Идти мне в гости к тетушкам или нет?
Сориано (безразлично). Если ты обещала…
Эрсилья. Да, обещала. Но мне боязно возвращаться одной, когда стемнеет.
Сориано. Не будь у меня на сегодня столько дел… Теперь вот надо нести в починку часы дона Элисео… (Показывает массивные часы с крышкой.) А на вечер я уже условился с парнями.
Эрсилья (покорно). Ну как-нибудь в другой раз.
Элена. Ушам своим не верю, Фермин. Брось ты эту шантрапу и проводи Эрсилью.
Эрсилья (медленно). Лучше не надо. Ты же знаешь теток, они всегда готовы заподозрить что-нибудь дурное.
Сориано (резко отбрасывает травинку, которую жевал, и оказывается перед Эрсильей). Слушай, теткам твоим вовсе не обязательно меня видеть. Когда ты думаешь оттуда уходить?
Эрсилья (едва скрывая радость). В семь или без четверти семь. (Словно одумавшись.) Но лучше тебе все-таки там не показываться.
Сориано. Я буду ждать тебя в семь, у моста.
Эрсилья срывает цветок, машет на прощание рукой и уходит.
Мы видим, как Элена запирает калитку. Свет меняется. Наплывают сумерки. Элена делает несколько шагов вперед; камера показывает ее лицо, оно внезапно мрачнеет.
Элена. Ты можешь опоздать, Фермин.
Сориано. Опоздать? Куда?
Элена (не понимая). Ты же должен встретить Эрсилью.
Сориано. Эрсилью? Небось не заблудится, если я и не приду.
Элена. Но ведь она будет ждать тебя.
Сориано. Ты прекрасно знаешь, что я пообещал встретить ее, только ради того чтобы она ушла и оставила нас вдвоем.
Элена (строго, глядя ему в глаза). Фермин Сориано, ты, видно, сошел с ума.
Сориано. Сошел, именно что сошел. От желания обнять тебя наконец.
Протягивает к ней руки, хочет обнять. Она сопротивляется, на пол летит гребень. Камера останавливается на нем. Внезапно на гребень падает тень. Это тень мужчины, ведущего на поводу коня.
Камера резко смещается на лицо Сориано, который согнутой рукой закрывает глаза. Потом рука падает, и мы видим уже другого Сориано – вернее, его отражение в зеркале. Он стоит в том самом заведении, где устраивают петушиные бои. Сориано разгорячен выпитым и мыслями о предстоящем рискованном деле. Он пристально смотрит на свое отражение.
Нет, лучше не вспоминать. Я клялся себе, что больше вспоминать не стану. Элисео Рохас оскорбил меня. Элисео Рохас заставил меня встать на колени и просить прощения у Элены. Потом на глазах у Элены ударил меня по лицу. И я поклялся не вспоминать об этом. Потом можно будет вспомнить. Сегодня ночью, сегодня же ночью.
Через окно с раздвинутыми вышитыми занавесками и портьерами из дамаста мы видим тихую улицу. Приближается Фермин Сориано на коне.
Камера отъезжает. Мы оказываемся в гостиной дома Исмаэля Ларраменди (мебель красного дерева, пианино, бронзовая статуэтка на подставке, цветы в горшках, картина, изображающая арабов на фоне пирамид). Ларраменди, Сильвейра и Луна сидят и беседуют.
Луна (продолжая разговор). Самое странное, что этот парень, Моралес, вроде бы вовсе и незнаком с доном Элисео. Вот что я приметил, к вашему сведению.