KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский

Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Гамлет, принц датский" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

А в приказанье.


Гильденстерн


Повинуясь оба,

Мы здесь готовы в самой полной мере

Сложить наш вольный долг у ваших ног

И ждать распоряжений.


Король


Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.


Королева


Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц;

Пройдите же скорее к моему

Не в меру изменившемуся сыну. —

Пусть к принцу проведут его гостей!


Гильденстерн


Да обратит всевышний нашу близость

Ему в добро и помощь!


Королева


Так, аминь!


Розенкранц, Гильденстерн и несколько слуг уходят. Входит Полоний.


Полоний


Мой государь, посольство из Норвегии

Вернулось счастливо.


Король


Ты был всегда отцом благих известий.


Полоний


Да, государь мой? Смею вас уверить,

Свой долг и душу я блюду пред богом

И пред моим высоким королем;

И вот мне кажется — иль это мозг мой

Утратил свой когда-то верный нюх

В делах правленья, — будто я нашел

Источник умоисступленья принца.


Король


О, так скажи: я жажду это слышать.


Полоний


Сперва послов примите; мой рассказ

Останется как плод к концу трапезы.


Король


Сам окажи им почесть и введи их.


Полоний уходит.


Он говорит, Гертруда, что нашел

Причину всех несчастий с вашим сыном.


Королева


Мне кажется, основа здесь все та же —

Смерть короля и наш поспешный брак.


Король


Мы это выясним.


Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием.


Привет, друзья!

Что ж, Вольтиманд, нам шлет наш брат Норвежец?


Вольтиманд


Ответные привет и пожеланья.

Он с первых слов послал пресечь наборы

Племянника, которые считал

Приготовлениями против Польши,

Но убедился, что они грозят

Впрямь вашему величеству; печалясь,

Что хворь его, и возраст, и бессилье

Обойдены так лживо, он послал

За Фортинбрасом; тот повиновался,

Упрек Норвежца выслушал и тут же

Дал дяде клятву никогда на ваше

Величество не подымать оружья.

На радостях старик ему назначил

Три тысячи червонцев ежегодно

И разрешил употребить солдат,

Уже им снаряженных, против Польши,

С ходатайством, изображенным здесь,

(подает бумагу)

Чтоб вы дозволили для этой цели

Проход чрез ваши земли на условьях

Охраны безопасности и права,

Как здесь изложено.


Король


Мы очень рады

И в более досужий час прочтем,

Ответим и обсудим это дело.

Пока спасибо за успешный труд;

Передохните; ночью попируем;

Добро пожаловать!


Вольтиманд и Корнелий уходят.


Полоний


Исход удачный. —

Светлейшие монархи, излагать,

Что есть величество и что есть долг,

Зачем день — день, ночь — ночь и время — время,

То было б расточать ночь, день и время.

И так как краткость есть душа ума,

А многословье — бренные прикрасы,

Я буду краток. Принц, ваш сын, безумен:

Безумен, ибо в чем и есть безумье,

Как именно не в том, чтоб быть безумным?

Но это пусть.


Королева


Поменьше бы искусства.


Полоний


О, тут искусства нет. Что он безумен,

То правда; правда то, что это жаль,

И жаль, что это правда; вышло глупо;

Но все равно, я буду безыскусен.

Итак, ваш сын безумен; нам осталось

Найти причину этого эффекта,

Или, верней, дефекта, потому что

Дефектный сей эффект небеспричинен.

Вот что осталось, и таков остаток.

Извольте видеть. У меня есть дочь —

Есть, потому что эта дочь моя, —

Которая, послушливая долгу,

Дала мне вот что: взвесьте и судите.

(Читает.)

«Небесной, идолу моей души, преукрашенной Офелии…» — Это плохое выражение, пошлое выражение; «преукрашенной» — пошлое выражение; но вы послушайте. Вот.

(Читает.)

«На ее прелестную грудь, эти…». И так далее.


Королева


Ей это пишет Гамлет?


Полоний


Сударыня, сейчас; я все скажу.

(Читает.)

«Не верь, что солнце ясно,

Что звезды — рой огней,

Что правда лгать не властна,

Но верь любви моей.

О дорогая Офелия, не даются мне эти размеры. Я не умею высчитывать мои вздохи; но что я люблю тебя вполне, о вполне, чудесная, этому верь. Прощай! Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит, Гамлет».

Дочь, повинуясь, это мне вручила;

И все его искательства притом,

Когда, и где, и как оно случилось,

Пересказала мне.


Король


А как она

Их приняла?


Полоний


По-вашему, я кто?


Король


Прямой и благородный человек.


Полоний


Рад доказать. Но что бы вы сказали,

Когда б я видел эту страсть в полете, —

А я, признаться, понял все и раньше,

Чем дочь мне сообщила, — что бы ваши

Величества сказали, если б я

Изображал пюпитр или таблички,

Иль сердцу молчаливо подмигнул,

Иль праздно эту созерцал любовь?

Что б вы сказали? Нет, я взялся круто

И так моей девице заявил:

«Принц Гамлет — принц, он вне твоей звезды;22

Пусть этого не будет»; и велел ей

Замкнуться от дальнейших посещений,

Не принимать послов, не брать подарков.

Дочь собрала плоды моих советов;

А он, отвергнутый, — сказать короче —

Впал в скорбь и грусть, потом в недоеданье,

Потом в бессонницу, потом в бессилье,

Потом в рассеянность и, шаг за шагом, —

В безумие, в котором ныне бредит,

Всех нас печаля.


Король


По-вашему, он прав?


Королева


Весьма возможно.


Полоний


Бывало ли когда-нибудь, скажите,

Чтоб я удостоверил: «Это так!» —

А оказалось иначе?


Король


Не помню.


Полоний


(указывая на свою голову и плечо)

Снимите это с этого,23 коль я

Неправ. Будь только случай, я найду,

Где скрыта истина, хотя б она

Таилась в центре.24


Король


Как нам доискаться?


Полоний


Вы знаете, он иногда часами

Гуляет здесь по галерее.


Королева


Да.


Полоний


В такой вот час к нему я вышлю дочь;

Мы с вами станем за ковром; посмотрим

Их встречу; если он ее не любит

И не от этого сошел с ума,

То место мне не при делах правленья,

А у телег, на мызе.


Король


Пусть так будет.


Королева


Вот он идет печально с книгой, бедный.


Полоний


Я вас прошу, вы оба удалитесь;

Я подойду к нему.


Король, королева и слуги уходят. Входит Гамлет, читая.


Прошу прощенья;

Как поживает добрый принц мой Гамлет?


Гамлет


Хорошо, спаси вас бог.


Полоний


Вы узнаете меня, принц?


Гамлет


Конечно; вы — торговец рыбой.25


Полоний


Нет, принц.


Гамлет


Тогда мне хотелось бы, чтобы вы были таким же честным человеком.


Полоний


Честным, принц?


Гамлет


Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, — это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч.


Полоний


Это совершенно верно, принц.


Гамлет


Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, — божество, лобзающее падаль…26 Есть у вас дочь?


Полоний


Есть, принц.


Гамлет


Не давайте ей гулять на солнце: всякий плод — благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь.


Полоний


(в сторону)

Что вы об этом скажете? Все время наигрывает на моей дочери; а вначале он меня не узнал; сказал, что я торговец рыбой: он далеко зашел; и, действительно, в молодости я много терпел крайностей от любви; почти что вот так же. Заговорю с ним опять. — Что вы читаете, принц?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*